Elle vise à accroître les recettes de l'État de manière à permettre une utilisation optimale de la main-d'œuvre, des capitaux et des ressources naturelles. | UN | والغرض من النظام الضريبي هو زيادة إيرادات الحكومة بأساليب تتيح الاستخدام الأمثل للعمل ورأس المال والموارد الطبيعية. |
Ajoutés à la crise séparatiste, ces facteurs pesaient lourdement sur les recettes de l'État. | UN | وكان لهذه الأمور إلى جانب الأزمة الانفصالية، أثر خطير على إيرادات الحكومة. |
Il sera alors indispensable d'élargir la base de l'impôt, en particulier dans les pays où les recettes de l'État sont faibles. | UN | وسيكون تعزيز الوعاء الضريبي أمرا أساسيا، لاسيما في البلدان ذات الإيرادات الحكومية المنخفضة. |
L'élargissement de la base de l'impôt est essentiel, en particulier dans les pays où les recettes de l'État sont faibles. | UN | وتقوية القاعدة الضريبية أمر أساسي، خاصة في البلدان التي تنخفض فيها الإيرادات الحكومية. |
Il a par ailleurs introduit dans l'ensemble du pays des réformes du secteur des diamants, afin d'accroître au maximum les recettes de l'État. | UN | وفي الوقت نفسه اعتمدت إصلاحات في قطاع الماس تشمل البلد بأسره، بغية زيادة إيرادات الدولة إلى الحد الأقصى. |
On constate déjà que les recettes de l'État ont augmenté et que la réfection des routes a été entreprise. | UN | وكان التقدم واضحا في زيادة إيرادات الدولة وإصلاح الطرق. |
En outre, le fait que la Transnistrie, région séparatiste, échappait au contrôle des autorités gouvernementales avait une forte incidence sur l'économie et sur les recettes de l'État. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدم سيطرة الحكومة على منطقة ترانسنستريا الانفصالية أثر على الاقتصاد وإيرادات الحكومة تأثيرا شديدا. |
Les effets de la crise mondiale au Botswana ont commencé à être ressentis au dernier trimestre de 2008, et ont eu une incidence sur la production totale - en particulier la contribution du secteur minier produit intérieur brut - , les exportations et les recettes de l'État. | UN | وبدأ الإحساس بتأثير الأزمة العالمية على بوتسوانا خلال الربع الأخير من عام 2008، حيث أثرت على الناتج الكلي - وبخاصة إسهام قطاع التعدين في الناتج المحلي الإجمالي - والصادرات والعائدات الحكومية. |
Ajoutés à la crise séparatiste, ces facteurs pesaient lourdement sur les recettes de l'État. | UN | وقد أثر هذا الأمر، مقترنا بأزمة الانفصاليين، تأثيرا خطيرا على عائدات الحكومة. |
Les problèmes séparatistes dans deux régions avaient abouti à l'anarchie et au développement de la contrebande, minant davantage l'économie et réduisant les recettes de l'État. | UN | وأدت مشاكل الانفصال في منطقتين إلى الخروج على سلطة القانون وممارسة التهريب، مما قوض الاقتصاد وقلَّل إيرادات الحكومة. |
Certains services sociaux sont considérés comme étant de la nature des biens collectifs et sont payés par les recettes de l’État. | UN | 345 - وتعتبر بعض الخدمات الاجتماعية داخلة في نطاق المنافع العامة، ولذا يُنفق عليها من إيرادات الحكومة. |
Cette situation a également eu des répercussions sur les recettes de l'État. | UN | وتحدث الحالة أيضا أثرا سلبيا في إيرادات الحكومة. |
Enfin, les recettes de l'État suffisaient à peine à couvrir les dépenses courantes et les investissements dépendaient des appuis extérieurs. | UN | وتغطي إيرادات الحكومة بالكاد النفقات المتكررة، بينما يعتمد الاستثمار على الدعم الخارجي. |
Cependant, on s'attend à ce que les recettes de l'État baissent de 70 %, ce qui aura des répercussions défavorables très importantes sur l'exécution du budget de 2009. | UN | بيد أنه يُتوقع أن تنخفض إيرادات الحكومة بنسبة تصل إلى 70 في المائة، مما سيؤثر بشكل ملحوظ وسلبي على تنفيذ ميزانية عام 2009. |
La croissance qu'ont enregistrée les secteurs de l'immobilier, de la banque et des ressources naturelles n'a pas trouvé son pendant dans les recettes de l'État, pas plus qu'elle ne s'est traduite par une amélioration des conditions de vie de la population dans son ensemble. | UN | إن النمو في الممتلكات وفي قطاعي المصارف والموارد الطبيعية لم ينعكس بالقدر الكافي في شكل زيادة في الإيرادات الحكومية ولم يترجم إلى تحسن في الظروف المعيشية للسكان عموما. |
13. les recettes de l'État demeurent la principale source des recettes intérieures, même si la pression fiscale reste faible. | UN | 13- ولا تزال الإيرادات الحكومية المصدر الرئيسي للموارد المحلية، على الرغم من أن نسب الضرائب ما زالت متدنية جدا. |
Un repli économique a été enregistré au Gabon où la baisse de la production et du prix du pétrole a réduit les recettes de l'État, et, par voie de conséquence, la dépense publique. | UN | وحصل انكماش اقتصادي في غابون، حيث أدى انخفاض إنتاج النفط وأسعاره إلى تدني الإيرادات الحكومية الذي أدى بدوره إلى انخفاض الإنفاق الحكومي. |
Ces pratiques non seulement affectent la biodiversité et d'autres services environnementaux forestiers mais encore amoindrissent les recettes de l'État et portent atteinte aux droits des communautés locales. | UN | ولا يؤثر ذلك في التنوع الحيوي والمنافع البيئية الأخرى التي توفرها الغابات فحسـب، وإنما يؤدي أيضا إلى تضاؤل الإيرادات الحكومية وحقوق المجتمعات المحلية. |
les recettes de l'État ont également progressé grâce à l'augmentation du volume des exportations de biens manufacturés et de produits agricoles, comme le caoutchouc, l'huile de palme et les bananes, ainsi que le cacao dont les exportations devraient croître de 2,8 %. | UN | وارتفعت إيرادات الدولة بسبب زيادة الصادرات من السلع المصنعة والمنتجات الزراعية مثل المطاط وزيت النخيل والموز، في حين يُتوقع أن تزيد صادرات الكاكاو بنسبة 2.8 في المائة. |
Les réductions d'impôts décidées par l'État pour pallier les effets de la forte hausse des prix de l'énergie et des produits alimentaires ont contribué à la crise budgétaire en réduisant de 10 % les recettes de l'État, selon une estimation du Fonds monétaire international (FMI). | UN | وأسهمت القرارات التي اتخذتها الحكومة بتخفيض الضرائب لتخفيف آثار ارتفاع أسعار الطاقة والأغذية في حدوث هذه الأزمة المالية بتقليص مجموع إيرادات الدولة بنسبة 10 في المائة، وفق تقديرات صندوق النقد الدولي. |
En outre, les taxes perçues sur l'exportation de noix de cajou ont permis d'augmenter les recettes de l'État. | UN | 15 - ويتعلق أحد الأسباب الأخرى التي أدت إلى زيادة إيرادات الدولة بالضرائب التي يتم تحصيلها من تصدير جوز الكاجو. |
Dans les pays en développement, les produits de première nécessité constituent un pourcentage important du produit intérieur brut (le PIB); ces produits ont donc un poids considérable pour l'emploi, la création de richesses et les recettes de l'État. | UN | 61 - وتشكل السلع الأولية نسبة كبيرة من الناتج المحلي الإجمالي لأقل البلدان نمواً وهي تنطوي على أهمية بالنسبة للعمالة، وتوليد الدخل، والعائدات الحكومية. |
Les nombreuses réductions et exemptions fiscales octroyées en 2006, qui avaient amputé les recettes de l'État de 22 % en 2007, ont été supprimées et des progrès ont été enregistrés dans la perception des recettes. | UN | وأُلغيت التخفيضات والإعفاءات الضريبية العديدة، التي مُنحت في عام 2006، وأدت إلى تخفيض عائدات الحكومة بنسبة 22 في المائة في عام 2007، كما أحرز تقدم في مجال تحصيل العائدات. |
En effet, les recettes de l'État augmentent chaque mois de près de 20 %. Nous récoltons déjà les retombées positives de cette politique. | UN | كما أن دخل الدولة يزداد بحوالي 20 في المائة كل شهر؛ ونحن نتمتع بالفعل بمزايا هذه السياسة. |