C'est dans cet esprit qu'il a fait siennes les recommandations de l'Assemblée générale sur la question de l'île comorienne de Mayotte. | UN | وقد أيدت، بهذه الروح، توصيات الجمعية العامة بشأن مسألة جزيرة مايوت القمرية. |
On a beaucoup parlé de l'article 27 du Règlement intérieur, conformément auquel, a-t-on dit à maintes reprises, nous devons prendre en compte les recommandations de l'Assemblée générale. | UN | وقد قيل الكثير عن المادة 27 من النظام الداخلي التي تنص على ما ذُكر مراراً وتكراراً بأنه يجب أن نأخذ في الاعتبار توصيات الجمعية العامة. |
Les critiques actuelles et le non-paiement de leurs quotes-parts par certains États démontrent que les recommandations de l'Assemblée générale n'ont pas été mises en oeuvre. | UN | وذكر أن ما يوجه حاليا من انتقادات وإخفاق الدول في دفع أنصبتها المقررة يثبتان أن توصيات الجمعية العامة لم تنفذ. |
Je continue d'attendre les vues et les recommandations de l'Assemblée générale sur ces propositions. | UN | وما زلت أنتظر آراء الجمعية العامة وتوصياتها بشأن هذه المقترحات. |
Nous estimons que le moment est venu de résoudre de manière collective la question d'obliger les États Membres à appliquer les recommandations de l'Assemblée générale, même si pour cela il faudrait apporter des amendements à la Charte des Nations Unies. | UN | إننا نعتقد أن الوقت قد حان لعقد العزم الجماعي على حل المسألة من خلال جعل تنفيذ الدول الأعضاء لتوصيات الجمعية العامة أمرا ملزما حتى لو اقتضى ذلك إجراء بعض التعديلات على ميثاق الأمم المتحدة. |
Pour la Finlande, il est très important que les recommandations de l'Assemblée générale ne soient pas interprétées comme préjugeant d'une façon ou d'une autre de l'issue des négociations en cours entre les États parties. | UN | وترى فنلندا أنه من المهم ألا تفسر توصيات الجمعية العامة بأنها حكم مسبق بطريقة ما على نتيجة المفاوضات الجارية بين الدول اﻷطراف. |
La Conférence pourrait souhaiter, comme l'ont suggéré plusieurs délégations ces dernières années, étudier de plus près les recommandations de l'Assemblée générale en vue de déterminer si la Conférence les a bien prises en compte. | UN | وقد يود المؤتمر أن يبحث، عملاً بما اقترحه عدد من الوفود في السنوات الأخيرة، توصيات الجمعية العامة بحثاً أوثق لتقييم مدى مراعاتها. |
Nous avons la tâche difficile de formuler les recommandations de l'Assemblée générale sur les questions principales relatives au désarmement dans un document acceptable pour tous. | UN | ونحن نواجه المهمة المعقدة المتمثلة في وضع توصيات الجمعية العامة بشأن البنود الرئيسية من جدول أعمال نزع السلاح في وثيقة مقبولة بشكل عام. |
Elle a encore fait valoir qu'il ne serait pas indiqué de sa part d'accepter les recommandations de l'Assemblée générale dans les cas considérés, étant donné l'interdiction édictée à la section 10 de l'article IV des Statuts de la Banque, qui est ainsi libellée : | UN | كما احتج بأن من غير الملائم من جانبه أن يقبل توصيات الجمعية العامة في الحالات المعنية بسبب الحظر الوارد في المادة الرابعة، الجزء 10 من مواد اتفاق البنك، والتي تنص على ما يلي: |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a pris des mesures pour appliquer les recommandations de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme tendant à ce que les représentants des minorités participent plus souvent aux sessions du Groupe de travail sur les minorités et sollicitant le versement de contributions volontaires à cette fin. | UN | 9 - اتخذت مفوضية حقوق الإنسان إجراء لتنفيذ توصيات الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان الداعية إلى إتاحة مشاركة أكبر لممثلي الأقليات في دورات الفريق العامل المعني بالأقليات ولتقديم تبرعات بهذا الشأن. |
Quant au système de suivi du comportement professionnel, qui n'a pas encore produit de résultats tangibles, il faut espérer que le Secrétariat saura l'améliorer et le mettre en pratique, en s'appuyant sur les recommandations de l'Assemblée générale, ce qui permettrait enfin à la Commission de juger de son efficacité. | UN | وفيما يتعلق بنظام متابعة السلوك المهني، والذي لم تكن له بعد نتائج ملموسة، ينبغي أن نأمل أنه سيكون بوسع اﻷمانة العامة تحسينه وتطبيقه، اعتمادا على توصيات الجمعية العامة مما سيسمح أخيرا للجنة أن تقرر مدى فعاليته. |
48. Dans les États arabes, le projet de programme régional s'attaquerait aux principales questions pertinentes à la région et soulignées dans les recommandations de l'Assemblée générale à sa session ordinaire. | UN | ٨٤ - وفي الدول العربية، سيعالج البرنامج اﻹقليمي المقترح المسائل الرئيسية الطاغية في المنطقة والتي ركزت عليها توصيات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Les priorités sont fixées dans les recommandations de l'Assemblée générale et les décisions du Conseil de sécurité, suivant les orientations données par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et la Cinquième Commission. | UN | 672 - وتحدَّد الأولويات ضمن توصيات الجمعية العامة وقرارات مجلس الأمن، على النحو الذي يحدده مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات واللجنة الخامسة. |
Afin de mettre en œuvre les recommandations de l'Assemblée générale des Nations Unies et de faire suite aux conclusions de cette ronde de consultations, la Suisse a nommé un ambassadeur en mission spéciale chargé spécifiquement de conduire ce processus. | UN | 3 - وبغية تنفيذ توصيات الجمعية العامة ومتابعة نتائج جولة المشاورات، عينت سويسرا سفيرا مكلفا تكليفا خاصا بمهمة محددة هي إدارة هذه العملية. |
Les priorités sont fixées dans les recommandations de l'Assemblée générale et les décisions du Conseil de sécurité, suivant les orientations données par le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et la Cinquième Commission. | UN | 691 - وتحدَّد الأولويات ضمن توصيات الجمعية العامة وقرارات مجلس الأمن، بناء على توجيه مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات واللجنة الخامسة. |
Les priorités sont fixées dans les recommandations de l'Assemblée générale et les décisions du Conseil de sécurité, suivant les orientations données par le Bureau de la planification des programmes, du budget de la comptabilité et la Cinquième Commission. | UN | 727 - وتحدَّد الأولويات ضمن توصيات الجمعية العامة وقرارات مجلس الأمن، وفقا لما يشير به مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات واللجنة الخامسة. |
Afin d'observer les recommandations de l'Assemblée générale relatives à la parité absolue des langues sur le site, le Département de l'information, le gestionnaire du site, en relation étroite avec les bureaux qui lui fournissent du contenu pour le site, déploie des efforts quotidiens. | UN | وتقوم إدارة شؤون الإعلام، التي تتولى إدارة الموقع، ببذل جهود يومية لكفالة احترام توصيات الجمعية العامة الداعية إلى تحقيق التكافؤ التام بين اللغات في الموقع، وذلك بالتعاون الوثيق مع المكاتب التي توفر لها المحتويات التي تعرضها عليه. |
Ceux-ci composent l'organe d'exécution, qui applique les décisions et les recommandations de l'Assemblée générale. | UN | ويشكل هؤلاء الأعضاء جهازها التنفيذي الذي ينفذ قرارات الجمعية العامة وتوصياتها. |
Je continue d'attendre les vues et les recommandations de l'Assemblée générale sur ces propositions. | UN | وما زلت أنتظر آراء الجمعية العامة وتوصياتها بشأن هذه المقترحات. |
Il conviendrait de créer un mécanisme efficace pour transmettre les vues et les recommandations de l'Assemblée générale sur la paix et la sécurité au Conseil de sécurité. | UN | وينبغي إنشاء آلية فعالة لنقل آراء الجمعية العامة وتوصياتها بشأن السلم واﻷمن الى مجلس اﻷمن. |
Ces directives seront réexaminées et remaniées selon les recommandations de l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session, en temps voulu pour être appliquées lors de l'établissement du rapport sur l'exécution du programme pour l'exercice biennal 1994-1995. | UN | وسيجري استعراض هذه المبادئ التوجيهية والتوسع فيها بعد ذلك وفقا لتوصيات الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، في الوقت المناسب لاعداد تقرير أداء البرامج لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
43.5 Demander au Conseil de sécurité de prendre pleinement en considération les recommandations de l'Assemblée générale sur les questions concernant la paix et la sécurité internationales, conformément au paragraphe 2 de l'Article 11 de la Charte; et | UN | 43-5 دعوة مجلس الأمن إلى المراعاة التامة لتوصيات الجمعية العامة بشأن المسائل المتصلة بالسلم والأمن، وفقا للمادة 11 (2) من الميثاق؛ |