Ma délégation appuie de tout coeur les efforts déployés pour mettre en oeuvre les recommandations du Programme d'action. | UN | إن وفد بلادي يؤيد تأييدا صادقا الجهود الرامية الى تنفيذ توصيات برنامج العمل. |
Le Gouvernement a déjà pris les mesures appropriées pour mettre en oeuvre les recommandations du Programme d'action. | UN | واتخذت الحكومة بالفعل الخطوات الضرورية لتنفيذ توصيات برنامج العمل. |
Nous appuyons donc toutes les recommandations du Programme d'action qui demandent un renforcement de la cellule familiale. | UN | ونحن نؤيد جميع توصيات برنامج العمل التي تدعو إلى تعزيز وحدة اﻷسرة. |
Elle devrait également prendre en compte les recommandations du Programme d'action de Bruxelles en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010. | UN | لها أن تضع في الحسبان التوصيات الواردة في برنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نمواً الصادر |
En raison de l'optique multidisciplinaire qu'il a choisie pour son combat contre la pauvreté, ses activités dans ce domaine et les recommandations du Programme d'action de la Conférence sont indissociables et se renforcent mutuellement. | UN | فإن الوصلات بين توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وأنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية الى القضاء على الفقر لا انفصام بينها ويعزز كل منها اﻵخر. |
Des politiques et stratégies de développement qui tiennent compte des besoins et des activités des femmes pauvres devraient être examinées, adoptées ou maintenues en conformité avec les recommandations du Programme d'action. | UN | وينبغي استعراض السياسات والاستراتيجيات اﻹنمائية التي تتناول احتياجات وجهود المرأة التي تعيش في فقر أو اعتماد هذه السياسات والاستراتيجيات أو العمل بها بما يتفق مع توصيات منهاج العمل. |
i) Établir des liens avec les recommandations du Programme d’action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres; | UN | ' ١` التواصل مع توصيات برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية؛ |
Rappelant les recommandations du Programme d'action et réaffirmant les principales mesures à prendre pour poursuivre l'application du Programme d'action concernant la parité entre les sexes, l'équité et l'émancipation de la femme, | UN | وإذ تشير إلى توصيات برنامج العمل وتعيد تأكيد الإجراءات الأساسية لمواصلة تنفيذ برنامج العمل فيما يتصل بالمساواة بين الجنسين، والإنصاف وتمكين المرأة، |
Le système des Nations Unies, agissant en collaboration avec d'autres partenaires de développement, peut, pour sa part, promouvoir les actions internationales tendant à mettre en oeuvre les recommandations du Programme d'action. | UN | وباستطاعة منظومة اﻷمم المتحدة تعزيز جهودها الدولية، بالتعاون مع شركاء آخرين في مجال التنمية، لتنفيذ توصيات برنامج العمل هذه. |
Je tiens à saisir cette occasion pour décrire comment les jeunes en Croatie ont appliqué, au niveau local, les recommandations du Programme d'action mondial pour la jeunesse et les volets pertinents des objectifs du Millénaire. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأصف كيف نفذ صغار السن في كرواتيا، على الصعيد المحلي، توصيات برنامج العمل العالمي للشباب، والأجزاء ذات الصلة من أهداف الألفية. |
Devant cette situation irréfutable, les gouvernements accordent davantage d’attention aux incidences des politiques et des programmes sur l’égalité des sexes et ont commencé à aborder des problèmes pressants, comme le montrent les recommandations du Programme d’action et les principales mesures adoptées par l’Assemblée générale afin de poursuivre l’application du Programme d’action. | UN | وبناء على هذه الأدلة، يتزايد اهتمام الحكومات بوقع السياسات والبرامج على كل من الجنسين، وبدأت تعالج المسائل العاجلة، كما يتضح في توصيات برنامج العمل والإجراءات الأساسية لمواصلة تنفيذ برنامج العمل التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
11. Souligne qu’il est nécessaire de mettre en oeuvre les recommandations du Programme d’action visant à assurer le respect des droits de l’homme, comme moyen important de maîtriser les courants migratoires, de consolider la démocratie et de promouvoir l’état de droit et la stabilité; | UN | ١١ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا مهما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
11. Souligne qu'il est nécessaire de mettre en œuvre les recommandations du Programme d'action visant à assurer le respect des droits de l'homme en tant qu'important moyen de maîtriser les courants migratoires, de consolider la démocratie et de promouvoir l'état de droit et la stabilité; | UN | ١١ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا مهما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
94. La Commission de la population et du développement peut jouer un rôle majeur en attirant l'attention de la communauté internationale sur le fait qu'il importe de ne pas éluder les questions liées aux migrations internationales et d'appliquer les recommandations du Programme d'action de la Conférence du Caire. | UN | ٩٤ - وللجنة السكان والتنمية دور هام يمكن أن تؤديه في توجيه انتباه المجتمع الدولي الى ضرورة معالجة مسائل الهجرة الدولية وتنفيذ توصيات برنامج العمل لمؤتمر اﻷمم المتحدة للسكان والتنمية. |
10. Souligne la nécessité de mettre en oeuvre les recommandations du Programme d'action concernant le respect des droits de l'homme, ce qui contribuerait grandement à réduire les flux migratoires, à consolider la démocratie et à promouvoir l'état de droit et la stabilité; | UN | ١٠ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا هاما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية، وسيادة القانون والاستقرار؛ |
9. Le FNUAP a également entamé une série d'ateliers mixtes avec des institutions partenaires du système des Nations Unies en vue d'examiner la meilleure façon de concrétiser les recommandations du Programme d'action par des interventions aux niveaux national et local. | UN | ٩ - كذلك بدأ صندوق السكان سلسلة من حلقات العمل بالاشتراك مع وكالات شريكة له في جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي من أجل دراسة أفضل الطرق لترجمة توصيات برنامج العمل إلى إجراءات قطرية ومحلية. |
339. Le FNUAP a tenu une série d'ateliers communs avec des organismes associés du système des Nations Unies pour le développement afin d'examiner comment il pouvait traduire au mieux les recommandations du Programme d'action en mesures concrètes aux niveaux national et local. | UN | ٣٣٩ - ونظم الصندوق سلسلة من حلقات العمل المشتركة مع وكالات شريكة في جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وذلك لبحث أفضل السبل لترجمة توصيات برنامج العمل إلى اجراءات على الصعيدين القطري والمحلي. |
À cet égard, l'orateur souligne la nécessité d'aller de l'avant pour répondre aux besoins spéciaux des pays sans littoral et invite les parties concernées à suivre les recommandations du Programme d'action d'Almaty. | UN | وشدد في هذا الصدد على الحاجة إلى إحراز تقدم في سبيل تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان غير الساحلية ودعا الأطراف المعنية إلى اتباع التوصيات الواردة في برنامج عمل آلماتي. |
En raison de l'optique multidisciplinaire qu'il a choisie pour son combat contre la pauvreté, ses activités dans ce domaine et les recommandations du Programme d'action de la Conférence sont indissociables et se renforcent mutuellement. | UN | فإن الوصلات بين توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وأنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية الى القضاء على الفقر لا انفصام بينها ويعزز كل منها اﻵخر. |
L'engagement mentionné dans la Déclaration constitue donc un engagement général à traduire véritablement dans les faits les recommandations du Programme d'action de façon globale, plutôt qu'un engagement spécifique à exécuter chacun des éléments du Programme. | UN | ولذلك، فإن الالتزام المشار اليه في اﻹعلان يشكل التزاما عاما بتنفيذ توصيات منهاج العمل عموما بصورة معقولة، أكثر من كونه التزاما محددا بتنفيذ كل عنصر من عناصر المنهاج. |
Il a également insisté sur la nécessité d'appliquer de façon effective les recommandations du Programme d'action de la Conférence en vue d'assurer le développement durable de la région. | UN | وشدد المحفل أيضا على أهمية التنفيذ الفعال لتوصيات برنامج عمل المؤتمر من أجل تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة . |