"les recommandations figurant dans le rapport de" - Translation from French to Arabic

    • التوصيات الواردة في تقرير
        
    • للتوصيات الواردة في تقرير
        
    • التوصيات الواردة في التقرير المتعلق
        
    La définition des groupes armés irréguliers est celle du phénomène décrit dans les recommandations figurant dans le rapport de la Commission de la vérité. UN وسيكون تعريف الجماعات المسلحة غير المشروعة هو تعريف تلك الظاهرة المبينة في التوصيات الواردة في تقرير لجنة تقصي الحقائق.
    les recommandations figurant dans le rapport de contrôle interne sont en cours d'application dans le cadre du réaménagement général du Département. UN وبالاقتران مع التحسينات الشاملة التي تقوم بها الإدارة، فإن التوصيات الواردة في تقرير استعراض الأقران بصدد تنفيذها.
    les recommandations figurant dans le rapport de la Commission mondiale sur la dimension sociale de la mondialisation sont une contribution importante à cet examen. UN وتمثل التوصيات الواردة في تقرير اللجنة العالمية المعنية بالبعد الاجتماعي للعولمة مساهمة هامة في عملية الاستعراض.
    Le Directeur exécutif d'Habitat et le Conseiller juridique ont examiné les recommandations figurant dans le rapport de la Section des investigations et ont fait savoir qu’ils y souscrivaient. UN وقد استعرض المدير التنفيذي للمركز والمستشار القانوني التوصيات الواردة في تقرير التحقيق وهما موافقان عليها.
    L'Instance permanente se félicite que l'équipe de pays des Nations Unies ait fait siennes les recommandations figurant dans le rapport de la mission au Paraguay, s'occupant du suivi et de la mise en œuvre de ces recommandations en collaboration avec les organisations autochtones. UN 89 - ويشكر المنتدى الدائم الفريق القطري على تأييده للتوصيات الواردة في تقرير البعثة إلى باراغواي واهتمامه بمتابعتها وتنفيذها بالتعاون مع منظمات الشعوب الأصلية.
    M. Rosenthal a en outre indiqué que le Comité avait examiné les recommandations figurant dans le rapport de mi-mandat et décidé de leur donner suite. UN وأبلغ المجلسَ كذلك بأن اللجنة قد نظرت في التوصيات الواردة في تقرير منتصف المدة، ووافقت على اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Il a en outre indiqué au Conseil que le Comité avait examiné les recommandations figurant dans le rapport de mi-mandat et décidé de leur donner suite. UN وأبلغ المجلسَ كذلك بأن اللجنة قد نظرت في التوصيات الواردة في تقرير منتصف المدة، ووافقت على اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Décision sur les recommandations figurant dans le rapport de l'Instance permanente sur les questions autochtones sur les travaux de sa cinquième session UN البت في التوصيات الواردة في تقرير المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية عن دورته الخامسة
    À cet égard, ma délégation approuve fermement les recommandations figurant dans le rapport de suivi du Secrétaire général présenté au Conseil de sécurité le mois dernier sur cette question. UN وفي هذا الصدد، يؤيد وفدي بقوة التوصيات الواردة في تقرير المتابعة المقدم من اﻷمين العام عن هذه المسألة إلى مجلس اﻷمن في الشهر الماضي.
    les recommandations figurant dans le rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, connu sous le nom de < < rapport Goldstone > > , doivent être intégralement appliquées. UN وذكر أنه يتعين أن تنفذ تنفيذا كاملا التوصيات الواردة في تقرير بعثة تقصي الحقائق التي أوفدتها الأمم المتحدة بشأن النزاع في غزة المعروف باسم تقرير غولدستون.
    Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations figurant dans le rapport de la Commission vérité, justice et réparation pertinentes ayant trait à la lutte contre la discrimination raciale. UN وتوصيها أيضاً بمضاعفة جهودها لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير لجنة الحقيقة والعدالة والتعويضات والمتعلقة بسبل التصدي للتمييز العنصري.
    Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les recommandations figurant dans le rapport de la Commission vérité, justice et réparation pertinentes ayant trait à la lutte contre la discrimination raciale. UN وتوصيها أيضاً بمضاعفة جهودها لتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير لجنة الحقيقة والعدالة والتعويضات والمتعلقة بسبل التصدي للتمييز العنصري.
    OBSERVATIONS DU COMITE DES DROITS DE L'HOMME DU SAEIMA (PARLEMENT LETTON) CONCERNANT les recommandations figurant dans le rapport de LA MISSION D'ETABLISSEMENT DES FAITS DES NATIONS UNIES QUI A SEJOURNE EN LETTONIE DU 27 AU 30 OCTOBRE 1992 UN تعليقات لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لبرلمان لاتفيا بشأن التوصيات الواردة في تقرير بعثة اﻷمم المتحدة لتقصي الحقائق التي زارت لاتفيا في الفترة من ٢٧ إلى ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢
    En 2008, un groupe de travail conjoint de ces deux réseaux a convenu qu'il serait bon de faire fond sur les recommandations figurant dans le rapport de 2005 du Corps commun d'inspection mais à condition que les incidences financières de toute mesure envisagée soient évaluées. UN ففي عام 2008، وافق فريق عامل مشترك بين إدارة الموارد البشرية وإدارة الشؤون المالية وشؤون الميزانية معني بسياسات السفر على أهمية الاستناد إلى التوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة لعام 2005، ولكنه خلص إلى ضرورة النظر في الآثار المالية المترتبة على أي إجراءات تتخذ.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que les recommandations figurant dans le rapport de visite et de contrôle des établissements pénitentiaires de 2008 de la Commission éthiopienne des droits de l'homme ne soient pas mises en œuvre, et note l'absence d'informations sur d'éventuelles visites inopinées des lieux de privation de liberté par des mécanismes indépendants. UN غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير عام 2008 المتعلق بزيارات رصد المرافق الإصلاحية والصادر عن اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان، كما تلاحظ عدم تقديم معلومات عن أي زيارات فجائية من آليات مستقلة لأماكن الحرمان من الحرية.
    Nous souhaitons ainsi nous prévaloir du droit qui nous revient conformément au paragraphe 2 de la section X des Procédures et mécanismes du Comité de contrôle du respect des dispositions et mettre à profit les recommandations figurant dans le rapport de l'équipe d'examen composée d'experts et des opinions émises par les experts indépendants lors de l'audition. UN ولذلك نود ممارسة حقنا وفقاً للفقرة الفرعية 2 من الفقرة 1 من الفرع العاشر من إجراءات وآليات لجنة الامتثال، فضلاً عن التوصيات الواردة في تقرير فريق خبراء الاستعراض والآراء التي أعرب عنها الخبراء المستقلون أثناء جلسة الاستماع.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que les recommandations figurant dans le rapport de visite et de contrôle des établissements pénitentiaires de 2008 de la Commission éthiopienne des droits de l'homme ne soient pas mises en œuvre, et note l'absence d'informations sur d'éventuelles visites inopinées des lieux de privation de liberté par des mécanismes indépendants. UN غير أن اللجنة قلقة إزاء عدم تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير عام 2008 المتعلق بزيارات رصد المرافق الإصلاحية والصادر عن اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان، كما تلاحظ عدم تقديم معلومات عن أي زيارات فجائية من آليات مستقلة لأماكن الحرمان من الحرية.
    À sa 48e séance, le 24 juillet, le Conseil a adopté les recommandations figurant dans le rapport de la huitième Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques. UN 197 - في الجلسة 48 المعقودة في 24 تموز/يوليه، اعتمد المجلس التوصيات الواردة في تقرير مؤتمر الأمم المتحدة الثامن المعني بتوحيد الأسماء الجغرافية.
    Le Groupe appuie les recommandations figurant dans le rapport de la CFPI (A/55/30). UN وأعرب عن تأييد المجموعة للتوصيات الواردة في تقرير تلك اللجنة (A/55/30).
    Réitérant qu'il appuie les recommandations figurant dans le rapport de la mission du Conseil de sécurité au Timor oriental et en Indonésie (S/2000/1105) du 21 novembre 2000, et en particulier qu'il partage l'opinion de la Mission selon laquelle l'engagement de la communauté internationale au Timor oriental ne devra pas se relâcher après l'indépendance, UN وإذ يكرر الإعراب عن تأييده للتوصيات الواردة في تقرير بعثة مجلس الأمن إلى تيمور الشرقية وإندونيسيا (S/2000/1105) المؤرخ 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، وبخاصة الرأي الذي أعربت عنه البعثة بضرورة توافر التزام دولي قوي بتيمور الشرقية بعد الاستقلال،
    13. Le Brésil attache la plus haute importance à la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles et estime qu'il faut appliquer les recommandations figurant dans le rapport de l'expert désigné par le Secrétaire général sur la situation des enfants dans des conflits armés. UN ١٣ - وأردف قائلا إن وفده يعلق أهمية كبرى على حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف غاية في الصعوبة ويعتقد أنه ينبغي تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير المتعلق بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال، المقدم من الخبيرة التي عينها اﻷمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more