| El Salvador a également salué la mise en place du Réseau des droits de l'homme et a encouragé le Paraguay à mettre en œuvre les recommandations issues de l'examen. | UN | ورحبت السلفادور كذلك بإنشاء شبكة حقوق الإنسان وشجعت باراغواي على تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض. |
| les recommandations issues de cette initiative étaient en cours d'examen. | UN | وقد حظيت التوصيات المنبثقة عن هذه المبادرة بالمتابعة. |
| les recommandations issues de l'atelier seront soumises à un examen de la Commission juridique et technique du Conseil durant la seizième session. | UN | وستُقدم إلى اللجنة القانونية والتقنية وإلى المجلس التوصيات الصادرة عن حلقة العمل من أجل استعراضها أثناء الدورة السادسة عشرة. |
| les recommandations issues de cet Atelier devaient être incorporées dans le rapport final de l'Équipe qui serait soumis au Sous-Comité en 2013. | UN | وستُدرَج التوصيات الصادرة عن حلقة العمل تلك في التقرير النهائي الذي سيقدِّمه فريق العمل إلى اللجنة الفرعية في عام 2013. |
| Accueillant favorablement les recommandations issues des rencontres des États de la sous-région, tenues à Banjul, Alger, Bamako, Yamoussoukro et Niamey, pour l’instauration d’une coopération régionale étroite visant à renforcer la sécurité, | UN | وإذ ترحب بالتوصيات الصادرة عن اجتماعات دول المنطقة دون اﻹقليمية، المعقودة فـي بانجول، والجزائر العاصمة، وباماكو، وياموسوكرو، ونيامي، من أجل إقامة تعاون إقليمي وثيق بهدف تعزيز اﻷمن، |
| La délégation ferait campagne pour que les recommandations issues du dialogue soient prises en considération dans le deuxième plan national d'action pour les droits de l'homme. | UN | وسيعمل الوفد على إدراج التوصيات المقدمة أثناء الحوار في خطة العمل الوطنية الثانية لحقوق الإنسان. |
| les recommandations issues des séances des groupes de travail, qui ont été présentées pour examen lors d'une séance plénière, sont résumées cidessous. | UN | وقُدِّمت التوصيات المنبثقة عن جلسات الفريق العامل في جلسة عامة لمناقشتها، ويرد أدناه موجز لهذه التوصيات. |
| les recommandations issues de cette réunion ont été soumises à l'attention de la Commission européenne. | UN | وعرضت التوصيات المنبثقة عن هذا الاجتماع على اللجنة الأوروبية. |
| Cette réflexion suit les recommandations issues des débats tenus en 2004 au Conseil économique et social à l'occasion de l'examen triennal des activités opérationnelles. | UN | ويتسق هذا الجهد مع التوصيات المنبثقة عن مناقشات المجلس الاقتصادي والاجتماعي عام 2004، بخصوص الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
| Le conseil devrait donner des indications et directives claires aux parties prenantes concernées pour leur permettre d'appliquer les recommandations issues des contrôles effectués. | UN | وينبغي أن يقدم توجيهات وتعليمات واضحة لأصحاب الشأن فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات المنبثقة عن هذه الاستعراضات. |
| les recommandations issues de cette réunion seront examinées à la reprise de la session du Conseil économique et social qui aura lieu ultérieurement cette année. | UN | وسيستعرض المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورة مستأنفة في موعد لاحق من هذا العام التوصيات المنبثقة عن هذا الاجتماع. |
| les recommandations issues de l'étude commune n'ont pas permis aux organismes d'approuver une méthode claire, ni un taux de recouvrement des coûts. | UN | ولم تسفر التوصيات المنبثقة عن الاستعراض المشترك عن تأييد الوكالات لا لمنهجية واضحة أو لمعدل لاسترداد التكاليف. |
| les recommandations issues de l'examen de 2010 qui s'est achevé récemment ont repris cette approche. | UN | وقد وجد ذلك النهج صدىً له في التوصيات الصادرة عن استعراض عام 2010 الذي اختتم مؤخراً. |
| Le Gouvernement met en œuvre le plan stratégique relatif au secteur de la justice ainsi que les recommandations issues de l'évaluation exhaustive et indépendante des besoins. | UN | قيام الحكومة بتنفيذ الخطة الاستراتيجية لقطاع العدالة وكذلك التوصيات الصادرة عن التقييم الشامل والمستقل للاحتياجات |
| Le Haut Commissariat a commencé à appliquer les recommandations issues de ces examens. | UN | وتقوم المفوضية حاليا بتنفيذ التوصيات الصادرة عن تلك الاستعراضات. |
| Accueillant favorablement les recommandations issues des réunions des États de la sous-région, tenues à Banjul, Alger, Bamako, Yamoussoukro et Niamey, pour l'instauration d'une coopération régionale étroite visant à renforcer la sécurité, | UN | وإذ ترحب بالتوصيات الصادرة عن اجتماعات دول المنطقة دون الإقليمية، التي عقدت في بانجول والجزائر العاصمة وباماكو وياموسوكرو ونيامي، من أجل إقامة تعاون إقليمي وثيق يرمـي إلى تعزيز الأمن، |
| les recommandations issues de l'EPU vont être examinées dans l'optique de leur intégration. | UN | وسينظر في التوصيات المقدمة خلال الاستعراض الدوري الشامل لإدماج المناسب منها. |
| Ils ont souligné à quel point il était important de s'appliquer à mettre en oeuvre de manière efficace et concertée les décisions et les recommandations issues des diverses conférences mondiales tenues récemment. | UN | وأبرزوا أهمية التركيز على التنفيذ الفعلي والمتكامل للمقررات والتوصيات المنبثقة عن سلسلة المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا. |
| Tout en étant conscientes de possibles contraintes financières, de nombreuses délégations ont invité le secrétariat à accroître l'assistance fournie aux pays en développement pour mettre en œuvre les recommandations issues des EPI. | UN | وإذ لاحظت وفود عديدة القيود المالية المحتملة، فقد شجعت الأمانة على زيادة المساعدة التي تقدمها إلى البلدان النامية في تنفيذ التوصيات الناشئة عن عمليات استعراض سياسة الاستثمار. |
| les recommandations issues de l'examen du premier rapport intérimaire ont été également considérées dans l'évaluation des progrès. | UN | وقد أُولي أيضا الاعتبار لدى تقييم التقدم، للتوصيات المنبثقة من النظر في التقرير المرحلي الأول. |
| les recommandations issues de ces évaluations sont en cours d'application et guident l'ONUDC dans la poursuite de l'élaboration et la mise en œuvre de l'approche-programme intégrée. | UN | ويجري حاليا تنفيذ التوصيات الناتجة من تلك التقييمات، كما يسترشد بها المكتب خلال وضعه للنهج البرنامجي المتكامل وتنفيذه. |
| Suivant les recommandations issues de l'étude générale des effectifs, la Section des transports aériens sera divisée en deux, la Section des transports aériens et la Section du contrôle des mouvements. | UN | ٢٤٣ - تمشياً مع توصيات الاستعراض الشامل لملاك الموظفين، سيقسَّم قسم الطيران إلى قسم للطيران وقسم لمراقبة الحركة. |
| a) Fourniture en temps utile de l'appui voulu, fonctionnel et technique, aux organes conventionnels, afin qu'il soit vérifié que les recommandations issues de l'examen des rapports des États sont applicables, y compris à la suite des visites effectuées dans les pays et, le cas échéant, de l'examen | UN | (أ) تقديم الدعم الفني والتقني اللازم في حينه إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، سعيا إلى ضمان أن تكون توصياتها المنبثقة عن استعراض تقارير الدول الأطراف قابلة للتنفيذ، نتيجة لأمور منها الزيارات القطرية والنظر في شكاوى الأفراد، متى طلبت تلك الهيئات ذلك |
| Appliquer les recommandations issues de l'examen collégial | UN | تنفيذ التوصيات التي أسفرت عنها عملية استعراض الأقران |
| les recommandations issues de cette réunion guideront l'action du FNUAP dans l'aide qu'il apportera à ces pays. | UN | وسيسترشد الصندوق بالتوصيات المنبثقة من هذا الاجتماع عند قيامه في المستقبل بمساعدة هذه البلدان. |
| Il a rappelé les facteurs à l'origine de cette situation et résumé les recommandations issues de l'étude. | UN | واستعرض بإيجاز العوامل التي خلقت تلك الحالة، وأوجز التوصيات التي انبثقت عن الاستعراض. |
| Le Ministère du travail a formulé une recommandation générale sur le contenu de ces plans, qui a été soumise à différents acteurs pour qu'ils formulent leurs observations, et les recommandations issues de cette concertation ont été adressées aux autorités pertinentes par le Ministère de travail à la fin de l'été 2004. | UN | وصاغت وزارة العمل توصية عامة تتعلق بمحتوى تلك الخطط، قدمت إلى مختلف الأطراف لإبداء ملاحظاتها عليها، وأحالت وزارة العمل التوصيات التي تمخضت عنها تلك المشاورات إلى السلطات المعنية في نهاية صيف عام 2004. |
| À l'issue de consultations, on a retenu certains thèmes qui semblaient offrir au Groupe d'experts les meilleures chances de parvenir à des résultats concrets, en se fondant sur les propositions et les recommandations issues de sa troisième réunion, tenue à Beijing (Chine) en octobre 2004. | UN | وحددت الاختصاصات استناداً إلى الاقتراحات والتوصيات الصادرة عن الاجتماع الثالث لفريق الخبراء الذي عقد في بيجين، بالصين، في تشرين الأول/أكتوبر 2004، الذي بيَّن المخرجات والنتائج الواقعية. _ |