Le Comité relève du Secrétaire général et formule les recommandations qu'il juge nécessaires. | UN | ويقدم المجلس تقارير الى اﻷمين العام ويصدر التوصيات التي يرى أنها ضرورية. |
Le Comité relève du Secrétaire général et formule les recommandations qu'il juge nécessaires. | UN | ويقدم المجلس تقارير الى اﻷمين العام ويصدر التوصيات التي يرى أنها ضرورية. |
L'Union européenne voudrait remercier le Secrétaire général de son rapport instructif et appuie pleinement les recommandations qu'il renferme. | UN | يود الاتحاد الأوروبي أن يشكر الأمين العام على تقريره الزاخر بالمعلومات، ويؤيد تماما التوصيات التي يركز عليها فيه. |
Tous les orateurs se sont félicités de la qualité du rapport du Secrétaire général et ont appuyé à l'unanimité les recommandations qu'il contient. | UN | وجميع المتكلمين رحبوا مع التقدير بتقريراﻷمين العام لمضمونه، وأيدوا باﻹجماع التوصيات الواردة فيه. |
Les organismes ont bien accueilli le rapport et ont, de manière générale, approuvé les recommandations qu'il contient. | UN | ورحبت وكالات منظومة الأمم المتحدة بالتقرير وقبلت التوصيات الواردة فيه بصفة عامة. |
Dans son sixième rapport, le Directeur de la Division des droits de l'homme a réitéré les recommandations qu'il avait faites dans ses précédents rapports et il y a ajouté 22 nouvelles recommandations. | UN | وقد كرر مدير شعبة حقوق اﻹنسان في تقريره السادس التوصيات التي قدمها في تقاريره السابقة وأضاف اليها ٢٢ توصية جديدة. |
Le Lesotho a prié instamment la communauté internationale de continuer à soutenir les efforts que déployait le Mozambique pour mettre en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وحثت ليسوتو المجتمع الدولي على مواصلة دعم جهود موزامبيق في سبيل تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها. |
Le Soudan continuerait de coopérer avec le Conseil des droits de l'homme et la communauté internationale afin de mettre en œuvre les recommandations qu'il avait acceptées pendant le premier cycle. | UN | وسيواصل السودان التعاون مع مجلس حقوق الإنسان ومع المجتمع الدولي لتنفيذ التوصيات التي حظيت بقبوله أثناء الدورة الأولى. |
les recommandations qu'il a acceptées et qu'il s'engage à appliquer; | UN | توصيات تحظى بموافقتنا، وهي التوصيات التي التزمنا بتنفيذها؛ |
Un médiateur peut faire les recommandations qu'il juge appropriées et les soumettre au ministère ou à l'organisme compétent. | UN | ويجوز لأمين المظالم أن يقدم التوصيات التي يراها مناسبة، وأن يبلغها إلى الإدارة أو الهيئة المعنية. |
Le Gouvernement tiendrait ses promesses et ferait tout son possible pour assurer la mise en œuvre de toutes les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وأضاف الممثل أن الحكومة ستفي بوعودها وتبذل أقصى جهدها لضمان تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها. |
Il était fermement résolu à continuer de pleinement mettre en œuvre toutes les recommandations qu'il avait acceptées. | UN | وهي ملتزمة بقوة بمواصلة تنفيذ جميع التوصيات التي قبلتها تنفيذاً كاملاً. |
les recommandations qu'ils ont faites et que la Réunion a adoptées figurent dans la section I ci-dessus. | UN | أما التوصيات التي وضعتها الأفرقة العاملة واعتمدها الاجتماع، فترد في القسم أولاً أعلاه. |
Il convient de signaler aussi que les recommandations qu'il adresse aux autres organismes publics ne sont pas toujours appliquées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التوصيات التي يقدمها إلى المؤسسات الحكومية الأخرى لا تُنفَّذ دائما. |
Par conséquent, les recommandations qu'il contient ne s'appliquent qu'en partie. | UN | وعلى ذلك فإن التوصيات الواردة بالتقرير لا تعتبر ذات صلة إلا جزئيا. |
Le rapport Brahimi parle avec éloquence de ces questions, et tous les pays doivent faire en sorte que les recommandations qu'il contient soient promptement appliquées. | UN | ويتعرض تقرير الإبراهيمي ببلاغة لهذه المسائل، ويجب علينا جميعا ضمان تنفيذ التوصيات الواردة فيه دون إبطاء. |
La Commission est invitée à examiner et à adopter les recommandations qu'il contient. | UN | واللجنة مدعوة إلى استعراض التوصيات الواردة في التقرير وإقرارها. |
Il souhaite également saisir cette occasion pour présenter au Conseil les recommandations qu'il estime nécessaire de mettre en œuvre à titre prioritaire. | UN | وتود اللجنة أيضا انتهاز هذه الفرصة لإبلاغ المجلس بالتوصيات التي ترى اللجنة أنها ينبغي أن تنفذ على سبيل الأولوية. |
20. Remercie les États qui ont reçu le Rapporteur spécial et leur demande d'examiner soigneusement les recommandations qu'il a faites, les invite à informer le Rapporteur spécial des mesures qu'ils ont prises pour y donner suite, et demande aux autres États de coopérer de la même façon; | UN | " 20 - تعرب عن تقديرها للدول التي استقبلت المقرر الخاص، وتطلب إليهـا أن تدرس توصياته بعناية، وتدعوها إلى إبـلاغه بالإجراءات المتخذة بشأن تلك التوصيات، وتطلب إلى الدول الأخرى أن تتعاون على نحو مماثل؛ |
les recommandations qu'elle a formulées ont servi à renforcer les capacités nationales d'intervention en cas de catastrophe et de planification préalable au-delà de la phase des secours immédiats. | UN | وكانت التوصيات المقدمة من الفريق بمثابة تعزيز للقدرة الوطنية على التصدي للكارثة والتأهب بعد مرحلة الإغاثة الفورية. |
les recommandations qu'ils ont faites et que la Réunion a adoptées figurent dans la section I ci-dessus. | UN | وترد في الباب الأول أعلاه التوصياتُ التي قدّمها المشاركون في الأفرقة العاملة واعتُمدت في الاجتماع. |
Le document à l'étude est un guide, non une convention, et aucun pays ne sera, d'aucune manière, tenu de suivre les recommandations qu'il contiendra. | UN | والمقصود من الوثيقة هو أن تكون دليلاً، وليس اتفاقية، ولن يكون أي بلد ملزماً على أي نحو بالعمل بالتوصيات الواردة في الوثيقة. |
Le Secrétaire général espère que les Membres examineront les recommandations qu'il leur a soumises dans un esprit positif, et qu'ils seront en mesure de parvenir à un accord d'ici la fin de la session d'automne. | UN | ويأمل الأمين العام أن يولي الأعضاء اهتماما إيجابيا للتوصيات التي عرضها عليها وأن يستطيعوا التوصل إلى اتفاق قبل نهاية دورة الخريف. |
Vu l'impasse dans laquelle elle se trouve actuellement, les recommandations qu'elle a alors adoptées devraient inspirer la méthode de travail qu'elle retiendra pour le prochain cycle triennal. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار المأزق الحالي، فإننا نرى أن التوصيات المعتمدة خلال هذه الدورات ينبغي أن تستخدم كأساس لتحديد طريقة عمل اللجنة خلال جولة الثلاث سنوات المقبلة. |
Le Comité en a tenu compte dans l'examen des demandes d'indemnisation pour manque à gagner de la présente tranche et dans les recommandations qu'il a formulées à leur sujet. | UN | وطبق الفريق هذه الاستنتاجات لدى نظره في المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت في هذه الدفعة وكذلك في توصياته بشأنها. |
5. Invite tous les États et toutes les autres parties intéressées à continuer de coopérer avec le Représentant spécial conformément aux engagements qu'ils ont pris, à prendre sérieusement en considération toutes les recommandations qu'il formule et à s'attaquer aux problèmes qu'il signale; | UN | 5 - تهيب بجميع الدول وسائر الأطراف المعنية أن تواصل التعاون مع الممثل الخاص في تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها، وأن تنظر بدقة في جميع توصيات الممثل الخاص، وأن تعالج المسائل التي تم تحديدها؛ |
4. Le présent document a pour objet d'informer la Conférence sur les débats que le Groupe de travail a tenus à sa première réunion et sur les recommandations qu'il y a faites. | UN | 4- والغرض من ورقة المعلومات الخلفية هذه هو إبلاغ المؤتمر بالمناقشات التي دارت أثناء الاجتماع الأول للفريق العامل وبالتوصيات التي خلص إليها هذا الاجتماع. |
Accueillant avec satisfaction le rapport du Secrétaire général intitulé < < Mettre fin aux mutilations génitales féminines > > et les recommandations qu'il contient, | UN | وإذ ترحب بتقرير الأمين العام عن إنهاء تشويه الأعضاء التناسلية للإناث()، وبالتوصيات الواردة فيه، |
112. Le Comité a réaffirmé les recommandations qu'il avait précédemment formulées au sujet du renforcement des programmes et des activités du Centre. | UN | ٢١١ - أكدت اللجنة من جديد توصياتها السابقة بشأن تعزيز برامج وأنشطة المركز. |