Les droits de l'homme régissent les relations au sein de la société, notamment celles qui unissent les citoyens à l'État. | UN | وأوضح أن حقوق الإنسان هي ما ينظم العلاقات داخل المجتمع، لا سيما الحقوق التي تربط ما بين المواطنين والدولة. |
les relations au sein de la Fédération dépendent aussi dans une très large mesure des relations entre les entités et au sein des institutions communes. | UN | وتعتمد العلاقات داخل الاتحاد أيضا، إلى حد كبير، على العلاقات بين الكيانات وداخل المؤسسات المشتركة. |
Ces droits ont une incidence directe et immédiate sur l'élimination de la pauvreté et la réduction des inégalités, sans doute ancrées dans les institutions et profondément enracinées dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. | UN | ولهذه الحقوق تأثير مباشر على القضاء على الفقر والتغلب على عدم المساواة الذي قد يكون متجذراً في المؤسسات وقابعاً في القيم الاجتماعية التي تشكل إطار العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية. |
À cet égard, les participants à la réunion du Comité des signataires de l'Accord de Nouméa tenue en janvier 2002 sont convenus de la nécessité de renforcer les relations commerciales et autres avec les grandes entités de la région du Pacifique (Australie et Nouvelle-Zélande) et avec les autres États insulaires, et aussi de consolider les relations au sein des organisations régionales. | UN | وفي هذا الخصوص، اتفق المشاركون في اجتماع الأطراف الموقعة على اتفاق نوميا الذي عُقد في كانون الثاني/يناير 2002 على أهمية تنمية العلاقات التجارية وغير التجارية مع كبار الأطراف الفاعلة في منطقة المحيط الهادئ (أستراليا ونيوزيلندا)، فضلا عن دول جزرية أخرى، والتأسيس على الصلات القائمة ضمن المنظمات الإقليمية. |
419. les relations au sein de la famille sont régies par le Code de la famille, adopté en 1999. | UN | 419- والعلاقات داخل الأسرة ينظمها قانون الأسرة الذي اعتمد في عام 1999. |
L'inégalité peut être solidement établie dans les institutions et profondément ancrée dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. | UN | واللامساواة قد تكون راسخة القدم في المؤسسات متغلغلة الجذور في القيم الاجتماعية التي تشكل العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات. |
L'Alliance s'efforce tout particulièrement d'améliorer les relations au sein des sociétés dites occidentales et musulmanes et de réduire les tensions et les clivages persistants. | UN | وينصب تركيز التحالف بشكل خاص على تحسين العلاقات داخل ما يسمى بالمجتمعات الغربية والمجتمعات المسلمة وفيما بينها، وعلى معالجة التوترات والانقسامات المستمرة. |
Mais, indépendamment des caractéristiques locales et des valeurs religieuses et éthiques, de l'environnement culturel et des convictions philosophiques de sa population, l'Union européenne croit que les relations au sein de la famille doivent être basées sur le respect des droits et la dignité de chacun de ses membres. | UN | ولكن مهما اتخذت اﻷسرة من أشكال في بلد من البلدان، ومهما كانت الديانة والقيم اﻷخلاقية، والخلفيات الثقافية، والمعتقدات الفلسفية للناس، فإن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد أن العلاقات داخل اﻷسرة يجب أن تقوم على أساس احترام حقوق وكرامة كل فرد من أفرادها. |
Parce qu'il existe de nombreux systèmes familiaux différents de par le monde, et même à l'intérieur des pays, il importe d'aborder la conception et l'application des programmes en analysant l'influence que peut avoir sur les relations au sein de la famille et le rôle des hommes et des femmes sur l'allocation de ressources aux individus. | UN | وﻷن هناك نظما أسرية مختلفة عديدة في شتى أنحاء العالم، بل حتى في داخل البلد الواحد، يصبح من المهم القيام بتصميم وتنفيذ البرامج استنادا الى تحليل لكيفية تأثير العلاقات داخل اﻷسرة الواحدة وتأثير اﻷدوار المرسومة لكل من الجنسين على تخصيص الموارد لﻷفراد. |
Les entretiens se dérouleraient à trois niveaux, consacrés chacun à l'une des trois principales relations en jeu, à savoir les relations au sein de l'Irlande du Nord, les relations entre les populations de l'île d'Irlande et celles entre les peuples des îles d'Irlande et de Grande-Bretagne. | UN | وسوف تنصب المناقشات على ثلاث علاقات، تركز كل منها على واحدة من العلاقات الرئيسية الثلاث المعنية: العلاقات داخل ايرلندا الشمالية، والعلاقات داخل جزيرة ايرلندا، والعلاقات بين شعوب جزيرة ايرلندا وبريطانيا العظمى. |
D'autre part, au fur et à mesure que la planète devient plus interdépendante et que la mondialisation progresse, l'impératif moral et éthique de la démocratie doit l'emporter dans les relations au sein d'une société internationale qui se dit civilisée, sans pour autant prétendre imposer des modèles uniformes ou chercher à appliquer une recette unique. | UN | وفي الوقت ذاته، بينما يصبح العالم أكثر تكافلا وعولمة، ينبغي أن تسود المبادئ اﻷساسية اﻷدبية واﻷخلاقية للديمقراطية العلاقات داخل المجتمع الدولي الذي يعتبر نفسه متمدنا، وعليه بالتالي أن يمتنع عن فرض نماذج موحدة أو مدارك واحدة على الجميع. |
c) Recherches confiées à la Division des sciences sociales de l'Université de Namibie concernant les relations au sein du foyer quant aux décisions à prendre au sujet des rites d'initiation. | UN | ٣ - عنصر البحث الذي يقوم بإجرائه قسم العلوم الاجتماعية بجامعة ناميبيا بموجب عقد من الباطن لبحث العلاقات داخل اﻷسر المعيشية بقدر ما يتعلق اﻷمر باتخاذ القرار في مجال الممارسات المتعلقة بشعائر التنصيب. |
L'objectif général de ce projet est de susciter dans le secteur public une réflexion, un engagement, une volonté d'information et des initiatives en vue de garantir non seulement la promotion mais aussi la mise en oeuvre effective des droits de l'enfant et des adolescents, tant dans les relations au sein de la famille que dans l'exécution des programmes et des services au profit de la collectivité. | UN | والهدف العام لهذا المشروع هو حث القطاع العام على التفكير في الموضوع، وخلق التزام ورغبة في التوعية ومبادرات لا لضمان تعزيز حقوق الطفل والحدث فحسب وإنما أيضاً لتنفيذها على نحو فعال، سواء في إطار العلاقات داخل اﻷسرة أو من خلال البرامج والخدمات التي تُنفذ لصالح المجتمع. |
108. S'agissant de la mise en œuvre effective sur le terrain, il n'existe aucune stratégie; aucun mandat écrit ne guide les relations au sein de l'équipe de pays des Nations Unies ni entre celle-ci et la mission. | UN | 108 - وأما فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي في الميدان فلا توجد أي استراتيجية لذلك؛ ولا توجد اختصاصات مكتوبة لتوجيه العلاقات داخل فرقة الأمم المتحدة القطرية أو بين هذا الفريق والبعثة. |
24. Un nouveau Code de la famille qui fait actuellement l'objet d'un débat public, vise à réglementer de manière globale l'ensemble du droit de la famille, en renforçant l'influence de l'État sur les relations au sein de la famille au profit de l'enfant. | UN | 24- وهناك مدونة جديدة للأسرة تخضع حالياً للمناقشة العامة من شأنها تنظيم قانون الأسرة بأكمله تنظيماً شاملاً، وتعزيز تأثير الدولة في العلاقات داخل الأسرة لمصلحة الطفل. |
À la suite des élections générales d'octobre 2010, les relations au sein de la Fédération se sont tendues en raison de l'impasse politique en ce qui concernait la formation du gouvernement. | UN | وفي أعقاب الانتخابات العامة التي جرت في تشرين الأول/أكتوبر 2010، توترت العلاقات داخل الاتحاد بسبب المأزق السياسي حول تشكيل الحكومة. |
À cet égard, les participants à la réunion du Comité des signataires de l'Accord de Nouméa tenue en janvier 2002 sont convenus de la nécessité de renforcer les relations commerciales et autres avec les grandes entités de la région du Pacifique (Australie et Nouvelle-Zélande) et avec les autres États insulaires, et aussi de consolider les relations au sein des organisations régionales. | UN | وفي هذا الخصوص، اتفق المشاركون في اجتماع الأطراف الموقعة على اتفاق نوميا الذي عُقد في كانون الثاني/يناير 2002 على أهمية تنمية العلاقات التجارية وغير التجارية مع الطرفين الكبيرين الفاعلين في منطقة المحيط الهادئ (أستراليا ونيوزيلندا)، فضلا عن دول جزر أخرى، والتأسيس على الصلات القائمة ضمن المنظمات الإقليمية. |
À cet égard, les participants à la réunion du Comité des signataires de l'Accord de Nouméa tenue en janvier 2002 sont convenus de la nécessité de renforcer les relations commerciales et autres avec les grandes entités de la région du Pacifique (Australie et Nouvelle-Zélande) et avec les autres États insulaires, et aussi de consolider les relations au sein des organisations régionales. | UN | وفي هذا الخصوص، اتفق المشاركون في اجتماع الأطراف الموقعة على اتفاق نوميا الذي عُقد في كانون الثاني/يناير 2002 على أهمية تنمية العلاقات التجارية وغير التجارية مع الطرفين الكبيرين الفاعلين في منطقة المحيط الهادئ (أستراليا ونيوزيلندا)، فضلا عن دول جزر أخرى، والتأسيس على الصلات القائمة ضمن المنظمات الإقليمية. |
Quelques autres signalèrent que le système compliquait parfois le dialogue entre les autorités nationales et les institutions individuelles des Nations Unies et que la coordination se centrait sur les relations au sein du système et de façon bien moins efficace sur les relations entre ce dernier et ses partenaires nationaux. | UN | وأشار عدد قليل من الحكومات إلى أن نظام المنسقين المقيمين يُعقﱢد، في بعض اﻷحيان، الحوار بين السلطات الوطنية وفرادى الوكالات وإلى أن التنسيق ركز على الترتيبات الداخلية داخل منظومة اﻷمم المتحدة أكثر منها على إقامة علاقات فعالة بين النظام وشركائه الوطنيين. |
Le projet de loi sur les relations au sein de la famille devrait apporter des changements en ce qui concerne ces causes. | UN | ومن المتوقع أن يغير مشروع قانون العلاقات العائلية هذه الأسباب. |
Les grands traits de la loi de 1996 sur les relations au sein de l'entreprise en matière de fixation des salaires sont les suivants : | UN | والسمات الرئيسية لقانون العلاقات في أماكن العمل لعام ٦٩٩١، فيما يخص تحديد اﻷجور، هي كما يلي: |