Cela aurait également une incidence sur les relations contractuelles. | UN | وسيكون لـه أيضا تأثير على العلاقات التعاقدية. |
Cela étant, il ne semble y avoir aucune disposition expresse concernant la justification de l’immixtion dans les relations contractuelles. | UN | غير أنه علاوة على ذلك، ليس هناك، فيما يبدو، أي حكم صريح في مسألة مسوغ التدخل في العلاقات التعاقدية. |
À cet égard, il a également été fait référence au principe de bonne foi dans les relations contractuelles. | UN | وأشير أيضا في هذا الصدد إلى مبدأ حسن النيّة في العلاقات التعاقدية. |
Le système judiciaire préserve l'ordre social, favorise les relations contractuelles et offre des voies de recours. | UN | فالنظام القضائي هو الذي يحافظ على النظام الاجتماعي، ويعزز العلاقات التعاقدية ويعالج الشكاوى. |
Enfin, elle affirmait qu'en l'obligeant à fournir les services demandés par les auteurs, le tribunal s'immiscerait dans les relations contractuelles entre les parties et violerait son droit à la liberté contractuelle inscrit dans la Constitution. | UN | وادعى في الختام أن إلزام المحكمة له بتقديم الخدمات التي طلبها صاحبا البلاغ سيشكل تدخلاً منها في العلاقة التعاقدية بين الطرفين، وهو ما ينتهك بالتالي حرية التعاقد المكفولة للمصرف بموجب الدستور. |
Cette modification, adoptée en 2011, libéralise les relations contractuelles en matière de location d'appartements et renforce sensiblement le droit de disposition du locataire. | UN | يحرر هذا التعديل، المعتمد في عام 2011، العلاقات التعاقدية بشأن استئجار الشقق ويعزز حق المستأجر في التصرف في الملكية. |
Reconnaître un effet intermédiaire aurait un effet négatif encore plus important sur les relations contractuelles entre les parties. | UN | إذا أن السماح بأثر وسيط سيولِّد ضرراً أكبر من ذلك على العلاقات التعاقدية بين الأطراف. |
Dans un réseau fermé, les relations contractuelles et les procédures de sécurité du système fournissent une garantie quant à l'identité des partenaires commerciaux ou quant à l'intégrité des informations transmises. | UN | ففي شبكة مغلقة، توفر العلاقات التعاقدية واﻹجراءات اﻷمنية للنظام ضمانة فيما يخص هوية الشركاء التجاريين أو سلامة المعلومات. |
La mission de l'UINL est de promouvoir, coordonner et développer dans le domaine international l'activité notariale en tant que profession technico-juridique garante de l'impartialité dans les relations contractuelles privées dans le but ultime de prévenir les litiges et les conflits. | UN | ما زال هدف الاتحاد يتمثل في تعزيز وتنسيق وتطوير دور الموثق، على الصعيد الدولي، بوصفه خبيرا تقنيا وقانونيا يضمن النزاهة في العلاقات التعاقدية الخاصة، بغرض نهائي هو إحباط ومنع الخلافات والمنازعات. |
Le respect et la promotion des droits de l'homme sont devenus une composante essentielle des politiques de l'Union : ils jouent un rôle significatif dans les relations contractuelles avec les pays tiers, dans la coopération au développement et en matière de politique étrangère et de sécurité commune. | UN | وأصبح احترام وتعزيز حقـوق اﻹنسان عنصرا حيويا في سياسات الاتحاد. فهما يلعبان دورا هاما في العلاقات التعاقدية مع البلدان الثالثة، وفي التعاون اﻹنمائي، وفي السياسات الخارجية واﻷمنية العامة. |
La proposition de travail sur l'informatique en nuage vise seulement la préparation d'un document identifiant les questions juridiques touchant les relations contractuelles afférentes aux ententes d'informatique en nuage et qui surviennent dans ce contexte. | UN | وهو قاصر على إعداد وثيقة تُبيِّن العلاقات التعاقدية في مجال الحوسبة السحابية والمسائل القانونية التي تنشأ في ذلك السياق. |
La plupart réglementent les relations contractuelles découlant des PPP et appellent à la création d'un service chargé des partenariats public-privé qui aurait toute une gamme de fonctions et de rôles. | UN | ذلك أنّ غالبيتها تنظم العلاقات التعاقدية الناشئة عن الشراكات بين القطاعين العام والخاص وتدعو إلى إنشاء وحدة تُعنى بالشراكة بين القطاعين وتناط بها جملة من الوظائف والأدوار. |
Dans ce cas les autres parties contractantes peuvent apprécier exactement lors de la conclusion du traité quelles vont être les relations contractuelles avec les parties utilisant la possibilité de faire des réserves conformément à la clause d'exclusion. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن للأطراف المتعاقدة الأخرى يمكن أن تحدد بالضبط عند إبرام المعاهدة ماهية العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تعتد بإمكانية إبداء التحفظات، وفقا لشرط استبعاد تطبيق بعض الأحكام. |
La certitude est importante dans les relations contractuelles. | UN | فاليقين مهم في العلاقات التعاقدية. |
Comme chacun sait, le principe pacta sunt servanda, principe fondamental du droit international régissant les relations contractuelles entre les États, est fondé sur la réciprocité; il s'applique dans les deux sens. | UN | فمن المعروف جيدا أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، الذي يشكل مبدأ أساسيا من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات التعاقدية بين الدول، يستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي ينطبق على الطرفين. |
5. Promotion de l'utilisation de bonnes pratiques commerciales dans les relations contractuelles | UN | 5- الترويج لاستخدام الممارسات التجارية الجيِّدة في العلاقات التعاقدية |
Dans ce cas, les autres États contractants et organisations contractantes peuvent apprécier exactement lors de la conclusion du traité quelles vont être les relations contractuelles avec les parties utilisant la possibilité de faire des réserves conformément à la clause d'exclusion. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن تحدد الدول والمنظمات المتعاقدة الأخرى على وجه الدقة عند إبرام المعاهدة الشكل الذي ستتخذه العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تستخدم إمكانية إبداء التحفظات، وفقاً لشرط الاستبعاد. |
Dans ce cas, les autres États contractants et organisations contractantes peuvent apprécier exactement lors de la conclusion du traité quelles vont être les relations contractuelles avec les parties utilisant la possibilité de faire des réserves conformément à la clause d'exclusion. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن أن تحدد الدول والمنظمات المتعاقدة الأخرى على وجه الدقة عند إبرام المعاهدة الشكل الذي ستتخذه العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تستخدم إمكانية إبداء التحفظات، وفقاً لشرط الاستبعاد. |
Plusieurs États avaient promulgué des politiques destinées à mieux réglementer les migrations et à protéger les migrantes de la violence, notamment en renforçant les relations contractuelles entre travailleurs et employeurs. | UN | 71 - ووضعت عدة دول أعضاء سياسات من أجل تنظيم عملية الهجرة بصورة أفضل، وحماية المهاجرات من العنف، بما في ذلك تنظيمها من خلال تعزيز العلاقات التعاقدية بين العمال وأصحاب العمل. |
Elle a toutefois constaté que les autorités étaient réticentes à intervenir dans les relations contractuelles entre les employés de maison et leurs employeurs dans la mesure où elles considéraient ces relations comme relevant de la sphère privée de la famille; toute intervention serait perçue comme allant à l'encontre du droit au respect de la vie privée de la famille. | UN | بيد أنها لاحظت أن السلطات كانت محجمة عن التدخل في العلاقة التعاقدية بين خدم المنازل وأصحاب عملهم لأن هذه العلاقة تعتبر شأناً أسرياً خاصاً، وينظر إلى أي تدخل على أنه اعتداء على حق الأسرة في حرمة حياتها الخاصة. |
En vertu de cet accord, les organisations et les fonctionnaires ont la faculté de moduler les échanges interorganisations en utilisant les options prévues pour les relations contractuelles entre le personnel et les organisations concernées - qui ont trait notamment à l'administration et aux états de paie, aux coûts, à la durée de l'échange, aux mesures de réintégration, et aux indemnités et prestations. | UN | ووفقا للاتفاق الجديد، فإن بوسع المنظمات والموظفين تعديل التبادل بين المنظمات وفقا للخيارات المقررة في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمات المعنية، بما في ذلك الإدارة وجدول المرتبات والتكاليف، وطول فترة التبادل المشترك بين المنظمات، وتدابير إعادة الاستيعاب، والمزايا والاستحقاقات. |