"les relations entre etats" - Translation from French to Arabic

    • العلاقات بين الدول
        
    • العلاقات فيما بين الدول
        
    La tendance politique internationale actuelle nous redonne espoir de voir les relations entre Etats menées conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La fin de la grande rivalité idéologique entre l'Est et l'Ouest a apporté une sobriété et une amélioration dans les relations entre Etats. UN إن اختفاء التنافس اﻷيديولوجي الشديد بين الشرق والغرب قد خلف إحساسا بالرزانة وأدى إلى تحسين العلاقات بين الدول.
    C'est là un progrès indiscutable dans les relations entre Etats. UN وهذا يسجل تقدما واضحا في العلاقات بين الدول.
    Les formes d'indemnisation les plus courantes dans les relations entre Etats sont dans l'ensemble similaires à celles qui existent en droit interne. UN وإن أشكال التعويض السائدة في العلاقات بين الدول هي بصورة عامة، مماثلة لﻷشكال القائمة في القانون الوطني.
    L'Etat islamique d'Afghanistan voit dans ces attaques une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et des normes internationalement acceptées touchant les relations entre Etats. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية تعتبر هذه الهجمات انتهاكا واضحا لميثاق اﻷمم المتحدة فضلا عن القواعد المقبولة دوليا التي تنظم العلاقات فيما بين الدول.
    Mais c'est avec tristesse que nous constatons que les autorités serbes violent de la façon la plus éhontée les principes universels des droits de l'homme auxquels obéissent les relations entre Etats voisins. UN إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية.
    Il va de soi que les relations entre Etats doivent reposer sur les principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des Etats, proclamés dans la Charte des Nations Unies et il est indéniable que le comportement de certains Etats fait honte à ces principes. UN وغني عن القول إن العلاقات بين الدول يجب أن تستند الى مبادئ سيادة الدول وسلامتها الاقليمية وهي المبادئ التي أعلنها ميثاق اﻷمم المتحدة. ومما لا شك فيه أن تصرف بعض الدول يعد انتهاكا لهذه المبادئ.
    Israël souhaite voir l'ensemble de la région souscrire à ces normes et principes fondamentaux, qui devraient régir les relations entre Etats et ont constitué la base du passage de la guerre et du conflit à la paix et à la réconciliation dans d'autres régions. UN وتود إسرائيل أن ترى المنطقة برمتها وقد آمنت بهذه المبادئ والمعايير اﻷساسية، التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول والتي كانت أساس الانتقال من حالة الحرب والنزاع إلى حالة السلم والوفاق في مناطق أخرى.
    " La souveraineté, dans les relations entre Etats, signifie l'indépendance. UN " إن السيادة في العلاقات بين الدول تعني الاستقلال.
    Il n'existe aucune pratique dans les relations entre Etats ni aucun courant d'opinion qui justifie l'application par un Etat de mesures de rétorsion d'une telle durée et d'une telle ampleur dans le but de se dédommager de la nationalisation de biens de ses ressortissants ou de tout autre dommage économique comparable. UN ولا توجد في العلاقات بين الدول ممارسة أو رأي يؤيد أن تأخذ دولة ما بتدابير مضادة تستغرق فترة كهذه أو تكون لها نتائج من هذا القبيل بغرض الحصول على تعويض عن تأميم ممتلكات رعاياها أو عن أي نوع آخر من اﻷضرار الاقتصادية المماثلة.
    55. Enfin, la CDI a tendance à perdre de vue la question de la disparité des ressources entre les Etats d'origine, les Etats victimes du dommage transfrontière et certains exploitants et le fait que le sujet concerne principalement les relations entre Etats. UN ٥٥ - وتميل لجنة القانون الدولي أخيرا الى إغفال مسألة تباين الموارد بين دول المصدر والدول ضحايا الضرر العابر للحدود وبعض القائمين بالنشاط وكون الموضوع يخص أساسا العلاقات بين الدول.
    169. D'un autre côté, les relations entre Etats et les institutions internationales ont, au cours des 50 dernières années, subi de nombreux changements, susceptibles d'avoir des répercussions sur les travaux que la Commission pourrait utilement entreprendre. UN ٩٦١- ومن ناحية أخرى، حدثت في السنوات الخمسين الماضية تغييرات كثيرة في العلاقات بين الدول وفي المؤسسات الدولية تؤثر غالبا على العمل الذي يتعين أن تضطلع به اللجنة.
    S'agissant d'un acte affectant les relations entre Etats et l'ordre juridique international, le droit international ne saurait être indifférent à la manière dont l'Etat motive l'expulsion; il est le référentiel par rapport auquel s'appréciera la validité internationale de l'acte d'expulsion. UN فبما أن الأمر يتعلق بفعل يؤثر على العلاقات بين الدول والنظام القانوني الدولي، لا يمكن للقانون الدولي ألا يكترث للمسوغ الذي تذكره الدولة للطرد؛ فهو المعيار الذي تُقيّم على أساسه صحة الطرد على الصعيد الدولي.
    Pour établir son ordre du jour de 1997, la Conférence doit avancer lentement mais régulièrement, sans abandonner ses objectifs consacrés par l'usage, tout en tenant compte des changements profonds qui ont affecté les relations entre Etats au cours des dix dernières années de ce siècle. Il faut pour cela que la communauté des nations examine d'un oeil neuf son propre ordre du jour en matière de paix et de sécurité. UN ولدى تحديد جدول أعمال المؤتمر لعام ٧٧٩١، نحتاج إلى أن نخطو بتأنٍ لكن بثقة، وألا نتخلى عن أهدافنا التي تتمتع بقداسة قدمها وفي الوقت نفسه، دون إغفال أن تؤخذ في الحسبان، التغيرات الهائلة التي حدثت في العلاقات بين الدول في العقد اﻷخير من هذا القرن، اﻷمر الذي يتطلب من مجتمع اﻷمم أن يتحلى بنظرة جديدة لجدول أعماله الخاص بالسلم واﻷمن.
    109. Dans l'un des documents fournis au Rapporteur spécial par le Gouvernement japonais il est affirmé que selon une théorie classique de droit international, à moins que des droits ou devoirs individuels n'aient été reconnus par traité, un particulier ne peut être un sujet de droits ou de devoirs en droit international puisque le droit international régit, en principe, les relations entre Etats. UN ٩٠١ - وقد جاء في الوثائق التي قدمتها حكومة اليابان إلى المقررة الخاصة أنه وفقا لنظرية تقليدية من نظريات القانون الدولي، لا يجوز أن يكون الفرد موضوعا للحقوق أو الواجبات في القانون الدولي الذي ينظﱢم، من حيث المبدأ، العلاقات بين الدول لا اﻷفراد، ما لم يعترف بذلك بموجب المعاهدات.
    Il n'est pas inutile de rappeler qu'à une époque où les relations entre Etats étaient marquées par les dissensions et l'incompréhension, toutes les décisions concernant le programme humanitaire destiné aux prisonniers politiques d'Afrique du Sud ont été adoptées par consensus. UN »إنه ﻷمر في غاية اﻷهمية أن نذكر أنه في الوقت الذي كانت فيه العلاقات بين الدول تتسم بصورة عامة بالخلافات وسوء التفاهم اتخذت كل القرارات المتعلقة بالبرنامج اﻹنساني الخاص بالسجناء السياسيين في جنوب افريقيا بتوافق اﻵراء.
    11. M. KACHURENKO (Ukraine) dit que son pays attend avec intérêt les activités de la quatrième phase de la Décennie des Nations Unies pour le droit international car, en sa qualité de nouvelle démocratie européenne, il est très soucieux du renforcement de l’ordre juridique international et du rôle du droit international, notamment du droit conventionnel, dans les relations entre Etats. UN ١١ - السيد كاشورينكو )أوكرانيا(: قال إن وفده يتطلع إلى أنشطة الشطر الرابع من عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، لا سيما وأن أوكرانيا، باعتبارها ديمقراطية أوروبية جديدة، معنية بتعزيز النظام القانوني الدولي ودور القانون الدولي، وخاصة المعاهدات، في العلاقات بين الدول.
    Le monde est encore le théâtre de tensions non résolues et de violents conflits, de l'emploi de la force armée et d'interventions militaires, d'inégalités et de déséquilibres profondément enracinés dans les relations entre Etats. UN فما زالت الساحة الدولية محفوفة بتوترات ومنازعات عنيفة لم تتم تسويتها، وحالات يتم اللجوء فيها إلى قوة السلاح والتدخل العسكري، وتفاوتات واختلالات عميقة الجذور في العلاقات فيما بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more