"les rendent" - Translation from French to Arabic

    • تجعلها
        
    • يجعلها
        
    • يجعلهم
        
    • تجعلهم
        
    • تجعلهن
        
    • إلى إضعاف وضعهن إلى
        
    Le plus important est de souligner que les procédures des tribunaux constitués de < < juges sans visage > > sont souvent entachées d'autres irrégularités qui les rendent inacceptables. UN والمسألة المهمة التي ينبغي طرحها هي أن حالة إخفاء الهوية كثيراً ما كانت مصحوبة بظروف أخرى تجعلها غير مقبولة.
    Ces problèmes structurels compromettent la capacité des pays à faire face aux catastrophes naturelles et les rendent plus vulnérables. UN وهذه العيوب الهيكلية تعرض للخطر قدرة البلدان على التغلب على الكوارث الطبيعية في نفس الوقت الذي تجعلها فيه عرضة للكوارث.
    J'ai des artefacts qui les rendent vénéneuses, qui les rendent non-vénéneuses, mais pas un seul qui transforme des cendres en orchidée. Open Subtitles و لدينا قطع تجعلها سامة و قطع تجعلها غير سامة .لكن لا يوجد واحدة تحول الرماد إلى زهرة أوركيد
    Leur manque de ressources financières et de capacités techniques pour prendre des mesures d'atténuation et d'adaptation les rendent plus vulnérables. UN وإن افتقارها إلى الموارد المالية والقدرة التقنية على تخفيف آثار تغير المناخ وعلى اتخاذ تدابير تكييفية يجعلها أكثر ضعفا.
    Vous savez ce que c'est ? C'est leur coupe. C'est ce qui les rendent sexy. Open Subtitles لكن إن رأى هذه السراويل القصيرة، هل تعلمون ما يميزها إنها القصة هذا ما يجعلها مثيرة
    En ce qui concerne les enfants, les disparitions forcées les rendent particulièrement vulnérables à la substitution de leur véritable identité. UN وفيما يتعلق بالأطفال، فإن الاختفاء القسري يجعلهم معرضين بشكل خاص إلى إبدال هويتهم الحقيقية.
    La collecte des recettes fiscales demeure en outre défaillante: les agents de l'État n'ont pas les moyens de couvrir tout le territoire et leurs bas salaires les rendent vulnérables à la corruption. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال نظام جمع عائدات الضرائب فاشلاً، فأعوان الدولة لا يملكون الوسائل التي تتيح لهم شمول إقليم الدولة بكامله كما أن تدني رواتبهم تجعلهم عرضة للفساد.
    C'est comme quand les femmes demandent... si leurs vêtements les rendent grosses ou non. Open Subtitles الأمر مثل النساء حين تسألن إن كانت ملابسهن تجعلهن يبدين سمينات
    Elles peuvent toutefois présenter un certain nombre d’inconvénients qui les rendent moins appropriées comme principale méthode de sélection dans un certain nombre de pays. UN غير أن المفاوضات المباشرة يمكن أن تنطوي على عدد من المساوئ التي تجعلها أقل ملاءمة للاستخدام كأسلوب اختيار رئيسي في عدد من البلدان.
    67. M. NDIAYE objecte que les propositions avancées dans le paragraphe 12 du document soulèvent des problèmes pratiques mais aussi des questions de principe qui les rendent difficiles à accepter. UN ٧٦- السيد ندياي اعترض قائلاً إن المقترحات المقدمة في الفقرة ٢١ من الوثيقة تثير مشاكل عملية بل وأنها تثير مسائل مبدئية تجعلها صعبة القبول.
    De même, les capacités endogènes limitées de ces pays en matière de recherche et développement les rendent dépendants de l'acquisition de nouvelles technologies à l'étranger. UN كما أن محدودية القدرات المحلية في مجال البحث والتطوير في تلك البلدان تجعلها تعتمد على اقتناء التكنولوجيات الجديدة من الخارج.
    S'agissant de la métallurgie, le degré de recyclage des métaux et les propriétés qui les rendent recyclables sont connus. UN 54 - ومن المعروف جيدا في إطار صناعة الفلزات، مدى إعادة تدويرها والخصائص التي تجعلها قابلة لإعادة التدوير.
    La troisième réalité est que les institutions formant le système financier international subissent actuellement des transformations qui les rendent moins à même d'assumer leurs fonctions de financement et de développement et de faire face aux défis économiques et financiers des prochaines décennies. UN الحقيقة الثالثة هي أن مؤسسات النظام المالي الدولي تعاني حاليا من تشوهات في وضعها تجعلها أقل قدرة وتأهيلا لممارسة وظائف التمويل والتنمية ومواجهة التحديات الاقتصادية والمالية خلال العقود القادمة.
    Leur petite taille, leurs écosystèmes fragiles, leur isolement géographique et leurs ressources limitées, qu'aggravent les menaces que représentent les changements climatiques, la montée du niveau des océans et les catastrophes naturelles, les rendent particulièrement vulnérables. UN فحجمها الصغير وأنظمتها البيئية الهشة وعزلتها الجغرافية ومواردها المحدودة، إضافة إلى تحديات تغير المناخ وارتفاع مستويات البحر والكوراث الطبيعية، تجعلها عرضة للخطر على نحو خاص.
    Ecoute, ne panique pas. Les chaussures peuvent puer, mais j'ai un spray spécial à la maison, qui les rendent comme neuves. Open Subtitles لا تخافي ، الأحذية من الممكن أن تصبح غير نظيفة ولكن لديّ ملمّع في بيتي سوف يجعلها كأنها جديدة
    J'ai de très bons tours qui les rendent faciles à apprendre. Open Subtitles لدي حيل رائعة جداً الذي يجعلها سهلة التعلم
    D'une part, la pénurie des ressources et l'absence de moyens élaborés de détection et de prévention les rendent encore plus vulnérables à l'infiltration par les organisations terroristes et aux opérations lancées à l'intérieur de leurs frontières. UN فمن ناحية، يجعلها شح الموارد والافتقار إلى الوسائل المعقدة للكشف عن الأعمال الإرهابية والحيلولة دون وقوعها أكثر عرضة لتسرب المنظمات الإرهابية إلى أراضيها وإلى ارتكاب أعمال من داخل حدودها.
    En ce qui concerne les enfants, les disparitions forcées les rendent particulièrement vulnérables à la substitution de leur véritable identité. UN وفيما يتعلق بالأطفال، فإن الاختفاء القسري يجعلهم معرضين بشكل خاص إلى إبدال هويتهم الحقيقية.
    Quelques agents pensent qu'avoir des enfants les rendent meilleurs pour travailler sur les affaires d'enfants... les rendent plus intuitifs, plus emphatiques. Open Subtitles بعض العملاء يظنون أن إنجاب الأطفال يجعلهم أفضل فى حالة العمل على حالات إختطاف الأطفال يجعل حدسهم أفضل و حنانهم أفضل
    Ceux-ci sont devenus des points de rassemblement des adolescents pendant les soirées et créent les conditions qui les rendent vulnérables au commerce du sexe. UN وهذه المواقع أصبحت أماكن لتجمع المراهقين ليلاً وخلقت ظروفاً تجعلهم معرضين للاستغلال في مجال تجارة الجنس.
    Les femmes autochtones du Canada sont confrontées à de nombreuses difficultés et à de nombreux handicaps qui les rendent plus vulnérables à l'exploitation et à la violence. UN وتواجه نساء الشعوب الأصلية في كندا تحديات ومظاهر حرمان عديدة تجعلهن أكثر تعرضا للاستغلال والعنف.
    La législation et les pratiques en vigueur peuvent cependant désavantager les femmes appartenant à des minorités, tandis que les rôles sexosociaux bien ancrés les rendent extrêmement vulnérables, s'agissant en particulier de la propriété des terres ou des biens, des droits en matière de succession et de l'accès au crédit, aux technologies ou aux marchés. UN وإذا كانت التشريعات والممارسات المعمول بها قد لا تصب في مصلحة نساء الأقليات، فإن الأدوار الجنسانية الراسخة قد تُؤدي إلى إضعاف وضعهن إلى حد كبير، لا سيما فيما يتعلق بحيازة الأرض أو العقارات، وحقوق الميراث والحصول على الائتمان أو التكنولوجيا أو الوصول إلى الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more