"les représentants de la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • ممثلي المجتمع الدولي
        
    • ممثلو المجتمع الدولي
        
    • لممثلي المجتمع الدولي
        
    • الممثلين الدوليين
        
    • وممثلو المجتمع الدولي
        
    • وممثلي المجتمع الدولي
        
    • بممثلي المجتمع الدولي
        
    • الممثلون الدوليون
        
    Nous pensons que le déploiement d'experts supplémentaires dans les bureaux de pays serait accueilli avec beaucoup de satisfaction par les autorités locales et les représentants de la communauté internationale sur le terrain. UN وإننا نؤمن بأن استكمال قوام المكاتب الميدانية بعدد إضافي من الخبراء الاستشاريين المتفانين سيكون محل ترحيب قوي من السلطات المحلية وكذلك من ممثلي المجتمع الدولي في الميدان.
    Le Coordonnateur spécial s'efforce également de renforcer l'échange d'informations entre les représentants de la communauté internationale au Liban. UN ويبذل المنسق الخاص أيضا جهودا بهدف زيادة تبادل المعلومات بين ممثلي المجتمع الدولي في لبنان.
    Le Secrétariat a signalé que, selon les représentants de la communauté internationale et les 18 parties ayant pris part aux pourparlers, ceux-ci avaient été fructueux. UN وذكرت اﻷمانة العامة أن ممثلي المجتمع الدولي واﻷطراف الثمانية عشر الذين شاركوا في هذه المحادثات وصفوها بأنها ناجحة.
    les représentants de la communauté internationale ont reconnu que les Burundais avaient organisé les élections avec succès dans des délais très courts. UN واتفق ممثلو المجتمع الدولي على أن البورونديين قد أجروا انتخابات ناجحة في حيز زمني جد قصير.
    Aussi, les Panaméens espèrent-ils que les représentants de la communauté internationale se joindront à eux pour célébrer la cérémonie de restitution du Canal au Panama. UN ومن ثم يأمل البنميون أن ينضم ممثلو المجتمع الدولي إلينا في الاحتفالات التي سنقيمها لتخليد ذكرى انتقال القناة إلينا.
    Dans le cadre d'une procédure judiciaire régulière, nous demandons aux dirigeants chinois d'autoriser les représentants de la communauté internationale à se rendre au Tibet et dans les provinces voisines dont une grande partie est interdite aux observateurs internationaux depuis les manifestations qui ont affecté le Tibet lors du printemps dernier. News-Commentary وفي هذا السياق من العملية القانونية المستحقة فنحن ندعو القيادات الصينية إلى السماح لممثلي المجتمع الدولي بدخول التبت والأقاليم المجاورة لها. ذلك أن هذه الأقاليم ظلت معزولة عن المراقبة الدولية في أغلب الوقت منذ الاحتجاجات التي عصفت بالتبت في الربيع الماضي.
    On a aussi assisté à des actes de violence et à des manifestations, dirigées principalement contre les représentants de la communauté internationale. UN وأعقب ذلك بعض أعمال العنف والمظاهرات، التي استهدفت بالدرجة اﻷولى ممثلي المجتمع الدولي.
    Ce faisant, les représentants de la communauté internationale ont fait preuve d'un exceptionnel esprit de coopération avec les parties et entre eux. UN ولدى القيام بذلك، فإن ممثلي المجتمع الدولي أبدو درجة فائقة من التعاون مع الطرفين وفيما بينهم.
    Le Coordonnateur spécial s'efforce également de renforcer l'échange d'informations entre les représentants de la communauté internationale au Liban. UN ويسعى المنسق الخاص أيضا إلى زيادة تبادل المعلومات بين ممثلي المجتمع الدولي في لبنان.
    Il a poursuivi son plaidoyer pour que, afin d'atteindre cet objectif, les représentants de la communauté internationale transmettent les mêmes messages. UN واستمر في الدعوة إلى التراسل بين ممثلي المجتمع الدولي لتحقيق ذلك الهدف.
    La part exacte de chacun peut être décidée au cas par cas ou conformément à un accord international, qui peut par exemple consister à partager également le coût supplémentaire entre les représentants de la communauté internationale et le pays concerné. UN وقد يقرَّر النصيب الدقيق على أساس كل حالة على حدة أو وفقاً لتفاهم دولي يقضي، مثلاً، بتقاسم التكلفة الإضافية مناصفةً بين ممثلي المجتمع الدولي والبلد المعني.
    La part exacte de chacun peut être décidée au cas par cas ou conformément à un accord international, qui peut par exemple consister à partager également le coût supplémentaire entre les représentants de la communauté internationale et le pays concerné. UN وقد يقرَّر النصيب الدقيق على أساس كل حالة على حدة أو وفقاً لتفاهم دولي يقضي، مثلاً، بتقاسم التكلفة الإضافية مناصفةً بين ممثلي المجتمع الدولي والبلد المعني.
    Ces élections, qui avaient partout été préparées rapidement, ont impressionné les représentants de la communauté internationale réunis en une équipe d’observation non officielle placée sous la direction du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN وبالرغم من المهلة القصيرة المتاحة، جرت الانتخابات بشكل أثار إعجاب ممثلي المجتمع الدولي الذين شكلوا فريقا غير رسمي للمراقبة بإشراف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Il a été conçu conjointement par les représentants de la communauté internationale et les autorités croates compétentes, et est conforme aux normes contenues dans tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la République de Croatie est partie. UN ولقد أُعد البرنامج بصورة مشتركة من قبل ممثلي المجتمع الدولي والسلطات الكرواتية المختصة، مع تطبيق معايير جميع الصكوك الدولية التي وقعت عليها جمهورية كرواتيا والتي تتناول قضايا حقوق الإنسان.
    Mais c'est sans complexe aucun que je prends la parole devant les représentants de la communauté internationale et devant toutes les grandes puissances ici réunies, pour exprimer les inquiétudes profondes que suscite en nous l'état de notre monde d'aujourd'hui et proclamer aussi nos espérances. UN ولكنني أتكلم بدون أي تردد أمام ممثلي المجتمع الدولي وكل الدول الكبرى المجتمعة هنا، لكي أعرب عن شواغلنا العميقة إزاء حالة العالم اليوم، ولكي نعرب عن آمالنا.
    les représentants de la communauté internationale ont défendu le droit de manifestation des contestataires mais ont bien précisé que les rassemblements devaient être pacifiques. UN ودعم ممثلو المجتمع الدولي حق المحتجين في التظاهر موضحين في الوقت نفسه أن الاحتجاجات يجب أن تكون سلمية.
    Ceci confirmerait les droits égaux des parties au conflit et sanctionnerait formellement la position qui a été mise au point à ce sujet entre les représentants de la communauté internationale et les plus hauts représentants de notre pays. UN وسوف يعني هذا تأكيد المساواة في الحقوق بين اﻷطراف في النزاع، والتصديق رسميا على الموقف الذي اتفق عليه في هذا الشأن ممثلو المجتمع الدولي والمسؤولون في أعلى المستويات ببلدي.
    les représentants de la communauté internationale, qui pourront souhaiter créer un groupe de soutien, accepteront l'obligation réciproque de fournir tout l'appui nécessaire à la mise en œuvre du programme, qui consistera notamment à en partager le coût si le pays en développement concerné honore ses obligations. UN ويوافق ممثلو المجتمع الدولي الراغبون في تشكيل مجموعة دعم على الالتزام المتبادل بتوفير كل الدعم اللازم لأجل تنفيذ البرنامج، بما في ذلك المشاركة في تحمل تكلفته إذا اضطلع البلد النامي المعني بمسؤولياته.
    :: Réunions d'information avec les représentants de la communauté internationale et du corps diplomatique sur le terrain (12) UN :: تقديم إحاطات إعلامية لممثلي المجتمع الدولي والسلك الدبلوماسي في الميدان (12)
    Les membres des Forces de défense israéliennes informent déjà les représentants de la communauté internationale qui se rendent dans la zone que celle-ci fait partie du territoire israélien. UN وأفراد جيش الدفاع الإسرائيلي يعمدون بالفعل إلى إبلاغ الممثلين الدوليين الذين يزورون المنطقة المغلقة بأنها جزء من الأرض الإسرائيلية.
    La MINUK et les représentants de la communauté internationale ont condamné ces agissements. UN وأدانت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وممثلو المجتمع الدولي هذه الأعمال.
    L'expert indépendant a proposé de mettre en œuvre ce programme au moyen d'un pacte pour le développement conclu entre les pays intéressés et les représentants de la communauté internationale, les principaux donateurs et les institutions financières internationales. UN واقترح الخبير المستقل تنفيذ البرنامج من خلال تعاقد من أجل التنمية بين البلدان المعنية وممثلي المجتمع الدولي والمانحين الرئيسيين والمؤسسات المالية الدولية.
    Nous sommes impatients d'accueillir les représentants de la communauté internationale à Bucarest au printemps prochain. UN ونتطلع إلى الترحيب بممثلي المجتمع الدولي في بوخارست، في الربيع القادم.
    Cette peur demeure du fait de la persistance de la terreur de faible intensité - persistance des vols de véhicules, de machines agricoles, de bétail, etc. Pour les représentants de la communauté internationale, cette terreur de faible intensité n'est pas d'inspiration ethnique. UN وهذا الخوف لا يتبدد بسبب تواصل أعمال الترهيب المنخفضة الحدة - مثل سرقة المركبات والآلات الزراعية والمواشي وغيرها بصورة منتظمة. ولا يرى الممثلون الدوليون أن أعمال الترهيب تلك لها أي دوافع عرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more