"les responsabilités que" - Translation from French to Arabic

    • المسؤوليات التي
        
    • والمسؤوليات التي
        
    • المسؤوليات المترتبة
        
    • بالمسؤوليات التي
        
    En signant l'accord, l'organisation internationale confirme qu'elle accepte les responsabilités que lui impose l'autorisation. UN وبالتوقيع على الاتفاق، تؤكد المنظمة الدولية أنها تقبل المسؤوليات التي يفرضها التصريح.
    Ils ne sont mandatés que pour s'acquitter des devoirs que leur imposent les responsabilités que la communauté internationale leur a confiées. UN وتتمثل ولايتهم في مجرد الوفاء بالواجبات التي تفرضها عليهم المسؤوليات التي أناطها بهم المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, également, l'action de l'Union européenne repose sur les responsabilités que ses États membres lui ont confiées. UN وفي هذا السياق أيضا، قالت إن عمل الاتحاد الأوروبي يستند إلى المسؤوليات التي عهدت إليه بها الدول الأعضاء فيه.
    Bien sûr, il faudrait définir soigneusement les droits et les responsabilités que nous accorderions à ces organisations. UN وسنحتاج بالطبع إلى التحديد الدقيق للحقوق والمسؤوليات التي نمنحها للمنظمات غير الحكومية.
    Elle réside dans un engagement en faveur des négociations, de la relance de la mise en œuvre de la Feuille de route et envers les responsabilités que celle-ci exige de toutes les parties. UN إنه التزام بالتفاوض، وباستئناف تنفيذ خريطة الطريق والمسؤوليات التي تتطلبها من الأطراف كافة.
    Il y a un consensus virtuel sur le fait que le Conseil de sécurité devrait être élargi pour assurer une plus grande participation aux pays capables d'agir à l'échelle mondiale et qui sont prêts à assumer les responsabilités que cela implique. UN وهناك توافق آراء عــام فعلي علـــى أن مجلس اﻷمن يجب توسيعه للسماح بمشاركة أكبر من جانب البلدان ذات القدرة على العمل على نطاق عالمي وذات الرغبة في تحمل المسؤوليات المترتبة على ذلك.
    Nous invitons le Tribunal à continuer à mener à bien toutes les responsabilités que lui ont confiées les Nations Unies. UN ونحث المحكمة على مواصلة الاضطلاع الكامل بالمسؤوليات التي أناطتها بها اﻷمم المتحدة.
    Que les grandes puissances d'aujourd'hui et celles de demain s'unissent pour assumer ensemble les responsabilités que leur confère leur poids dans les affaires du monde. UN فلندع قوى اليوم الرئيسية وقوى الغد تتوحد لتتحمل معا المسؤوليات التي يلقيها على عاتقها نفوذها في الشؤون العالمية.
    - Je vais dormir sur le canapé, jusqu'à ce que tu assumes les responsabilités que tu as voulues. Open Subtitles أنا سأنام على الأريكة حتى أن تستعد بأن تواجه المسؤوليات التي أوقعت نفسك بها
    Vous connaissez bien les responsabilités que la Charte des Nations Unies a confiées à l'Organisation, et en particulier au Conseil de sécurité, en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لا يخفى عليكم المسؤوليات التي وضعها ميثاق اﻷمم المتحدة على المنظمة الدولية، وخاصة مجلس اﻷمن، في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Voilà les responsabilités que nous avons décidé d’assumer au sein de nos différentes communautés et dont nous voulons seulement pouvoir nous acquitter dans les meilleures conditions possible. UN تلك هي المسؤوليات التي نتعهد كشعب بالاضطلاع بها في مختلف مجتمعاتنا. وتلك هي المسؤوليات التي لا ننشد شيئا سوى إيجاد أفضل الفرص لتحقيقها.
    Dans ces conditions, alors que nous nous efforçons de faire admettre les points de vues de nos pays et de protéger nos intérêts nationaux, nous devons aussi garder présentes à l'esprit les responsabilités que nous a confiées la communauté internationale, de même que nos obligations à l'égard de cette dernière. UN وفي هذه الظروف، وبينما نحاول عرض وجهات نظرنا الوطنية وحماية مصالحنا الوطنية، فإنه يجب علينا أيضاً أن نراعي المسؤوليات التي أناطنا بها المجتمع الدولي والتزاماتنا إزاءه.
    Il a fait observer que les responsabilités que l'Assemblée générale avait confiées au Département des services d'appui et de gestion pour le développement étaient conçues pour affiner le centrage et amplifier l'impact des activités de coopération technique entreprises par l'ONU. UN وقال إن المسؤوليات التي عهدت بها الجمعية العامة الى إدارته وضعت بحيث تقوي تركيز أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وتعزز أثرها.
    En outre, la Division a mis en place un groupe de travail comprenant des représentants d'autres institutions pour examiner les problèmes liés à la dénonciation d'abus, et elle a élaboré des projets de principes visant à clarifier les responsabilités, que le groupe de travail devra préciser. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت الشُعبة فريقا عاملا يشمل ممثلين من الوكالات الأخرى لبحث المسائل المرتبطة بالتنبيه إلى وقوع محاذير ووضعت مشروع سياسات لتوضيح المسؤوليات التي سينقحها الفريق العامل.
    Au cours de l'année écoulée, le Conseil de sécurité a connu des moments critiques et a rencontré des difficultés à exercer les responsabilités que la Charte confère à cet important organe indispensable pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN خلال هذه السنة المنصرمة، عاش مجلس الأمن أوقاتاً عسيرة واجه فيها صعوبة في ممارسة المسؤوليات التي يفوضها الميثاق لتلك الهيئة التي لا غنى عنها لصون السلم والأمن الدوليين.
    En tant que Membres de l'Organisation, il est de notre responsabilité à tous de faire en sorte que les contributions mises en recouvrement soient réglées en temps voulu et que le budget de l'Organisation soit en rapport avec les exigences et les responsabilités que lui imposent l'ensemble de ses Membres. UN وتقع على عاتقنا جميعا، بوصفنا أعضاء في المنظمة، المسؤولية عن ضمان دفع الحصص المقررة في الموعد المحدد لها، وجعل ميزانية المنظمة متسقة مع المطالب والمسؤوليات التي يضعها مجموع اﻷعضاء على عاتقها.
    L'époque que vivent nos peuples et les responsabilités que nous avons ici dans cette enceinte sont déterminantes pour l'avenir de millions d'êtres humains aujourd'hui et pour les générations futures. UN إن العصر الذي تعيشه شعوبنا والمسؤوليات التي تقع على عاتقنا هنا في هذه المنظمة ستكون حاسمة لملايين الناس، الآن وللأجيال القادمة.
    Indépendamment des engagements pris par le gouvernement et par la Commission, le document à l'examen définit les rôles et les responsabilités que les partenaires du Burundi sont disposés à assumer en vue de consolider la paix. UN ومتابعةً للإلتزامات التي قطعها كل من الحكومة واللجنة، تحدد الوثيقة الأدوار والمسؤوليات التي يعتبر شركاء بوروندي مستعدين للإضطلاع بها توطيداً للسلام.
    54. A cet égard, il peut être utile de rappeler que l'approche adoptée par le Représentant respecte la souveraineté de l'Etat tout en soulignant les responsabilités que la souveraineté implique à l'égard de tous ceux placés sous la juridiction de l'Etat. UN ٤٥- ولعل من المفيد في هذا الصدد أن يذكر بأن النهج الذي اتبعه الممثل يدعم احترام سيادة الدول بينما يبرز المسؤوليات المترتبة على تلك السيادة إزاء جميع من يوجدون في دائرة سيادتها للدولة.
    «Il y a un consensus virtuel sur le fait que le Conseil de sécurité devrait être élargi pour assurer une plus grande participation des pays capables d'agir à l'échelle mondiale et qui sont prêts à assurer les responsabilités que cela implique. UN " ... هناك توافق آراء عام فعلي على أن مجلس اﻷمن يجب توسيعه للسماح بمشاركة أكبر من جانب البلدان ذات القدرة على العمل على نطاق عالمي وذات الرغبة في تحمل المسؤوليات المترتبة على ذلك.
    Il est crucial que les membres permanents du Conseil aient la possibilité de même que la volonté politique d'assumer pleinement les responsabilités que leur statut leur confère en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن اﻷمور الحاسمة أن تتوفر لــدى اﻷعضاء الدائمين في المجلس القدرة واﻹرادة السياسية للاضطلاع على نحو تام بالمسؤوليات التي تترتب على شغل ذلك المركز والتي تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Par conséquent, il n'y a pas lieu d'apporter des changements au mandat formel de la Commission pour lui permettre d'assumer les responsabilités que lui assignent le Conseil économique et social, dans sa résolution 1995/60, et l'Assemblée générale, dans sa résolution 50/161, en ce qui concerne le suivi du Sommet mondial pour le développement social. UN وبناء عليه، لا حاجة إلى إجراء أي تغيير في الولاية الرسمية للجنة لتتمكن من الاضطلاع بالمسؤوليات التي توخاها لها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره ١٩٩٥/٦٠، والجمعية العامة في قرارها ٥٠/١٦١، فيما يتعلق بمتابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more