"les responsables des" - Translation from French to Arabic

    • المسؤولين عن
        
    • المسؤولون عن
        
    • المسؤولين في
        
    • المسؤولون في
        
    • للمسؤولين عن
        
    • مسؤولون من
        
    • المديرين المكلفين
        
    • مسؤولين من
        
    • ومسؤولو
        
    • الجهات المحورية المعنية
        
    • الجهات المسؤولة عن
        
    • القائمون على
        
    • المسؤولين من
        
    • بالمسؤولين عن
        
    • الجهات صاحبة القرار في مجال
        
    L'État partie doit mener les enquêtes appropriées pour identifier les responsables des exécutions extrajudiciaires et les traduire en justice. UN وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات لتحديد أولئك المسؤولين عن حالات الإعدام دون محاكمة وإحالتهم إلى القضاء.
    En d'autres termes, les responsables des violations des droits de l'homme doivent être jugés et leurs victimes doivent obtenir réparation. UN وهذا يعني أن أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان يجب أن يقدموا إلى المحاكمة وأن يحصل الضحايا على تعويضات.
    Les États-Unis pensent que les responsables des atrocités au Darfour doivent rendre des comptes. UN وترى الولايات المتحدة أنه يجب مساءلة المسؤولين عن الفظائع في دارفور.
    les responsables des faits décrits se trouvent en détention préventive pour désordre public, rébellion et outrage à l'autorité. UN لقد وضِع المسؤولون عن هذه الأحداث قيد الاحتجاز قبل المحاكمة، بجريمة الإخلال بالنظام العام، والمقاومة والاستهتار.
    les responsables des États Membres ont des mères, des filles, des tantes et des nièces qui sont touchées par la violence. UN ولدى المسؤولين في الدول الأعضاء أمهات وبنات وعمات وخالات وبنات الأخ أو الأخت ممن يتضررن من العنف.
    De plus, afin d'assurer que les responsables des attaques seront traduits en justice, le projet impose aux États parties l'obligation de les juger ou de les extrader. UN وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم.
    En pareil cas, les responsables des locaux devront être avisés, à moins que cela n'aille au détriment de l'enquête. UN وفي هذه الحالات، يجب اعلام اﻷشخاص المسؤولين عن اﻷماكن، إلا إذا كان ذلك قد يضر بالتحقيق.
    Un groupe de ce genre devrait être supervisé par les responsables des opérations de maintien de la paix et entretenir avec eux des relations de travail quotidiennes. UN على أن وحدة من هذا القبيل تحتاج لﻹشراف عليها ومباشرة علاقة العمل اليومية معها من جانب المسؤولين عن عمليات حفظ السلم.
    La crainte a été exprimée que les responsables des violations des droits de l'homme bénéficient, comme dans les années passées, pratiquement d'une impunité complète. UN وأُعرب عن القلق لكون المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان هذه يتمتعون، كما هو الحال في السنوات الماضية، باﻹفلات الكامل تقريبا من العقوبة.
    Une délégation a averti que les représentants légaux étaient souvent parmi les responsables des violations des droits de l'enfant, ne fût-ce que par omission. UN وحذر أحد الوفود من أن الممثلين القانونيين يكونون في كثير من الأحيان ضمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق الطفل، ولو بمجرد التقصير.
    Des efforts sont déployés pour sensibiliser les responsables des forces de l'ordre et les chefs des communautés locales à la loi contre la violence familiale. UN وكانت الجهود لتحسيس المسؤولين عن إنفاذ القانون وزعماء المجموعات المحلية بقانون مكافحة العنف المنزلي جارية.
    Le Plan comprend cinq questions prioritaires fondamentales qui recouvrent des aspects importants du mandat d'ONU-Habitat, mais la communication entre les responsables des cinq domaines d'activités correspondants n'est pas toujours très bonne. UN وفي حين تقدِّم الخطة خمس أولويات جوهرية تشمل الجوانب الهامة لولاية موئل الأمم المتحدة، فإن أولئك المسؤولين عن مجالات التركيز المناظرة الخمسة لا يقيمون دائماً اتصالاً جيداً فيما بينهم.
    De même, les responsables des violences meurtrières qui ont éclaté à la suite des élections continuent de bénéficier d'une impunité généralisée. UN وبالمثل فإن المسؤولين عن أعمال العنف الدامي التي اندلعت في أعقاب الانتخابات ما زالوا يتمتعون بإفلات عام من العقاب.
    Ces décisions de justice ont limité la possibilité d'engager des poursuites pénales contre les responsables des détentions illégales ou arbitraires. UN وكان لهذه القرارات تأثير على إمكان بدء الإجراءات الجنائية ضد المسؤولين عن الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي.
    Il doit aussi poursuivre et sanctionner les responsables des actes de violence susmentionnés. UN وينبغي لها أيضا التحقيق مع المسؤولين عن أعمال العنف المذكورة أعلاه ومعاقبتهم.
    Sa mise en place relève d'actions conjointes entre les responsables des deux Conventions et les acteurs locaux. UN ويرتبط تنفيذ هذا البرنامج بأعمال يشارك فيها المسؤولون عن الاتفاقيتين وتشارك فيها الجهات الفاعلة المحلية.
    Elles sont prises en otage à longueur de journées par les responsables des cultes et sectes religieux en lieu et place du travail pourvoyeur du bien-être et des richesses. UN ويُسخّرهن المسؤولون عن الشعائر الدينية والطوائف الدينية كامل اليوم للعمل لغرض ضمان رفاههم وثرائهم.
    Malheureusement, nous ne sommes pas sûrs que les responsables des Émirats arabes unis envisagent sous le même angle la solution des problèmes et peut-être même le programme pour la région. UN ولســــوء الحظ، نحـــن غيــر مقتنعين بأن المسؤولين في اﻹمارات العربية المتحدة لديهم نفس هـــذا النهج لحل المشكلــــة أو ربما حتى نفس جدول اﻷعمال للمنطقة.
    les responsables des États membres de la Communauté d'États indépendants ont souvent fait appel à lui pour profiter de son point de vue d'expert. UN وفي مناسبات عديدة كان المسؤولون في الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة يلتمسون آراءه في هذا المجال.
    Réitère qu'il est préoccupé par des informations si inquiétantes et condamne avec énergie les responsables des faits dénoncés; UN يعرب مجددا عن قلقه للمعلومات المروعة وعن إدانته القاطعة للمسؤولين عن اﻷعمال المبلغ عنها؛
    Mais, cette fois, les facilitateurs ont tenu bon et les responsables des États-Unis et de l'Union européenne se sont rendus à Alger. UN بيد أن الميسرين هذه المرة وقفوا وقفة صلبة، ووصل مسؤولون من الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي إلى الجزائر.
    Ayant une image plus globale des besoins de l'Organisation que les responsables des postes à pourvoir, les conseils seraient mieux à même de garantir que le fonctionnaire approprié soit muté au bon endroit au bon moment. UN ونظرا لأن المجالس ستكون لديها صورة أكثر شمولا لاحتياجات المنظمة من فرادى المديرين المكلفين بالتعيين، فإنها ستكون أقدر على ضمان انتقال الموظف المناسب إلى المكان المناسب في الوقت المناسب.
    En outre, des rencontres avec les responsables des partis politiques non représentés au Parlement ont été organisées. UN وفضلاً عن ذلك جرى تنظيم لقاءات مع مسؤولين من أحزاب سياسية غير ممثلة في البرلمان.
    Les autorités politiques et les responsables des renseignements américains ignoraient que : UN فالسلطات السياسية ومسؤولو الاستخبارات في الولايات المتحدة اﻷمريكية لم يدركوا ما يلي:
    Les efforts déployés par les responsables des questions d'égalité entre les sexes au sein des organisations devraient être intégrés dans une politique, une planification, une programmation et une budgétisation globales. UN كما يجب دمج جهود الجهات المحورية المعنية داخل المنظمات بنوع الجنس ضمن السياسات العامة والتخطيط والبرمجة ووضع الميزانيات.
    Elle lui demande également d'aider les responsables des procédures spéciales de la Commission à renforcer la coordination et à éviter les chevauchements d'activités, et jette la base d'une coopération plus approfondie entre le Conseil de sécurité, son Comité contre le terrorisme (CCT) et le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH). UN كما يطلب من المفوضة السامية مساعدة الجهات المسؤولة عن الإجراءات الخاصة للجنة من أجل تعزيز التنسيق وتجنب ازدواجية الجهود، وتوفير أساس لتعميق التعاون بين مجلس الأمن ولجنة مكافحة الإرهاب التابعة لـه ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    Enfin, les responsables des achats doivent être des fonctionnaires compétents qui connaissent bien le système. UN وفي الختام، ينبغي أن يكون القائمون على الشراء موظفين ذوي كفاءة وعلى دراية تامة بالنظام.
    Les réformes juridiques doivent s'accompagner de mesures destinées à protéger les responsables des influences politiques, de la corruption, des pressions et des menaces. UN ويجب أن ترافق الإصلاحات القانونية سياسات تحمي المسؤولين من التأثيرات السياسية والفساد والضغوط والتهديدات.
    Les contacts avec les responsables des entrepôts, des silos et des minoteries et les agents de distribution des rations se passent généralement bien. UN وكان الاتصال بالمسؤولين عن المخازن والصوامع والمطاحن، والوكلاء الموزعين لﻷغذية والدقيق سلسا بوجه عام.
    Le réseau TIC du CCS rassemble les responsables des TIC au sein des organismes du système des Nations Unies et il a mené des études sur l'harmonisation des PGI. UN تضم شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين الجهات صاحبة القرار في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة؛ وقد أنجزت الشبكة دراسات بشأن مواءمة نظم التخطيط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more