les ressources actuelles d'ONU-Habitat ne sont pas du tout suffisantes pour les nombreuses tâches de cette organisation et il est préoccupant de voir un déséquilibre entre les ressources de base et les autres ressources. | UN | ويثير القلق عدم تناسب الموارد الحالية للموئل مع مهامه الكثيرة، والاختلال في التوازن بين تمويله الأساسي وغير الأساسي. |
les ressources actuelles ne permettent pas au Service des achats de faire face aux demandes opérationnelles. | UN | ولا تكفي الموارد الحالية لمجابهة احتياجات المطالب التنفيذية. |
les ressources actuelles ne permettent de répondre qu'à une partie seulement des demandes présentées par les cadres et par le personnel. | UN | ولا تلبي الموارد الحالية سوى جزء يسير من الطلبات التي يقدمها المديرون والموظفون. |
Le budget de fonctionnement de la Commission n'est pas encore connu, puisqu'il sera établi par la Commission elle-même, mais il est clair que les ressources actuelles du Fonds d'affectation spéciale ne suffiront pas pour couvrir les dépenses de la Commission. | UN | ومع ذلك، فمن الواضح أن الموارد المتوفرة حاليا في الصندوق الاستئماني لا تكفي للوفاء بنفقات اللجنة، مع العلم بأن اللجنة تعد بنفسها ميزانية عملها. |
Il est pratiquement impossible, du point de vue des questions de fond, ainsi que du point de vue organisationnel et logistique, de gérer toutes ces activités parallèles avec les ressources actuelles. | UN | وقال إن من المستحيل عمليا، من حيث مسائل الجوهر، وأيضا من الناحية التنظيمية واللوجيستية، توليِّ جميع تلك الأنشطة المتوازية بالموارد الحالية. |
Il faudrait non seulement mobiliser de nouvelles ressources mais aussi vérifier si les ressources actuelles sont utilisées à bon escient. | UN | وبالإضافة إلى حشد موارد جديدة، ينبغي دراسة الاستخدام الفعال للموارد الحالية دراسة دقيقة. |
Le financement additionnel nécessaire pourrait provenir de la vente d'une partie des réserves d'or du FMI pour compléter les ressources actuelles. | UN | ويمكن توفير التمويل اﻹضافي اللازم عن طريق بيع جزء من احتياطيات الذهب الموجود لدى صندوق النقد الدولي لتكملة الموارد الحالية. |
Les Nations Unies faisant face à de multiples nouveaux défis avec des ressources de plus en plus limitées, le Japon pense qu'il est nécessaire que l'Organisation améliore l'efficacité et la transparence en rationalisant les ressources actuelles. | UN | وقال إنه لما كانت الأمم المتحدة تواجه العديد من التحديات الجديدة الناشئة عن تزايد محدودية مواردها، ترى اليابان أن من الضروري أن تعمل المنظمة على تحسين الكفاءة والشفافية من خلال ترشيد الموارد الحالية. |
D'autres représentants ont toutefois souligné qu'il fallait utiliser plus efficacement les ressources actuelles. | UN | وأكد ممثلون آخرون مع ذلك، على ضرورة استخدام الموارد الحالية بصورة أكثر كفاءة. |
les ressources actuelles ne sont pas suffisantes pour produire ces rapports spéciaux. | UN | وتعد الموارد الحالية غير كافية لإعداد تقارير غير روتينية. |
L'intervenant tient à réitérer son ferme appui aux organes et organismes s'occupant des droits de l'homme et à réaffirmer toute l'importance qu'il attache au mandat du Haut Commissaire aux droits de l'homme, dont l'accomplissement exige des ressources plus importantes que les ressources actuelles. | UN | وكرر اﻹعراب عن دعمه الثابت للهيئات واﻷجهزة المعنية بحقوق اﻹنسان، وأكد على اﻷهمية الكبيرة التي يعلقها على ولاية المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، التي يتطلب تنفيذها موارد أكبر كثيرا من الموارد الحالية. |
Des discussions sur le réapprovisionnement des guichets concessionnels ont également été lancées, les ressources actuelles pouvant ne pas répondre aux besoins des pays à faible revenu. | UN | كما بدأت المناقشات بشأن تجديد موارد في نوافذ القروض المقدمة بشروط ميسرة التي بدأناها بالفعل، إذ أن الموارد الحالية قد لا تلبي احتياجات البلدان المنخفضة الدخل. |
Compte tenu de la stagnation des ressources d'APD, une meilleure convergence des flux d'APD bilatérale en faveur des activités se rapportant à la dégradation des terres permettrait d'utiliser de manière plus productive les ressources actuelles. | UN | وبالنظر إلى ركود موارد المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن المزيد من التلاقي في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية وبين الأنشطة المتصلة بتردي الأراضي يمكن أن يزيد من أثر الموارد الحالية. |
Toutefois, le rapport constate qu'en l'absence de ressources supplémentaires, les études féminines reculeront en Finlande et que les ressources actuelles ne suffiront même pas à maintenir le niveau présent. | UN | ومع ذلك، يشير هذا التقرير إلى أنه لا بد للدراسات المتعلقة بالمرأة في فنلندا أن تتقهقر إن لم تخصص لها موارد إضافية؛ كما يشير التقرير إلى أن الموارد الحالية لن تكفي حتى للمحافظة على المستوى الحالي. |
Il va sans dire qu'il y entre beaucoup d'attachement qui dépasse de loin les ressources actuelles, l'accord obtenu, voire les valeurs individuelles. | UN | وبطبيعة الحال يشمل العمل المضطلع به التزامات القلب التي تتعدى حدود الموارد الحالية والفهم الحالي بل وأوجه الكفاية الشخصية. |
Il faudrait toutefois reconnaître que malgré l'engagement sans équivoque du Gouvernement, les ressources actuelles couvrent à peine le tiers des besoins nationaux en matière de lutte contre le VIH/sida. | UN | وعلينا أن نقر في الوقت ذاته بأنه رغم الالتزام الصريح من الحكومة فإن الموارد الحالية بالكاد تغطي ثلث احتياجاتنا الوطنية في مكافحة الإيدز. |
Dans ce cadre, on a entrepris de réaligner les ressources actuelles du Bureau du Secrétaire général adjoint, dont le Bureau du Sous-Secrétaire général, et de la Division du soutien logistique. | UN | وفي هذا السياق، بدأت إعادة مواءمة الموارد الحالية لمكتب وكيل الأمين العام، بما في ذلك مكتب الأمين العام المساعد وشعبة الدعم اللوجستي. |
Étant donné que les dépenses imputées sur le Fonds s'élèvent à en moyenne environ 50 000 dollars par an, on prévoit que les ressources actuelles seront sérieusement entamées à l'issue de la dix-septième session. | UN | وبما أن متوسط الإنفاق السنوي من الصندوق يبلغ حوالي 000 50 دولار، فمن المتوقع أن تُستنفَد الموارد الحالية للصندوق بدرجة كبيرة بعد الدورة السابعة عشرة. |
Toutefois, on estime que cette méthode serait plus onéreuse pour l'Organisation des Nations Unies que celle qui consiste à utiliser les ressources actuelles du bataillon de génie civil, qui possède les ressources en personnel et en matériel nécessaires aux travaux de construction horizontale et verticale, à l'exception du creusement de puits. | UN | ومع هذا، فإن هذه الطريقة يُنظر اليها باعتبارها تتضمن مزيدا من التكلفة بالنسبة لﻷمم المتحدة، وذلك بالقياس الى استخدام الموارد المتوفرة حاليا لدى الكتيبة الهندسية. وهذه الوحدة مزودة بالرجال والعتاد من أجل الاضطلاع بأعمال البناء، على الصعيدين اﻷفقي والرأسي، باستثناء حفر اﻵبار. |
Selon le nombre d'inculpations et d'arrestations, le Tribunal pourra terminer tous les procès en première instance d'ici à 2015 (si le taux d'arrestation est de 50 %), 2018-2019 (si le taux est de 75 %) ou 2020 (si le taux est de 100 %) avec les ressources actuelles. | UN | ورهنا بالعدد الفعلي للوائح الاتهام وعمليات إلقاء القبض، ستتمكن المحكمة بالموارد الحالية من إكمال جميع المحاكمات في المحكمة الابتدائية بحلول عام 2015 (على أساس نسبة لإلقاء القبض قدرها 50 في المائة)، و 2018-2019 (على أساس نسبة قدرها 75 في المائة) أو 2020 (على أساس نسبة قدرها 100 في المائة). |
En faisant appel aux centres nationaux existants au lieu de créer des services nouveaux, on utiliserait au mieux les ressources actuelles. Un problème se pose cependant. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك على تحديد واستخدام لمراكز التنسيق الوطنية القائمة المعنية باﻷطفال بدلا من إنشاء كيانات جديدة، بغية تحقيق أقصى استخدام ممكن للموارد الحالية. |
L'arrestation de policiers chypriotes armés par leurs homologues chypriotes turcs en septembre témoigne non seulement de la porosité de la zone tampon mais aussi des difficultés qu'éprouve la Force à surveiller toute l'étendue de la zone avec les ressources actuelles. | UN | 34 - واعتقال أفراد شرطة قبرص من قبل نظرائهم من القبارصة الأتراك في أيلول/سبتمبر لا يظهر أن المنطقة العازلة يسهل المرور عبرها وحسب، بل يبين أيضا التحدي الذي يواجه قوة الأمم المتحدة في رصد كامل طول المنطقة في ظل الموارد الراهنة. |