"les ressources allouées à" - Translation from French to Arabic

    • الموارد المخصصة
        
    • الموارد المكرسة
        
    • بالموارد المخصصة
        
    • والموارد المخصصة
        
    • الموارد التي خصصت
        
    • للموارد المخصصة
        
    • الموارد المخصَّصة
        
    • على مستويات التمويل المخصص
        
    • فالموارد المخصصة
        
    i) Chaque organisation indique dans son programme de travail biennal les ressources allouées à l'exécution du plan d'action; UN ' ١ ' تحدد كل منظمة في برنامج عملها لفترة السنتين الموارد المخصصة لتنفيذ برنامج العمل على نطاق المنظومة؛
    En outre, les ressources allouées à la lutte contre ce problème sont insuffisantes. UN أما الموارد المخصصة لمعالجة هذه المشكلة فهي غير كافية.
    les ressources allouées à cette fin atteignent 438 000,00 euros ; UN وتبلغ الموارد المخصصة لهذه الغاية 00ر000 438 يورو؛
    les ressources allouées à ce fonds sont de 3 393 367,00 euros. UN وتبلغ الموارد المخصصة لهذا الصندوق 00ر367 393 3 يورو.
    En outre, les ressources allouées à la lutte contre ce problème sont insuffisantes. UN أما الموارد المخصصة لمعالجة هذه المشكلة فهي غير كافية.
    Sa délégation est fermement convaincue qu'il faut non seulement renouveler les ressources allouées à la famille mais les augmenter. UN وقالت إن وفدها يؤمن إيماناً شديداً بأن الموارد المخصصة للمسائل المتعلقة بالأسرة ينبغي أن تتجدد، بل وأن تزيد.
    Toutefois, les ressources allouées à la production du contenu n'étaient pas équitablement réparties dans le budget. UN ومع ذلك، فإن الموارد المخصصة لإنشاء المحتوى ليست موزعة توزيعا عادلا في الميزانية.
    les ressources allouées à l'amélioration des rendements agricoles vont plus aux zones favorables qu'aux zones marginales. UN وغالبا ما توجه الموارد المخصصة لتحسين الأداء الزراعي الى المناطق المؤاتية للزراعة أكثر مما توجه الى المناطق الحدية.
    Nous estimons que les ressources allouées à cette section ne devront pas être utilisées pour le financement d'activités normalement financées par des sources extrabudgétaires. UN ونرى أيضا أن الموارد المخصصة لهذا الباب ينبغي ألا تستخدم في تمويل أنشطة تمول عادة من مصادر خارجة عن الميزانية.
    La volonté du Gouvernement d'accroître les ressources allouées à ce programme avait permis d'étendre les services en question aux zones rurales. UN وأتاح التزام الحكومة بزيادة الموارد المخصصة للبرنامج إمكانية التوسع في الخدمات المقدمة إلى المناطق الريفية.
    La volonté du Gouvernement d'accroître les ressources allouées à ce programme avait permis d'étendre les services en question aux zones rurales. UN وأتاح التزام الحكومة بزيادة الموارد المخصصة للبرنامج إمكانية التوسع في الخدمات المقدمة إلى المناطق الريفية.
    C'est ainsi que les ressources allouées à la Caisse publique de création d'emplois ont plus que décuplé entre 1996 et 1999. UN وبالفعل، فقد تمت مضاعفة الموارد المخصصة لصندوق الدولة لإيجاد فرص العمل بأكثر من عشرة أضعاف فيما بين سنتي 1996 و 1999.
    La délégation américaine serait reconnaissante au Comité consultatif de lui expliquer plus avant les raisons pour lesquelles il a recommandé de réduire les ressources allouées à la création d'un bureau de la déontologie. UN وقالت إن وفد بلدها سيكون ممتنا لو حصل على مزيد من المعلومات من اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بالأسباب التي دعتها لأن توصي بتخفيض الموارد المخصصة لإنشاء مكتب الأخلاقيات.
    les ressources allouées à l'Office pour ses activités antiterroristes devraient donc être accrues. UN وينبغي زيادة الموارد المخصصة لأنشطة المكتب في مجال مكافحة الإرهاب.
    Le BSCI réaffirme donc que les ressources allouées à ce contrôle devraient être relevées de manière à pouvoir faire appel aux services de deux auditeurs à plein temps. Le Secrétaire général adjoint UN ولهذا يكرر المكتب ما سبق أن طلبه من زيادة الموارد المخصصة للرقابة لتوفير خدمات اثنين من مراجعي الحسابات المتفرغين.
    Si une séance est annulée à temps, les ressources allouées à son service peuvent être redéployées pour d'autres, qu'elles soient liées à la même commission ou non. UN فإذا ما ألغيت جلسة في وقت مناسب، يمكن إعادة استخدام الموارد المخصصة لتوفير الخدمات لها لجلسات أخرى سواء كانت متصلة أو غير متصلة بأعمال اللجنة.
    Au cours des dernières années, les ressources allouées à l'éducation ont continué à augmenter sensiblement malgré les contraintes budgétaires généralisées. UN وفي السنوات الأخيرة استمرت زيادة الموارد المخصصة للتعليم زيادة معتبرة رغم القيود الميزانوية العامة.
    En l'absence de pratiques consacrées et arrêtées d'un commun accord pour mesurer les ressources allouées à l'environnement, les rapports fournis n'ont guère été satisfaisants. UN وشكل الافتقار إلى ممارسات راسخة ومتفق عليها في قياس الموارد المكرسة للبيئة عائقاً أمام الإبلاغ الملائم.
    Les constatations du BSCI concernant le manque de précisions sur les ressources allouées à l'évaluation et le manque de clarté à propos des types d'évaluations devant être conduites en 2006-2007 corroborent ces observations. UN ويؤيد هذه الملاحظات ما توصل إليه مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن انعدام الدقة فيما يتعلق بالموارد المخصصة للتقييم والطبيعة غير الواضحة لنوع التقييمات التي يتعين إجراؤها في الفترة 2006-2007.
    Pourtant, la réponse proposée à ce jour reste d'une manière générale inappropriée et les ressources allouées à la lutte contre la violence sexiste limitées. UN ومع ذلك، ظل التصدي له حتى الآن غير كاف على الإطلاق، والموارد المخصصة لمعالجة العنف القائم على أساس نوع الجنس محدودة.
    Le Comité relève toutefois que les ressources allouées à la Commission sont insuffisantes pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat. UN بيد أن اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الموارد التي خصصت لتمكين اللجنة من أن تنجز ولايتها على النحو الفعال.
    Il faut également faire état du rôle de catalyseur de la coopération technique, qui a des effets sans commune mesure avec les ressources allouées à cette fin. UN وجدير بالملاحظة أن الوظيفة الحفَّازة للتعاون التقني تعمل على تحقيق نتائج أفضل للموارد المخصصة لهذا الغرض.
    Veuillez fournir des précisions sur les ressources allouées à des programmes visant à faciliter leur réadaptation morale et physique et leur réinsertion dans la société et leur offrant notamment une formation professionnelle, une assistance juridique et des soins médicaux confidentiels. UN ويرجى إعطاء تفاصيل عن الموارد المخصَّصة للبرامج المعدَّة لإعادة تأهيل ضحايا الاتجار ليعدن إلى المجتمع، بما في ذلك عن طريق التدريب المهني والمساعدة القانونية والرعاية الصحية المحاطة بالسرية.
    b) De collaborer avec les gouvernements bénéficiaires, afin de faire en sorte que les ressources allouées à l'éducation des femmes dans les programmes d'ajustement structurel et de relance économique, y compris les programmes de prêt et de stabilisation, soient maintenues ou augmentées. UN )ب( النظر في العمل مع الحكومات المتلقية لضمان الحفاظ على مستويات التمويل المخصص لتعليم النساء أو زيادته في برامج التكيف الهيكلي والانتعاش الاقتصادي، بما في ذلك برامج التسليف وتحقيق الاستقرار المالي.
    Pourtant, les ressources allouées à l'éducation à la sylviculture et à la gestion des ressources forestières vont déclinant. UN فالموارد المخصصة للتثقيف في مجال الغابات وإدارتها آخذة في التدهور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more