On constate malheureusement que les ressources qui leur sont affectées diminuent. | UN | بيد أنه يلاحظ مع اﻷسف أن الموارد التي خصصت لذلك تتناقص بشكل ملحوظ. |
Mais on a bien indiqué que les ressources qui peuvent être consacrées à ces dépenses dans la plupart des pays à faible revenu et certains pays à revenu intermédiaire font toujours cruellement défaut. | UN | ولكن قيل أيضا إنه لا يزال هناك نقص كبير في الموارد التي يمكن رصدها لهذه النفقات بغالبية البلدان ذات العائد المنخفض وببعض من البلدان ذات العائد المتوسط. |
Par ailleurs, les pays en développement n'ont pas les ressources qui leur permettraient de bien participer à la société de l'information. | UN | والبلدان النامية، من ناحية أخرى، تفتقر إلى الموارد التي تتيح لها أن تشارك بنشاط في مجتمع المعلومات. |
Quatrièmement, nous nous sommes efforcés de faire accepter par la communauté internationale les ressources qui ont été estimées nécessaires pour soutenir le Programme d'action dans les pays en développement et dans les pays aux économies en transition, en particulier en matière de comportement procréateur et de planification familiale. | UN | رابعا، سعينا الى تحقيق قبول دولي للموارد التي قدر أنها ستكون مطلوبة لدعم برنامج العمل في البلدان النامية، وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وبخاصة في مجال الصحة الانجابية وتنظيم اﻷسرة. |
Il faut maintenir une distinction entre les deux aspects et affecter à chacun d'entre eux les ressources qui leur reviennent. | UN | فالواجب استمرار التفريق بين هذين الجانبين، وتزويد كل منهما بالموارد التي تخصه. |
Il est indispensable que, pour le temps qui lui reste, le Tribunal conserve les ressources qui lui sont nécessaires, particulièrement dans les Chambres et au Bureau du Procureur, afin de pouvoir mener à bien toutes les activités requises selon le calendrier prévu. | UN | 99 - ومما له أهمية حيوية أن تحتفظ المحكمة بالموارد اللازمة في الوقت المتبقي لها، وخصوصا في الدوائر ومكتب المدعي العام، بحيث يمكنها إنجاز جميع الأعمال الضرورية ضمن التوقعات الحالية. |
les ressources qui avaient été promises par les pays développés ne se sont pas concrétisées. | UN | والموارد التي وعدت بها البلدان المتقدمة النمو لم تظهر على أرض الواقع. |
Nous pourrions ainsi puiser dans notre fleuve commun, l'Organisation des Nations Unies, les ressources qui nous permettront de construire avec espoir et confiance un monde meilleur pour tous. | UN | وبذلك، يمكننا أن ننهل من نهرنا المشترك، الأمم المتحدة، الموارد التي ستمكننا من أن نبني بكل أمل وثقة عالما أفضل للجميع. |
Le Secrétariat devrait se voir donner les ressources qui lui permettraient de fonctionner comme une bourse des matériels et moyens de formation où les besoins des uns et les disponibilités des autres seraient rapprochés. | UN | وينبغي أن توفر لﻷمانة العامة الموارد التي تمكﱢنها من العمل كمركز لتبادل الاحتياجات والموارد المادية والتدريبية المتاحة. |
Ce tableau indique les ressources qui seront nécessaires pour financer les activités programmées dans le cadre de coopération. | UN | ويوضح هذا الجدول الموارد التي ستكون مطلوبة لتمويل الأنشطة البرنامجية في إطار التعاون القطري. |
les ressources qui sont actuellement consacrées au service de la dette seraient plus utilement dépensées en services sociaux. | UN | فمن اﻷنسب أن تنفق الموارد التي تصرف حاليا في خدمة الديون على الخدمات الاجتماعية. |
Ils montrent comment les dirigeants ont géré les ressources qui leur avaient été confiées et comment ils ont rendu compte de leur gestion. | UN | وتبين البيانات المالية نتائج مسؤولية الإدارة ومساءلتها عن الموارد التي تكون مكلفة بإدارتها. |
Par ailleurs, les pays les moins avancés devraient veiller à disposer des capacités nécessaires pour coordonner les ressources qui sont mises à leur disposition. | UN | ثم إن أقل البلدان نمواً ينبغي أن تضمن أن تكون لديها القدرات اللازمة لتنسيق الموارد التي تقدم إليها. |
Ces derniers soulignent toutefois que les ressources qui étaient dégagées dans le troisième cycle du FEM pour la dégradation des terres étaient limitées. | UN | بيد أن هذه البلدان تؤكد على أن الموارد التي أتيحت لتردي الأراضي في الدورة الثالثة لمرفق البيئة العالمية كانت محدودة. |
Compte tenu de l'importance des activités de développement économique et social pour la stabilité politique des pays, elle espère que les ressources qui leur seront allouées seront suffisantes. | UN | وبالنظر إلى أهمية أنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية في تحقيق الاستقرار السياسي داخل البلدان، أعربت عن أمل وفدها بأن الموارد التي ستخصص لها ستكون كافية. |
Le réexamen des mandats pourrait, en outre, rationaliser les ressources qui sont actuellement réparties dans toute l'Organisation. | UN | ويمكن لاستعراض الولاية أيضا أن يرشّد الموارد التي تُهدر حاليا في المنظمة كلها. |
Renseignements sur les ressources qui seront fournies par le Programme des Nations Unies pour le développement et la Banque mondiale | UN | معلومات عن الموارد التي سيوفرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي |
Il nous incombe de veiller à ce que les ressources qui nous intéressent ici soient disponibles et de bonne qualité pour les générations actuelles et futures. | UN | وعلينا مسؤولية ضمان أن تكون الموارد التي تشغل اهتمامنا متاحة بحالة جيدة لمنفعة اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. |
Il récapitule les ressources qui pourraient s'avérer nécessaires à l'Autorité internationale des fonds marins, dans le cadre du budget ordinaire, d'après les hypothèses du Secrétaire général. | UN | وفيها استعراض للموارد التي قد تبدو ضرورية للسلطة الدولية لقاع البحار، في إطار الميزانية العادية، استنادا الى افتراضات اﻷمين العام. |
Il met en outre en lumière un certain nombre de problèmes concernant les ressources qui ont une incidence sur la prestation de l'assistance électorale. | UN | كما يشير إلى عدد من المسائل المتعلقة بالموارد التي لها أثر في تقديم المساعدة الانتخابية. |
8. Prie le Secrétaire général de continuer à fournir à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime les ressources qui lui sont nécessaires pour promouvoir de manière efficace l'application de la Convention et des Protocoles s'y rapportant et pour s'acquitter des fonctions de secrétariat de la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, dont il a été chargé ; | UN | 8 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل تزويد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بالموارد اللازمة لتمكينه من الترويج، على نحو فعال، لتنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها ومن أداء وظائفه بصفته أمانة مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وفقا لولايته؛ |
La délégation russe estime que l'affaire du DC-5 est close, et elle regrette le temps et les ressources qui ont été gaspillés. | UN | ويرى وفد بلده أن مسألة المبنى رقم 5 تعتبر منتهية، ويأسف للوقت والموارد التي أهدرت في متابعة هذه الفكرة. |
La disponibilité des ressources est déterminée en comptabilisant les annonces de contribution et les contributions prévues pour l'exercice biennal en cours, ainsi que les ressources que le PAM peut raisonnablement escompter recevoir au cours des deux exercices biennaux ultérieurs, y compris les ressources qui pourraient être mises à disposition par le gouvernement bénéficiaire lui-même ou par des donateurs bilatéraux. | UN | وتؤخذ التعهدات والمساهمات المتوقعة خلال الفترة المالية الحالية في الحسبان عند تحديد الموارد المتوافرة، وكذلك الموارد المنتظرة خلال الفترتين الماليتين التاليتين بما في ذلك الموارد الإضافية التي يمكن أن توفرها الحكومة المستفيدة نفسها أو جهات مانحة ثنائية. " |
76. Prie également le Secrétaire général de continuer en conséquence à allouer à la Division les ressources qui lui sont nécessaires pour fournir à la Commission les services et l'assistance dont celle-ci a besoin compte tenu de l'augmentation du nombre de semaines pendant lesquelles elle se réunit ; | UN | 76 - تطلب أيضا بناء على ذلك إلى الأمين العام أن يواصل رصد موارد مناسبة وكافية للشعبة من أجل تقديم ما يناسب من الخدمات والمساعدة إلى اللجنة بالنظر إلى زيادة عدد أسابيع عملها؛ |
26. Prie l'Administrateur de lui faire rapport chaque année, pour qu'il prenne des mesures appropriées, sur l'application des arrangements en matière de programmation et sur les ressources qui auront été effectivement allouées à chaque pays; | UN | ٦٢ - يطلب الى مدير البرنامج أن يقدم سنويا الى المجلس التنفيذي لاتخاذ اﻹجراء المناسب، تقريرا عن إدارة ترتيبات البرمجة وعن عمليات التوزيع الفعلي للموارد المخصصة لكل بلد؛ |
Sur le total des ressources de l'ONUST, un montant de 10 194 000 dollars concerne les ressources qui sont directement sous le contrôle opérationnel de la FNUOD et 5 919 200 dollars celles qui sont sous le contrôle opérationnel de la FINUL. | UN | ومن إجمالي موارد الهيئة، يتعلق مبلغ 000 194 10 دولار بموارد تخضع للسلطة التشغيلية المباشرة لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك ويتعلق مبلغ 200 919 5 دولار بموارد تخضع للسلطة التشغيلية المباشرة لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Une fois de plus, j'invite instamment la communauté des donateurs à fournir à l'Organisation internationale pour les migrations l'assistance dont elle a besoin d'urgence pour mener à bien les programmes de démobilisation ainsi que les ressources qui lui seraient nécessaires pour venir en aide aux ex-combattants dans les zones de cantonnement et aux nombreux réfugiés. | UN | وإني مرة أخرى أحث مجتمع المانحين على تقديم المساعدة التي تمس الحاجة إليها إلى المنظمة الدولية للهجرة من أجل برامج التسريح، باﻹضافة إلى تقديم الموارد اللازمة لمساعدة المحاربين السابقين في مناطق اﻹيواء والعدد الهائل من اللاجئين. |