Tous les pays sont maintenant confrontés à de nouveaux défis dans la transition d'une économie basée sur les ressources vers une économie qui repose sur la connaissance. | UN | وجميع البلدان تواجه الآن تحديات جديدة في الانتقال من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد قائم على المعرفة. |
Il est plus que jamais nécessaire, par conséquent, de canaliser les ressources vers ces pays de manière efficace et efficiente. | UN | وبالتالي فثمة ضرورة أشد من أي وقت مضى لتوجيه الموارد إلى هذه البلدان بفعالية وكفاءة. |
Deuxièmement, approuver les programmes existants qui se sont révélés efficaces, afin d'orienter les ressources vers les groupes qui en ont le plus besoin. | UN | والبرامج الموجودة التي ستستخدم، وهي البرامج التي ثبتت فعاليتها في توجيه الموارد إلى أكثر المجموعات احتياجا. |
1. Renforcer la focalisation du programme et orienter les ressources vers les besoins de développement hautement prioritaires | UN | ١ - تعزيز بؤرة اهتمام البرامج وتوجيه الموارد نحو أهداف الاحتياجات اﻹنمائية ذات اﻷولوية العليا |
Le pacte de type 20/20, qui est considéré comme un moyen novateur de réorienter les ressources vers le développement social, est une initiative qui doit être poursuivie. | UN | أما صيغة اﻟ ٢٠/٢٠ التي يرى أنها طريق جديد ﻹعادة توجيه الموارد نحو اﻹنماء الاجتماعي، فهي مبادرة ينبغي متابعتها. |
Nous devons établir le cadre qui permettra de canaliser les ressources vers ces objectifs. | UN | ويجب أن نوفر الإطار الذي سيوجه الموارد إلى تلك الغايات. |
Par exemple, si une séance est annulée, le Bureau des services de conférence devrait être informé suffisamment tôt pour qu'il puisse réorienter les ressources vers d'autres commissions. | UN | ففي حالة إلغاء إحدى الجلسات مثلا يتعين إبلاغ مكتب خدمات المؤتمرات قبل ذلك بوقت كاف حتى يتسنى له إعادة توجيه الموارد إلى لجان أخرى. |
Les nouvelles dispositions maximiseront l'effet de l'argent des contribuables et amélioreront le service en rationalisant l'administration, en réduisant les chevauchements et en orientant les ressources vers les Canadiens et les Canadiennes à faible revenu qui sont dans le besoin. | UN | وستؤدي الترتيبات الجديدة إلى زيادة آثار دولارات دافعي الضرائب إلى أقصى حدّ وتحسين الخدمة وذلك من خلال تبسيط اﻹجراءات اﻹدارية، وتقليل التداخل، وتوجيه الموارد إلى الكنديين منخفضي الدخل المحتاجين. |
L'élaboration de mécanismes permettant d'acheminer les ressources vers les populations les plus touchées s'avérera d'une importance capitale et les fonds nationaux de lutte contre la désertification auront un rôle essentiel à jouer en la matière. | UN | وأضاف أن وضع اﻵليات التي تكفل إيصال الموارد إلى السكان اﻷكثر تأثرا، سيحظى بأهمية قصوى، كما سيكون للصناديق الوطنية لمكافحة التصحر دورها اﻷساسي في هذا المجال. |
Les gouvernements reconnaissent leur contribution essentielle au bien-être des familles et font de plus en plus appel à elles pour diriger les ressources vers les familles et les communautés. | UN | وقد أقرت الحكومات بالمساهمات القيمة للرابطات الأسرية والمنظمات غير الحكومية في رفاه الأسرة، واستخدمت بصورة متزايدة هذه المنظمات في توجيه الموارد إلى الأسر والمجتمعات المحلية. |
L'objectif final doit consister à transférer les ressources vers les catégories nécessiteuses, marginalisées et ostracisées de la société, qui doivent pouvoir faire leurs les résultats des nouvelles initiatives prises dans leur pays et s'en enorgueillir. | UN | ويجب أن يكون الهدف النهائي نقل الموارد إلى المحتاجين والمهمشين والمنبوذين من المجتمع لكي يفتخروا بملكية حصائل المبادرات الجديدة المتخذة في بلدانهم. |
Le nouveau modèle opérationnel visera également à assurer une répartition plus équitable des ressources entre les centres d'information de toutes les régions et à redéployer les ressources vers d'autres activités prioritaires. | UN | وسوف يهدف المفهوم التشغيلي الجديد أيضا إلى تحقيق توزيع أكثر عدالة للموارد على المراكز الإعلامية في جميع المناطق وتحويل الموارد إلى الأنشطة الأخرى ذات الأولوية العليا. |
Le renversement de cette tendance est un objectif clé dans notre effort pour mieux acheminer les ressources vers les personnes dont nous avons la charge et améliorer la perspicacité et l'efficacité du Haut Commissariat. | UN | وكان عكس هذا الاتجاه هدفاً أساسياً في المساعي الرامية إلى تحسين توجيه الموارد إلى الأشخاص الذين يعنينا أمرهم وتحسين مرونة المفوضية وكفاءتها. |
Les nouvelles mesures maximisent l'incidence des dépenses et améliorent le service en simplifiant l'administration, en réduisant les chevauchements et en orientant les ressources vers les Canadiens nécessiteux et à plus à faible revenu. | UN | وهذه الترتيبات الجديدة تُضاعف أثر النفقات وتحسن الخدمة من خلال ترشيد الإدارة والحد من التداخل، وتوجيه الموارد إلى الكنديين المحتاجين من ذوي الدخل المنخفض. |
Tout d'abord, directement, en détournant les ressources vers les riches, qui ont les moyens de payer des potsdevin, et au détriment des pauvres qui, eux, ne peuvent se le permettre. | UN | ففي أكثر جوانبه المباشرة، فإنه يحوِّل الموارد إلى الأثرياء الذين يقدرون على دفع رشاوى ويحوِّلها من الفقراء الذين لا يستطيعون ذلك. |
Le Comité salue les efforts faits par la CESAO pour rationaliser les processus administratifs et transférer les ressources vers les domaines d'activité. | UN | وتشيد اللجنة بجهود اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا الرامية إلى ترشيد العمليات الإدارية وتحويل الموارد إلى المجالات الفنية. |
De plus, il est nécessaire d'adopter des stratégies novatrices de croissance qui peuvent aider les gouvernements à identifier les obstacles à la croissance ainsi que les sources de croissance potentielles au niveau désagrégé, et concevoir des mécanismes d'incitation pour acheminer les ressources vers les secteurs dont le potentiel de croissance et de création d'emplois est le plus élevé. | UN | وعلاوة على ذلك، من الضروري أن تعتمد استراتيجيات نموٍ جديدة يمكن أن تساعد الحكومات على الكشف عن القيود التي تعيق النمو فضلاً عن مصادر احتمالات النمو على مستوى كل بلد على حدة، واستحداث آليات تحفيزية في سبيل نقل الموارد إلى القطاعات التي تمتلك أشد القدرات الكافية على النمو وخلق الوظائف. |
Avec le Fonds commun de réserve du Sud et la création d'une unité monétaire du Sud, la Banque devrait orienter les ressources vers le développement économique. V. Conclusions | UN | وهذا المصرف، إلى جانب صندوق الاحتياطي المشترك وإنشاء وحدة نقدية تابعة للجنوب، من المتوقع أن يوجّه الموارد نحو التنمية الاقتصادية. |
Pour ne pas se laisser distancer par l'évolution des techniques et de la demande des partenaires, l'UNOPS créera un fonds pour l'innovation, qui dirigera les ressources vers le développement de produits et de services durables. | UN | وبغية مواكبة التطور الحاصل في التكنولوجيا وفي طلبات الشركاء، سيقوم المكتب بإنشاء صندوق للابتكار يوجه من خلاله الموارد نحو تطوير منتجات وخدمات تتصف بطابع الاستدامة. |
Enfin, les régimes répressifs de contrôle des drogues augmentent les risques associés à l'usage de drogues en orientant les ressources vers des méthodes impropres et des solutions peu judicieuses, et en négligeant les stratégies éprouvées. | UN | وأخيرا، تزيد النُظم العقابية لمكافحة المخدرات من الأضرار المرتبطة بتعاطي المخدرات، وذلك بتوجيه الموارد نحو الأساليب غير المناسبة والحلول المضلِّلة، مع إهمال النُهج المستنِدة إلى الأدلة. |
Dans le cadre de ces conventions, Cuba a préconisé l'établissement de mécanismes appropriés pour canaliser les ressources vers les utilisations pacifiques de la biotechnologie et de l'industrie chimique. | UN | وفي إطار هاتين الاتفاقيتين، أيدت كوبا، إنشاء آليات مناسبة لتوجيه الموارد نحو استخدام التكنولوجيا الإحيائية والصناعة الكيميائية في الأغراض السلمية. |