"les restrictions aux" - Translation from French to Arabic

    • القيود المفروضة على
        
    • القيود على
        
    • للقيود المفروضة على
        
    • والقيود المفروضة على
        
    • بالقيود المفروضة على
        
    • والقيود على
        
    • القيود عن
        
    Elle a en outre noté les restrictions aux libertés d'association et d'expression, mentionnant dans ce contexte la censure des journaux et des publications jugées politiquement ou culturellement outrageantes. UN كما لاحظت فرنسا القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير، مشيرةً إلى الرقابة المفروضة على الصحف والمطبوعات التي تعتبر مخالفة للأعراف السياسية أو الثقافية.
    L'écart s'explique par les restrictions aux déplacements imposées à la MINUAD. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على حركة العملية
    Dans le même temps, les restrictions aux points de passage de la frontière entre l'Abkhazie (Géorgie) et la Fédération de Russie traversant la Psou ont continué d'entraver les opérations. UN بيد أن القيود المفروضة على عبور الحدود بين الاتحاد الروسي وأبخازيا وجورجيا عند نهر بسو لا تزال تعرقل عملياتها.
    les restrictions aux voyages à l'étranger ne seraient donc pas liées à la législation mais à une liste de noms. UN وبالتالي فإن القيود على السفر للخارج لا تنشأ بموجب القانون بل بموجب القوائم على ما يبدو.
    les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. UN وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les prisonniers d'opinion, les allégations de violations de droits de l'homme et les restrictions aux libertés fondamentales. UN وأعربت عن قلقها بشأن سجناء الرأي والتقارير التي تتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات الأساسية.
    les restrictions aux droits fondamentaux à la liberté d'expression et à la sécurité de la personne ont été maintenues. UN واستمرت القيود المفروضة على الحقوق الأساسية المتصلة بحرية التعبير وأمان الفرد على شخصه.
    A cet égard, il espère que les restrictions aux droits fondamentaux imposées en vertu de la loi sur la réglementation d'urgence et de la loi sur la prévention du terrorisme seront levées. UN ويأمل في هذا الصدد بأن ترفع القيود المفروضة على الحقوق اﻷساسية بمقتضى قانون أنظمة الطوارئ وقانون منع اﻹرهاب.
    Le tribunal révolutionnaire a été aboli à la fin de la guerre avec l'Iran et les restrictions aux voyages supprimées. UN وأُلغيت المحكمة الثورية في نهاية الحرب مع إيران، وأُزيلت القيود المفروضة على السفر.
    L'écart s'explique par les restrictions aux déplacements imposées à la MINUAD, et par des pannes de moteur dues à l'absence de plateformes en dur. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على حركة العملية المختلطة، وأعطال المحركات بسبب عدم توفر مدارج معبدة بالخرسانة
    Elle s'est dite préoccupée par les restrictions aux libertés d'expression et d'association. UN وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات.
    Le terrorisme est à blâmer pour les restrictions aux points de passage et à l'accès. UN الإرهاب هو المسؤول عن القيود المفروضة على المعابر وإمكانية الوصول.
    Il ne serait donc pas dans l'intérêt du pays de lever présentement l'embargo sur les armes ni les restrictions aux déplacements. UN ولذلك، فإن رفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة أو القيود المفروضة على السفر في الوقت الحالي لن يحقق مصلحة البلد على النحو المنشود.
    Considérant que l'enregistrement et le marquage des armes aident beaucoup à appliquer et à contrôler les restrictions aux livraisons illicites d'armes, UN وإذ يدرك أن تسجيل اﻷسلحة ووسمها يمثلان عونا كبيرا على رصد وإنفاذ القيود المفروضة على عمليات توريد اﻷسلحة بصورة غير مشروعة،
    Considérant que l'enregistrement et le marquage des armes aident beaucoup à appliquer et à contrôler les restrictions aux livraisons illicites d'armes, UN وإذ يدرك أن تسجيل اﻷسلحة ووسمها يمثلان عونا كبيرا على رصد وإنفاذ القيود المفروضة على عمليات توريد اﻷسلحة بصورة غير مشروعة،
    Les deux parties ont pris des mesures pour assouplir les restrictions aux mouvements de fournitures de la FNUOD par les portes Alpha et Bravo. UN واتخذ الطرفان خطوات لتخفيف القيود على حركة نقل الإمدادات الخاصة بالقوة عبر بوابتي ألفا وبرافو.
    Parallèlement, les restrictions aux mouvements de personnel, les pratiques relatives aux marchés de l'État et les subventions limitent les exportations de services de réalisation de travaux de construction des pays en développement. UN وفي نفس الوقت، فإن من شأن القيود على تنقل العاملين، والممارسات الحكومية في مجال الشراء والإعانات أن تحد من صادرات خدمات التشييد المادي من البلدن النامية.
    11.38 En 2004, le Gouvernement australien a éliminé les restrictions aux contributions aux pensions de retraite pour les personnes âgées de moins de 65 ans qui ne travaillent pas. UN وفي عام 2004، ألغت الحكومة الأسترالية القيود على المساهمة في صندوق المعاشات للأفراد الذين تقل أعمارهم عن 65 عاما والذين لم يكونوا ضمن قوة العمل.
    les restrictions aux déplacements des Palestiniens en Cisjordanie ont eu des conséquences économiques. UN وكانت هناك آثار اقتصادية للقيود المفروضة على تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية.
    Le chômage et l'insécurité alimentaire ont augmenté et les restrictions aux déplacements ont été maintenues, entravant l'action en faveur du développement. UN وظلت البطالة وزيادة انعدام الأمن الغذائي والقيود المفروضة على الحركة تعيق جهود التنمية.
    La police des frontières a lancé des alertes aux frontières contre les personnes désignées et le Service secret a lancé une alerte concernant les restrictions aux déplacements. UN وأوجدت شرطة الحدود الرومانية نظام تنبيه لكشف الأشخاص الذين تمت تسميتهم. وأقام جهاز المخابرات الروماني نظام تنبيه يتعلق بالقيود المفروضة على السفر.
    les restrictions aux déplacements ont des effets néfastes sur les moyens de subsistance de la population, ce qui, par un effet de ricochet, provoque un profond sentiment de frustration, voire de ressentiment, vis-à-vis du processus de paix parmi nombre de Palestiniens. UN والقيود على التنقل تترك أثراً سلبيا على معيشة الناس العاديين، مما يثير بدوره شعوراً عميقا بالإحباط، وحتى بالامتعاض لدى الكثيرين من الفلسطينيين إزاء عملية السلام.
    Quels que soient les problèmes et considérations politiques, il est essentiel que les restrictions aux opérations humanitaires soient levées. UN وبغض النظر عن المسائل والاعتبارات السياسية، فإن من الأهمية بمكان رفع القيود عن العمليات الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more