les restrictions financières ont empêché la Fondation de poursuivre sa collaboration avec d'autres organisations. | UN | حالت القيود المالية دون دخول المؤسسة في المزيد من التعاون مع منظمات أخرى. |
Les attentes concernant l'organisation de formations décentralisées sont limitées par les restrictions financières. | UN | ثم إنَّ القيود المالية تحد من التوقعات المتعلقة بتنظيم أحداث تدريبية لا مركزية. |
Les attentes concernant l'organisation de formations décentralisées sont limitées par les restrictions financières. | UN | ثم إنَّ القيود المالية تحد من التوقعات المتعلقة بتنظيم أحداث تدريبية لا مركزية. |
Le Groupe se félicite des efforts réalisés par le Secrétariat et il espère que les restrictions financières ne constitueront plus un obstacle dans ce domaine. | UN | وترحب المجموعة بالجهود التي تبذلها الأمانة العامة لتحقيق هذا الهدف ويحدوها الأمل في ألا تؤدي القيود المالية إلى استمرار عرقلتها. |
Etant donné les restrictions financières dont fait l'objet l'organisation du congrès, les préparatifs seraient, dans une certaine mesure, tributaires de la disponibilité de fonds extrabudgétaires. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية المفروضة على المؤتمر، ستتوقف اﻷعمال التحضيرية له إلى حد ما على توافر موارد خارجة عن الميزانية. |
Les logements d'environ un quart des familles nécessiteuses avaient besoin d'être réparés, mais les restrictions financières de l'Office n'ont permis la réparation ou la reconstruction que de 140 logements seulement. | UN | وتحتاج مآوي ربع هذه العائلات تقريبا الى إصلاح. غير أن القيود المالية لم تسمح إلا بترميم أو إعادة بناء ١٤٠ مأوى فقط خلال الفترة المستعرضة. |
Les logements d'environ un quart des familles nécessiteuses avaient besoin d'être réparés, mais les restrictions financières de l'Office n'ont permis la réparation ou la reconstruction que de 140 logements seulement. | UN | وتحتاج مآوي ربع هذه العائلات تقريبا الى إصلاح. غير أن القيود المالية لم تسمح إلا بترميم أو إعادة بناء ١٤٠ مأوى فقط خلال الفترة المستعرضة. |
Ces problèmes sont aggravés par les restrictions financières qui pèsent sur l'investissement dans les secteurs sociaux et l'aggravation des problèmes d'urbanisation. | UN | وقد تفاقمت هذه المشاكل نتيجة لﻵثار المترتبة على القيود المالية على الاستثمار في القطاعات الاجتماعية ونتيجة لتزايد المشاكل الناشئة عن التحضر. |
On y trouve aussi des fonctionnaires des Nations Unies dont le recrutement a été rendu possible quand il a été décidé de ne pas appliquer au Tribunal les restrictions financières récemment imposées par la crise financière touchant l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما يضم المكتب موظفين من اﻷمم المتحدة أمكن تعيينهم بفضل استثناء المحكمة من القيود المالية المفروضة مؤخرا بسبب اﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة. |
16. Malgré les restrictions financières, l'Institut a poursuivi son étude pragmatique sur la réinsertion des enfants des rues. | UN | ١٦ - استؤنف العمل في الدراسة العملية عن إعادة توطين أطفال الشوارع رغم القيود المالية الصعبة التي يتعرض لها المعهد. |
Ces problèmes sont aggravés par les restrictions financières qui pèsent sur l'investissement dans les secteurs sociaux et l'aggravation des problèmes d'urbanisation. | UN | وقد تفاقمت هذه المشاكل نتيجة لﻵثار المترتبة على القيود المالية على الاستثمار في القطاعات الاجتماعية ونتيجة لتزايد المشاكل الناشئة عن التحضر. |
Ces problèmes sont aggravés par les restrictions financières qui pèsent sur l'investissement dans les secteurs sociaux et l'aggravation des problèmes d'urbanisation. | UN | وقد تفاقمت هذه المشاكل نتيجة لﻵثار المترتبة على القيود المالية على الاستثمار في القطاعات الاجتماعية ونتيجة لتزايد المشاكل الناشئة عن التحضر. |
Dans une certaine mesure, les restrictions financières imposées dans ce domaine à l'Office ont été contrebalancées ces dernières années par des fonds supplémentaires fournis au titre du Programme d'aide pour la mise en oeuvre de la paix. | UN | وإلى حدٍ ما فإن القيود المالية المفروضة على الوكالة في هذا المجال عادلها في السنوات اﻷخيرة تمويل إضافي في إطار برنامج تطبيق السلام. |
Une oratrice a évoqué les obstacles et les restrictions financières qui entravaient la collecte de données aux fins de la lutte contre les drogues dans son pays et a indiqué que ce dernier collaborait avec des organisations internationales dans ce domaine. | UN | وأشارت متكلمة إلى القيود المالية والمعوّقات التي تواجه جمع البيانات من أجل مراقبة المخدرات في بلدها، وأفادت عن التعاون مع المنظمات الدولية في هذا الشأن. |
Au niveau national, nous avons relâché les restrictions financières et monétaires, entre autres mesures, de façon à fournir aux personnes sur place et notamment aux entrepreneurs touchés par le tsunami, le temps et l'espace nécessaires pour se relever et réorganiser leurs commerces. | UN | وعلى الصعيد الوطني، خففنا القيود المالية والنقدية، ضمن إجراءات أخرى، لكي نوفر للسكان ورجال الأعمال المحليين المتضررين من أمواج سونامي الوقت والمجال للانتعاش وإعادة بناء أعمالهم. |
Le Comité espère que la formation du nouveau gouvernement d'unité nationale incitera la communauté internationale à lever les restrictions financières et à reprendre l'aide économique et financière dont le besoin se fait tant sentir. | UN | وتأمل اللجنة أن يتيح تشكيل حكومة الوحدة الوطنية للمجتمع الدولي رفع القيود المالية واستئناف المساعدة الاقتصادية والاجتماعية التي تمس الحاجة إليها. |
Les noms des personnes, entreprises et entités touchées par les restrictions financières et de voyage seront inscrits aux annexes 3 et 4 respectivement dès que le Comité ou le Conseil aura publié une liste nominative. | UN | وسيدرج في المرفقين 3 و 4 على التوالي أسماء الأشخاص الذين تشملهم والمؤسسات والكيانات التي تشملها القيود المالية والقيود المفروضة على السفر حالما تصدر اللجنة أو مجلس الأمن قائمة بالأسماء. |
Pour des raisons tant de principe que de bon sens, les restrictions financières internationales imposées au Soudan doivent être levées le plus tôt possible, et la dette du pays allégée. | UN | ومن حيث المبدأ والممارسة الجيدة، فإنه ينبغي رفع القيود المالية الدولية المفروضة على السودان دونما إبطاء، وتخفيف عبء الديون بسرعة. |
Etant donné que les restrictions financières ont contraint l'Office à limiter le nombre des familles susceptibles de bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, ce nombre qui s'est élevé à 57 064, soit 9,5 % de la population, ne reflète pleinement ni la croissance démographique ni l'augmentation des besoins. | UN | وﻷن القيود المالية قد اضطرت الوكالة الى تحديد عدد العائلات التي يمكن تسجيلها في برنامج حالات العسر الشديد، فإن أيا من النمو السكاني وتزايد الحاجات، لم ينعكس بشكل كامل في عدد حالات هذا البرنامج، التي ارتفعت، رغم ذلك، الى ٥٧ ٠٦٤ شخصا، أي ما نسبته ٥,٩ في المائة من مجموع عدد السكان. |
Étant donné que les restrictions financières ont contraint l'Office à limiter le nombre des familles susceptibles de bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, ce nombre qui s'est élevé à 57 064, soit 9,5 % de la population, ne reflète pleinement ni la croissance démographique ni l'augmentation des besoins. | UN | وﻷن القيود المالية قد اضطرت الوكالة الى تحديد عدد العائلات التي يمكن تسجيلها في برنامج حالات العسر الشديد، فإن أيا من النمو السكاني وتزايد الحاجات، لم ينعكس بشكل كامل في عدد حالات هذا البرنامج، التي ارتفعت، رغم ذلك، الى ٥٧ ٠٦٤ شخصا، أي ما نسبته ٥,٩ في المائة من مجموع عدد السكان. |