"les restrictions frappant" - Translation from French to Arabic

    • القيود المفروضة
        
    les restrictions frappant l'importation de matériaux de construction ont dans une large mesure empêché de réparer ces canalisations et puits. UN وأعاقت القيود المفروضة على إدخال مواد البناء، إلى حد بعيد، إصلاح هذه الأنابيب والآبار المائية.
    Toutefois, il reste préoccupé par les restrictions frappant les réunions et manifestations publiques, notamment par le risque d'application abusive des prescriptions de la législation régissant les réunions. UN غير أن اللجنة ما زالت قلقة إزاء القيود المفروضة على الاجتماعات العامة والمظاهرات، بما في ذلك سوء الاستغلال المحتمل لمقتضيات القوانين الناظمة لحرية الاجتماع.
    Toutes les restrictions frappant le change ont été abolies, faisant par le fait même du Kenya l'un des pays les plus attrayants au monde pour les investisseurs. UN فقد ألغيت جميع القيود المفروضة على النقد اﻷجنبي، مما جعل كينيا تعتبر اﻵن من بيــن أكثـــر اﻷماكن جذبا للاستثمار في العالم.
    Le jour même, l'Association américaine des agents de voyages (ASTA) a demandé au Président d'éliminer toutes les restrictions frappant les voyages à Cuba; UN وفي اليوم ذاته، طلبت الجمعية الأمريكية لوكلاء السفر إلى الرئيس المنتخب باراك أوباما إلغاء كل القيود المفروضة على السفر إلى كوبا.
    les restrictions frappant ces trois produits seront progressivement levées entre 2006 (pour les bananes) et 2009 (pour le riz et le sucre). UN وسوف ترفع القيود المفروضة على دخول هذه المنتجات الأخيرة، للسوق بين عام 2006 (الموز) وعام 2009 (الأرز والسكر)(5).
    les restrictions frappant le transport de certains matériaux de construction, tels que le ciment et l'acier, et les difficultés d'accès à certaines régions freinent le relèvement. UN ومما أعاق تحقيق التعافي، القيود المفروضة على نقل بعض مواد البناء، كالأسمنت والحديد الصلب، وكذلك صعوبة الوصول إلى بعض المناطق.
    L'État partie devrait veiller à ce que les restrictions frappant le regroupement familial soient strictement nécessaires et d'une portée limitée, et qu'elles ne soient pas imposées au motif de la nationalité, du lieu de résidence ou de l'appartenance à une communauté donnée. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف كون القيود المفروضة على لم شمل الأسرة ضرورية تماماً ومحدودة النطاق، وعدم تطبيقها على أساس الجنسية أو الإقامة أو الانتماء إلى مجتمع بعينه.
    Il l'engage aussi à revoir les restrictions frappant la liberté du travail conformément à l'article 11 3) de la Convention. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى إعادة فحص القيود المفروضة على العمل بما يتماشى مع الفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية.
    Il l'engage aussi à revoir les restrictions frappant la liberté du travail conformément à l'article 11 3) de la Convention. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضا إلى إعادة فحص القيود المفروضة على العمل بما يتماشى مع الفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية.
    Pour que l'initiative en cours puisse aller de l'avant, toutes les restrictions frappant les opérations de la MINUEE doivent être levées. UN 33 - ولا بد للشروع في تنفيذ المبادرة الدبلوماسية من رفع جميع القيود المفروضة على عمليات البعثة.
    D'après un rapport récent, les restrictions frappant les échanges commerciaux et la circulation des personnes ont entraîné des pertes économiques atteignant 6,9 milliards de dollars des États-Unis en 2010. UN ووفقا لتقرير صدر مؤخرا، أسفرت القيود المفروضة على التجارة والحركة عن خسائر اقتصادية تصل إلى 6.9 بليون دولار في عام 2010.
    332. Le Comité juge préoccupantes les restrictions frappant les droits civils et politiques en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme et des Règlements d'exception ainsi que leur application prétendument discriminatoire à l'encontre des Tamouls. UN 332- تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على الحقوق المدنية والسياسية بموجب قانون منع الإرهاب وأنظمة الطوارئ وما يزعم عن تطبيقها التمييزي على التاميل.
    En conséquence, la Mission permanente de Cuba auprès de l'Organisation des Nations Unies estime, comme c'était le cas pour les cérémonies de San Francisco, qu'elle a le droit à l'avenir d'exiger à tout moment une communication écrite officielle de toute décision prise par le pays hôte concernant les restrictions frappant les déplacements du personnel de la Mission permanente de Cuba. UN وبمقتضى ذلك، ترى البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة، على غرار ما سبق لها أن عبرت عنه خلال الاحتفالات في سان فرانسيسكو، أن من حقها أن تطالب، في أي وقت مستقبلا، بإبلاغ رسمي مكتوب بكل قرار يتخذه البلد المضيف بشأن القيود المفروضة على سفر موظفي البعثة الدائمة لكوبا.
    Les événements ont pris une tournure un peu plus encourageante quand le Gouvernement a autorisé la reprise des vols du C-130 en juillet et levé au mois d'août les restrictions frappant d'autres appareils. UN ثم حــدث تطــور مشجع تمثل في السماح في تموز/يوليه لطائرات C-130 التابعة لعملية شريان الحياة باستئناف رحلاتها، وفي إلغاء القيود المفروضة على رحلات أنواع الطائرات اﻷخرى في آب/أغسطس.
    Outre les restrictions frappant certains matériaux de secours, le transfert d'espèces pour des activités humanitaires est soumis à des limitations et l'autorisation d'entrer à Gaza pour le personnel humanitaire est souvent refusée ou retardée. UN فإلى جانب القيود المفروضة على بعض مواد الإغاثة، تُفْرَض قيود على تحويل المبالغ النقدية للأنشطة الإنسانية، كما يرفض في كثير من الأحيان الإذن للعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بدخول غزة أو يجري تأخيره.
    9. Insiste sur le fait qu'il faut lever les restrictions frappant les exportations de produits alimentaires, abolir les taxes extraordinaires sur les aliments achetés par le Programme alimentaire mondial à des fins humanitaires et non commerciales et se garder d'en imposer à l'avenir ; UN 9 - تؤكد ضرورة إزالة القيود المفروضة على الصادرات من الأغذية وإلغاء الضرائب الباهظة على الأغذية المشتراة من قبل برنامج الأغذية العالمي لأغراض إنسانية غير تجارية، وعدم فرضها في المستقبل؛
    17. Souligne également qu'il faut lever les restrictions frappant les exportations de produits alimentaires ou les taxes extraordinaires sur les aliments achetés par le Programme alimentaire mondial à des fins humanitaires et non commerciales, et qu'il faut se garder d'en imposer à l'avenir ; UN 17 - تؤكد أيضا ضرورة إزالة القيود المفروضة على تصدير الأغذية أو الضرائب الباهظة المفروضة على الأغذية التي يشتريها برنامج الأغذية العالمي لأغراض إنسانية غير تجارية، وعدم فرضها في المستقبل؛
    9. Insiste sur le fait qu'il faut lever les restrictions frappant les exportations de produits alimentaires, abolir les taxes extraordinaires sur les aliments achetés par le Programme alimentaire mondial à des fins humanitaires et non commerciales et se garder d'en imposer à l'avenir; UN 9 - تشدد على الحاجة إلى إزالة القيود المفروضة على الصادرات من الأغذية وإلغاء الضرائب الباهظة على الأغذية المشتراة من قبل برنامج الأغذية العالمي لأغراض إنسانية غير تجارية، وعدم فرضها في المستقبل؛
    17. Souligne également qu'il faut lever les restrictions frappant les exportations de produits alimentaires ou les taxes extraordinaires sur les aliments achetés par le Programme alimentaire mondial à des fins humanitaires et non commerciales, et qu'il faut se garder d'en imposer à l'avenir; UN 17 - تؤكد أيضا ضرورة إزالة القيود المفروضة على تصدير الأغذية أو الضرائب الباهظة المفروضة على الأغذية التي يشتريها برنامج الأغذية العالمي لأغراض إنسانية غير تجارية، وعدم فرضها في المستقبل؛
    11. Insiste sur le fait qu'il faut lever les restrictions frappant les exportations de produits alimentaires, abolir les taxes extraordinaires sur les aliments achetés par le Programme alimentaire mondial à des fins humanitaires et non commerciales et se garder d'en imposer à l'avenir; UN " 11 - تؤكد أيضا ضرورة إزالة القيود المفروضة على الصادرات من الأغذية وإلغاء الضرائب الباهظة على الأغذية المشتراة من قبل برنامج الأغذية العالمي لأغراض إنسانية غير تجارية، وعدم فرضها في المستقبل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more