"les restrictions imposées aux" - Translation from French to Arabic

    • القيود المفروضة على
        
    • بالقيود المفروضة على
        
    • والقيود المفروضة على
        
    • فرض قيود على
        
    • للقيود المفروضة على
        
    • القيود عن
        
    • القيود التي فرضت على
        
    • قيود السفر المفروضة على
        
    • تبين أن القيود التي فرضتها على
        
    • بالتقييدات المفروضة على
        
    • فرض القيود على
        
    • تخفيف القيود على
        
    De nombreux membres du Conseil se sont dits préoccupés par les restrictions imposées aux observateurs internationaux tentant d'entrer en Crimée. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود المفروضة على دخول المراقبين الدوليين إلى شبه جزيرة القرم.
    Après le rétablissement de la démocratie en 2008, toutes les restrictions imposées aux médias avaient été levées. UN وعقب استعادة الديمقراطية في عام 2008، تم رفع كافة القيود المفروضة على وسائط الإعلام.
    L'État partie n'avait invoqué aucun motif précis justifiant les restrictions imposées aux activités de l'auteur, comme il était exigé au paragraphe 3 de l'article 19. UN وقد أخفقت الدولة الطرف في التحجج بأية أسباب محددة تدفع بها بأن القيود المفروضة على صاحبة البلاغ ضرورية بالمعنى المقصود من الفقرة 3 من المادة 19.
    Les civils, et en particulier les groupes ethniques, ont été affectés par les restrictions imposées aux transports de vivres, de médicaments et de personnes. UN وقد تأثر المدنيون، وبخاصة المجموعات الإثنية، بالقيود المفروضة على نقل المواد الغذائية والعقاقير والأشخاص.
    Le représentant du pays hôte a précisé pour conclure que son gouvernement avait décidé de réexaminer les restrictions imposées aux voyages, ce qui ne voulait pas dire nécessairement les assouplir. UN وأخيرا، أوضح أن حكومته وافقت على مراجعة القيود المفروضة على السفر، إن لم يكن بالضرورة من أجل تخفيفهـــا.
    L'État partie devrait revoir les restrictions imposées aux pouvoirs de l'autorité, compte tenu des observations du Comité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض القيود المفروضة على اختصاصات هذه السلطة على ضوء ملاحظات اللجنة.
    On peut citer par exemple les restrictions imposées aux exportations de roses de l'Inde vers la France. UN ومن أمثلة ذلك القيود المفروضة على صادرات الهند من الورد إلى فرنسا.
    Le Gouvernement indien juge préoccupantes les restrictions imposées aux déplacements des agents de l'Office et demande qu'elles soient levées. UN وإن حكومته قلقة بسبب القيود المفروضة على حركة الوكالة وتدعو إلى إزالتها.
    ii) les restrictions imposées aux activités qui peuvent être entreprises ; UN `2` القيود المفروضة على أنواع الأنشطة التي يمكن القيام بها؛
    L'état de droit doit être respecté et les restrictions imposées aux partis politiques doivent être levées. UN ويجب فرض سيادة القانون ورفع القيود المفروضة على الأحزاب السياسية.
    les restrictions imposées aux activités religieuses sont également source de profonde préoccupation. UN كما أن القيود المفروضة على الأنشطة الدينية مدعاة لقلق عميق.
    Par ailleurs, dans quelle mesure les restrictions imposées aux déplacements des enfants sontelles compatibles avec l'article 10? UN وبالإضافة إلى ذلك، كيف تكون القيود المفروضة على سفر الأطفال متفقة مع المادة 10؟
    Sa délégation espérait que les restrictions imposées aux nationaux d'autres pays iraient en diminuant et finiraient par disparaître. UN وأعربت عن أمل وفدها في تخفيض القيود المفروضة على البلدان الأخرى، وفي نهاية المطاف، إلغائها.
    Malgré les restrictions imposées aux déplacements et les bouclages, 1 832 236 rations alimentaires et allocations en espèces ont été distribuées de façon régulière et en temps utile aux personnes remplissant les conditions requises, soit 99,9 % de l'objectif. UN ورغم القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق، سلمت بانتظام وفي حينه 236 832 1 حصة إعاشة وقدمت المعونة النقدية إلى المؤهلين للاستفادة منها، مما يمثل نسبة 99.9 في المائة من الهدف المحدد.
    En outre, vu les restrictions imposées aux travailleurs migrants dans de nombreux pays d’origine et pays d’accueil, les migrations illégales augmentent et les travailleuses migrantes sont donc encore plus exposées à divers aléas. UN وباﻹضافة إلى هذا، وبالنظر إلى القيود المفروضة على هجرة العمال في الكثير من البلدان المرسِلة والمستقبلة، ازدادت الهجرة غير المشروعة وازداد معها تعرض النساء المهاجرات للخطر.
    les restrictions imposées aux fournitures médicales ont causé la détérioration des installations sanitaires. UN وتسببت القيود المفروضة على اﻹمدادات الطبية في تدهور المرافق الصحية.
    14. On trouvera à l'annexe III des renseignements sur les restrictions imposées aux déplacements du personnel de l'UNRWA. UN ١٤ - وترد في المرفق الثالث لهذا التقرير معلومات خاصة بالقيود المفروضة على سفر موظفي اﻷونروا.
    Trois missions ont indiqué que les couvre-feux et les restrictions imposées aux déplacements du personnel étaient dus aux problèmes de sécurité dans ces pays. UN وثمة ثلاث بعثات أشارت إلى أن حظر التجول والقيود المفروضة على حركة الأفراد كانت نتيجة للحالة الأمنية في تلك البلدان.
    les restrictions imposées aux exportations des produits alimentaires avaient aggravé la situation alimentaire mondiale et il fallait donc les lever. UN وقد أدى فرض قيود على الصادرات من السلع الغذائية إلى تفاقم الوضع الغذائي العالمي، وينبغي إزالتها.
    les restrictions imposées aux exportations agricoles en prévenance de la bande de Gaza coûtent quotidiennement aux fermiers, selon les estimations, 2 millions de dollars. UN وتم تقدير خسارة المزارعين بمليوني دولار يوميا نتيجة للقيود المفروضة على الصادرات الزراعية من قطاع غزة.
    Les États-Unis ont levé les restrictions imposées aux visites familiales et aux envois de fonds et ont augmenté la quantité d'articles humanitaires dont le peuple américain peut faire don aux habitants de Cuba individuellement. UN إذ رفعت الولايات المتحدة القيود عن تلك الزيارات وعن التحويلات المالية، ووسعت مقدار المواد الإنسانية التي يمكن للشعب الأمريكي أن يمنحها لأفراد في كوبا.
    Dans le cas d'espèce, le Comité a noté que l'État partie n'avait présenté aucun argument pour justifier les restrictions imposées aux droits des auteurs. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم ما يبرر القيود التي فرضت على حقوق صاحبي البلاغ.
    Le représentant de l'Iraq a également rappelé que le pays hôte avait pris des mesures positives en levant les restrictions imposées aux déplacements des membres de certaines missions et a exprimé l'espoir que le personnel d'autres missions, notamment la Mission iraquienne, bénéficierait du même traitement. UN وأشار أيضا إلى أن البلد المضيف اتخذ خطوة إيجابية تمثلت في رفع قيود السفر المفروضة على أعضاء بعض البعثات، وأعرب عن اﻷمل في تطبيق نفس المعاملة على موظفي البعثات اﻷخرى، لا سيما موظفي البعثة العراقية.
    Le Comité fait observer que, en l'espèce, l'État partie n'a invoqué aucun motif précis au titre duquel les restrictions imposées aux activités de l'auteur auraient été nécessaires au sens du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف، في هذه القضية، لم تحتج بأية أسس محددة تبين أن القيود التي فرضتها على أنشطة صاحب البلاغات كانت ضرورية بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    La Mission permanente de Cuba élève une fois de plus des protestations devant l’attitude injustifiable et arbitraire adoptée par les autorités nord-américaines et la Mission des États-Unis en ce qui concerne les restrictions imposées aux déplacements du personnel de la Mission permanente de Cuba. UN وتعرب البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة عن رفضها مرة أخرى للمسلك التعسفي الذي ليس له ما يبرره من جانب سلطات أمريكا الشمالية وبعثة الولايات المتحدة فيما يتعلق بالتقييدات المفروضة على تنقل موظفي البعثة الدائمة لكوبا.
    Mais les conditions de sécurité se sont dégradées dans le sud et dans le centre dans les premiers mois de 2007, les restrictions imposées aux voyages aériens ont été renouvelées et une grande partie de ces régions reste inaccessible aux représentants des organismes humanitaires internationaux. UN ولكن في سياق ازدياد انعدام الأمن في جنوبي الصومال ووسطه خلال الأشهر الأولى من عام 2007، أُعيد فرض القيود على السفر، ولا يزال مجتمع المساعدات الإنسانية الدولي عاجزا عن الوصول إلى جزء كبير من هذه المنطقة.
    À brève échéance, les restrictions imposées aux frontières et à l'entrée dans la Bande de Gaza devraient être réduites afin de permettre la livraison de biens essentiels. UN وأضاف أنه ينبغي في الأجل القصير تخفيف القيود على الحدود وعلى الانتقال إلى داخل قطاع غزة للسماح بدخول السلع الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more