C'est pourquoi les restrictions qui empêchent les femmes de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille sont très préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق. |
La délégation cubaine regrette que le Gouvernement israélien maintienne les restrictions qui gênent l'Office dans l'accomplissement de sa mission. | UN | ويجد وفده أنه لأمر مؤسف أن تستمر حكومة إسرائيل على الإبقاء على القيود التي تعيق تنفيذ الوكالة لمهامها. |
Il convient donc de se demander quelles sont les restrictions qui peuvent être appliquées sans qu'il y ait violation de cette disposition. | UN | فالسؤال إذن هو: ما هي القيود التي يجوز تطبيقها دون انتهاك هذه المادة؟ |
les restrictions qui s'appliquaient précédemment aux femmes et limitaient leur accès aux services de santé et aux formations de musique militaire ont été éliminées. | UN | وتم الآن إلغاء القيود التي سبق تطبيقها والتي تقصر المرأة على الانتشار في السلاح الطبي وفي الخدمة الموسيقية العسكرية. |
Le pays hôte examine en fait périodiquement le régime des restrictions aux déplacements et a récemment levé les restrictions qui s'appliquaient à un autre État Membre. | UN | والواقع أن البلد المضيف يستعرض برنامج القيود على السفر بصفة دورية ورفع مؤخرا القيود التي كانت سارية على دولة عضو أخرى. |
les restrictions qui s'appliquent au choix des méthodes et moyens découlent des notions d'humanité. | UN | وتنبع القيود التي تنطبق على اختيار الأساليب والوسائل من مفاهيم الإنسانية. |
La communauté internationale devrait réexaminer les restrictions qui peuvent peser sur les programmes d'investissement des gouvernements. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعيد النظر في القيود التي قد تُفرض على برامج الحكومات الاستثمارية. |
Il faut promulguer une législation générale établissant les restrictions qui sont acceptables à l'exercice des droits de l'homme, de façon à éviter tout arbitraire. | UN | وينبغي إصدار قانون عام يضع القيود التي يمكن قبولها بالنسبة ﻹعمال حقوق اﻹنسان على نحو يؤدي الى تفادي أي تعسف. |
En effet, il n'appartient pas au Comité de détailler les restrictions qui peuvent être imposées en vertu de la législation nationale. | UN | وبيّنت أنه ليس للجنة في الواقع أن تقدم تفاصيل القيود التي يمكن أن تفرض بموجب التشريع الوطني. |
J'espère que les restrictions qui existent encore à cet égard seront levées, dans le droit fil des progrès accomplis à ce jour. | UN | وآمل في أن يتم التغلب على القيود التي لا تزال قائمة في هذا الصدد، وذلك عن طريق البناء على التقدم المحرز حتى الآن. |
112. Le Comité note avec regret les lacunes relevées dans l'application de l'article 18 du Pacte, en particulier les restrictions qui affectent le droit des bahaïs à professer et pratiquer leur croyance et les limitations aux mariages interreligieux. | UN | ١١٢ - وتلاحظ اللجنة، مع اﻷسف، أوجه القصور في الالتزام بالمادة ٨١ من العهد، وعلى اﻷخص القيود التي تؤثر على حق البهائيين في الجهر بعقيدتهم وممارستها، والقيود المفروضة على الزيجات المختلطة بين اﻷديان. |
Toutefois, elle est pleinement compatible avec les critères utilisés par l'Union européenne pour évaluer les restrictions qui améliorent la production et la distribution de biens dans l'intérêt des consommateurs. | UN | بيد أنه يتوافق توافقاً تاماً مع المعايير التي يطبقها الاتحاد اﻷوروبي في تقييم القيود التي تؤدي إلى تحسين انتاج السلع وتوزيعها، مما يولد منفعة للمستهلكين. |
81. Le Représentant spécial tient à attirer l'attention sur les restrictions qui affectent le droit au travail. | UN | 81- يود الممثل الخاص أن يوجه الانتباه إلى القيود التي تؤثر على حق العمل. |
Les autorités yougoslaves ont indiqué que les restrictions qui s'appliquaient aux mouvements des observateurs militaires des Nations Unies dans la partie nord de la zone démilitarisée depuis le 24 mars 1999 seraient levées. | UN | وأشارت السلطات اليوغوسلافية إلى أنها سترفع القيود التي تطبقهــا منذ ٢٤ آذار/ مارس ١٩٩٩ على حركــة مراقبي اﻷمم المتحــدة العسكريين فـي الجـزء الشمالي من المنطقة المجردة من السلاح. |
Israël doit lever les restrictions qui nuisent à l'essor de l'économie palestinienne et permettre au peuple palestinien d'établir des relations économiques normales avec le monde extérieur, à l'abri de toute domination et de tout contrôle économique. | UN | وعليها رفع القيود التي تحول دون انطلاق الاقتصاد الفلسطيني، وتمكين الشعب الفلسطيني من البدء بإقامة علاقات اقتصادية طبيعية مع العالم الخارجي بعيدا عن الهيمنة والسيطرة على اقتصاده. |
112. Le Comité note avec regret les lacunes relevées dans l'application de l'article 18 du Pacte, en particulier les restrictions qui affectent le droit des bahaïs à professer et pratiquer leur croyance et les limitations aux mariages interreligieux. | UN | ١١٢ - وتلاحظ اللجنة، مع اﻷسف، أوجه القصور في الالتزام بالمادة ٨١ من العهد، وعلى اﻷخص القيود التي تؤثر على حق البهائيين في الجهر بعقيدتهم وممارستها، والقيود المفروضة على الزيجات المختلطة بين اﻷديان. |
Aujourd'hui, la chute du contrôle bipolaire a levé les restrictions qui retenaient des conflits civils, ethniques et territoriaux latents. | UN | فاليوم نجد أن انهيار السيطرة الثنائية القطب قد أدى إلى رفع القيود التي كانت قائمة على النزاعات اﻷهلية واﻹثنية والقبلية التي ظلت تعتمل في النفوس أمدا بعيدا. |
Cependant, le principe consistant à exempter certaines professions est de plus en plus remis en question, et la législation tend désormais à autoriser uniquement les restrictions qui peuvent être dûment justifiées d'un point de vue professionnel. | UN | غير أنه يطعن بصورة متزايدة في منطق إعفاء مهن من تطبيق قوانين المنافسة، وتتمثل النزعة في ألا تباح إلا القيود التي قد يوجد ما يبررها ﻷسباب مهنية سليمة. |
Daw Aung San Suu Kyi s'est de nouveau félicitée de ses liens et contacts actuels avec l'ONU, notamment concernant les restrictions qui freinent l'action humanitaire et le développement. | UN | ورحّبت داو أونغ سان سو كي مرة أخرى باتصالاتها ومبادلاتها الجارية مع منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك فيما يتعلق بالقيود التي تؤثر على الأنشطة الإنسانية والإنمائية. |
J'observe que les constatations du Comité (par. 9.3) ont trait aux circonstances particulières de la communication, à savoir le fait que l'État partie a donné peu ou pas d'informations pour justifier les restrictions qui auraient pu être autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ألاحظ أن استنتاجات اللجنة (الفقرة 9-3) تتصل بالظروف الخاصة بالبلاغ، ولا سيما عدم كفاية أي معلومات من الدولة الطرف أو إتاحتها لتبرير القيود المفروضة والتي كان بالإمكان السماح بها بموحب الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
5. Exige d'Israël, puissance occupante, qu'il assure le passage des vivres et autres fournitures essentielles aux points de passage commerciaux et lève immédiatement les restrictions qui empêchent les organismes des Nations Unies de se déplacer vers et dans le territoire palestinien occupé ou d'y accéder; | UN | ' ' 5 - يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تضمن مرور المواد الغذائية وغيرها من الإمدادات الأساسية من خلال المعابر التجارية، وأن ترفع بالتالي القيود المفروضة على حركة ووصول وكالات الأمم المتحدة إلى الأرض الفلسطينية المحتلة وفي داخلها؛ |
f) À lever les restrictions qui empêchent les organisations non gouvernementales de promouvoir les droits de l'homme, et à faire mieux connaître les droits de l'homme, notamment en renforçant la coopération avec la société civile, y compris toutes les organisations de défense des droits de l'homme; | UN | " (و) إزالة القيود المفروضة التي تمنع المنظمات غير الحكومية من القيام بترويج حقوق الإنسان والتوعية بحقوق الإنسان وذلك بعدة طرق منها توطيد أواصر التعاون مع المجتمع المدني، بما في ذلك كافة منظمات حقوق الإنسان؛ |