La production de serviettes hygiéniques, autre article de base concernant la santé en matière de procréation, est également freinée par les restrictions sur les importations de matières premières. | UN | كما أن الحفاضات الصحية، وهي سلعة أساسية أخرى من السلع الأساسية للصحة الإنجابية تعوق إنتاجها أيضا القيود المفروضة على استيراد المواد الأولية. |
C'est pourquoi les restrictions sur la circulation des marchandises ont entraîné un nouveau recul de la croissance économique. | UN | وهكذا، فإن القيود المفروضة على حركة السلع ساهمت في زيادة تردي الوضع الاقتصادي. |
les restrictions sur les importations de technologie et de moyens génétiques empêchent l'accès aux sources d'approvisionnement les moins onéreuses ou les plus commodes. | UN | وتؤدي القيود المفروضة على استيراد التكنولوجيا والمنتجات الجينية إلى تعذر الوصول إلى أرخص مصادر الإمداد وأنسبها. |
A cette fin, le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour éliminer les restrictions sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression incompatibles avec l'article 19 du Pacte. | UN | ولتحقيق ذلك، يحث المقرر الخاص الحكومة على اتخاذ جميع الاجراءات اللازمة ﻹزالة أي قيود على الحق في حرية الرأي والتعبير لا تتفق مع المادة ٩١ من العهد. |
La plupart des pays de la région ont suivi une politique gradualiste plutôt prudente en levant les restrictions sur les taux d'intérêt. | UN | وقد اتبعت معظم بلدان المنطقة سياسة تنحو إلى التدرج الحذر في رفع القيود عن أسعار الفائدة. |
les restrictions sur la liberté de circulation en dehors des camps ont également augmenté. | UN | وتزداد أيضا القيود المفروضة على حرية التنقل خارج المخيمات. |
les restrictions sur les mesures de soutien interne qui faussent les échanges dans l'Accord sur l'agriculture ont été controversées. | UN | وقد كانت القيود المفروضة على تدابير الدعم المحلية المُفسدة للتجارة في الاتفاق بشأن الزراعة مَثار خلاف. |
les restrictions sur l'accès à Gaza ainsi que les flambées de violence ont profondément aggravé la crise économique et sociale et ont encore accru la demande des services à l'Office. | UN | فقد أدت القيود المفروضة على الدخول إلى غزة، إلى جانب فترات العنف، إلى تفاقم شديد للازمة الاقتصادية والاجتماعية ونتج عن ذلك زيادة الطلب أكثر على خدمات الأونروا. |
Compte tenu du renforcement des capacités des forces de sécurité palestiniennes, j'encourage aussi Israël à assouplir encore les restrictions sur les déplacements et à réduire les opérations de fouille et d'arrestation en Cisjordanie. | UN | كما أشجع إسرائيل، في ضوء تزايد قدرات قوات الأمن الفلسطينية، على أن تواصل التخفيف من القيود المفروضة على التنقل، وكذلك على الحد من عمليات التفتيش والاعتقال في الضفة الغربية. |
Le Gouvernement affirme que l'introduction sur le lieu de travail d'une loi sur l'égalité des chances profiterait aux entreprises internationales qui elles, maintiennent que les restrictions sur les permis de travail et les propositions relatives au contrôle de la situation raciale sur le lieu de travail étaient trop bureaucratiques et envahissantes. | UN | وتؤكد الحكومة أن إعمال التشريع المتعلق بتساوي الفرص في أماكن العمل في برمودا من شأنه أن يساعد أنشطة الأعمال الدولية ولن يعوقها. ويؤكد قطاع الأعمال التجارية أن القيود المفروضة على تراخيص العمل والمقترحات المتعلقة برصد العنصرية في أماكن العمل تتسم بالطابع البيروقراطي والتدخلي أكثر مما ينبغي. |
M. Niles a relevé que le commissaire Pascal Lamy avait récemment proposé que l'Union européenne soit prête à éliminer les restrictions sur toutes les importations en provenance des pays les moins avancés à l'exception des importations d'armes - c'était là un geste héroïque. | UN | وأشار السيد نايلز إلى أن المفوض بسكال لامي اقترح مؤخرا أن يبدي الاتحاد الأوروبي استعداده لإلغاء القيود المفروضة على جميع الصادرات فيما عدا صادرات الأسلحة الواردة من أقل البلدان نموا. |
L'Organe central lance un appel à tous les États membres de l'OUA pour qu'ils appliquent strictement les restrictions sur le déplacement de M. Savimbi et des autres responsables de l'UNITA tel que requis par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويناشد الجهاز المركزي جميع الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطبق بدقة القيود المفروضة على تنقل السيد سافيمبي ومسؤولي يونيتا اﻵخرين وفقا لما تقضي به قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Cuba a demandé au pays hôte d'envisager de lever les restrictions sur la liberté de déplacement du personnel cubain, conformément aux résolutions de l'Assemblée générale et au droit traditionnel et coutumier international. | UN | وتدعو كوبا البلد المضيف إلى النظر في رفع القيود المفروضة على حرية تنقل موظفيها وفقا لقرارات الجمعية العامة والقانون التقليدي والعرفي الدولي. |
La plupart d'entre eux ont fait savoir que les restrictions sur les voyages avaient entravé leurs activités de diffusion dans les régions les plus reculées. | UN | وأفادت أغلبية مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بأن القيود المفروضة على السفر أعاقت نشاطها اﻹعلامي في المناطق البعيدة عن مواقعها. |
Chez nous, nous devons libéraliser nos économies, atténuer le poids du gouvernement et lever toutes les restrictions sur le libre fonctionnement du marché. | UN | ويجب أن نحرر اقتصاداتنا في الداخل، ونقلل الى الحد اﻷدنى من اﻷعباء التي تنوء تحتــها الحكومات، ونرفع جميع القيود المفروضة على العمل الحر لﻷسواق. |
les restrictions sur l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles et économiques ainsi que sur l'importation d'éléments et de facteurs de production pour les secteurs agricole et manufacturier entravent le développement palestinien de multiples façons. | UN | إن القيود المفروضة على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية والاقتصادية وعلى استيراد عوامل الإنتاج والمدخلات لقطاعي الصناعة التحويلية والزراعة توقف التنمية الفلسطينية على أكثر من صعيد. |
Plusieurs membres ont exhorté Israël à mettre un terme à ses activités de colonisation, à lever les restrictions sur la bande de Gaza et à cesser de détruire des structures palestiniennes. | UN | ودعا بعض الأعضاء إسرائيل إلى أن توقف أنشطتها الاستيطانية، وأن ترفع القيود المفروضة على قطاع غزة، وأن تتوقف عن هدم المباني الفلسطينية. |
89. Le Gouvernement est vivement invité à veiller à ce que les mesures de protection prévues dans la Constitution et la loi sur la presse restent toujours la règle et à ce que les restrictions sur le droit à la liberté d'expression demeurent exceptionnelles, sans perdre de vue le fait que ces restrictions doivent être limitées à celles qui sont prévues à l'article 19 du Pacte international sur les droits civils et politiques. | UN | ٩٨- والحكومة مدعوة بقوة إلى الحرص على أن تظل الحماية المنصوص عليها في الدستور والقانون الخاص بالصحافة هي القاعدة وأن تظل أي قيود على الحق في حرية التعبير في الاستثناء، مع مراعاة عدم تجاوز هذه القيود للحدود المسموح بها بموجب المادة ٩١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
b) Les gouvernements doivent progressivement libéraliser leurs politiques en ce qui concerne l'octroi de permis de transport des marchandises sur les vols réguliers et lever les restrictions sur les vols affrétés pour les marchandises, ce qui permettrait d'exploiter plus efficacement la capacité de fret actuelle; | UN | (ب) يجب على الحكومات تحرير سياساتها فيما يتعلق بمنح حقوق الشحن على الرحلات المقررة ورفع أي قيود على استئجار رحلات شحن البضائع؛ فمن شأن مثل هذا الإجراء تيسير استخدام طاقة الشحن الحالية بشكل أكثر فعالية؛ |
Nous appelons les États Membres à lever les restrictions sur l'exportation de denrées alimentaires à des fins humanitaires. | UN | ونهيب بالدول الأعضاء أن ترفع القيود عن تصدير المواد الغذائية لأغراض إنسانية. |
Ils ont adopté des mesures difficiles pour procéder à des réformes budgétaires, lever les restrictions sur les paiements en cours et maîtriser le crédit et l'expansion monétaire. | UN | واتخذت تدابير جدية ﻹدخال إصلاحات على ميزانياتها، ورفع القيود عن المدفوعات الجارية ووضع قيود على التوسع في الائتمـان وإصـدار النقـد. |