"les revendre" - Translation from French to Arabic

    • إعادة بيعها
        
    • يعاد بيعها
        
    • صاحب المطالبة أن
        
    • تعيد بيعها
        
    • يعيد بيعها
        
    • لإعادة بيعها
        
    La licence libre peut faire partie d'une stratégie neutre et non exclusive, en particulier si l'entreprise ne crée pas ni ne possède de logiciels mais se contente de les revendre en prélevant une commission. UN ويمكن أن يكون خيار البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر جزءاً من استراتيجية محايدة وخالصة، ولا سيما إذا لم تكن الشركة لا تطور أي برمجيات أو تملكها، وإنما تقتصر على إعادة بيعها بعمولة.
    Un fonctionnaire a tenté de détourner des cartouches d'imprimante appartenant à l'Organisation afin de les revendre à son profit. UN 40 - حاول موظف الاستيلاء على خرطوشات حبر الطابعات تخص المنظمة بقصد إعادة بيعها لتحقيق مكاسب مالية خاصة.
    C'est très rentable de les revendre. Open Subtitles تلكَ الأشياء تحمل قيمة حقيقيّة عند إعادة بيعها أيضاً
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    Il doit en outre prendre les mesures voulues pour conserver les produits dans des conditions adaptées à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    Technopromexport soutient qu'elle n'est pas en mesure de reprendre possession de ces marchandises et de les revendre, étant donné que le titre de propriété est revenu à l'Iraq une fois que le matériel a été remis au transporteur. UN وتدعي شركة تكنوبرومكسبورت أنه نظرا إلى أن الحق قد انتقل إلى العراق بعدما تم نقل المعدات إلى شركة النقل، فانها لا تستطيع أن تتحكم في هذه البضائع مرة أخرى وأن تعيد بيعها.
    Les tribunaux ont également considéré qu'il y avait contravention essentielle, sans se référer aux possibilités qu'aurait eues l'acheteur d'utiliser autrement les marchandises ou de les revendre, lorsque les marchandises souffraient de vices majeurs et que l'acheteur en avait besoin pour sa propre fabrication. UN وفي نهاية المطاف وجد أنّ هناك إخلال أساسيّ دون أي إشارة إلى الاحتمالات البديلة المتوفّرة لكي يستخدم المشتري البضائع بطريقة أخرى أو يعيد بيعها عندما كانت البضائع تعاني من عيوب كبرى والمشتري بحاجة إلى البضائع للتصنيع.
    Au cours de la mission, le requérant a expliqué que dans certains cas, les véhicules d'occasion qu'il achetait n'étaient pas immatriculés à son nom car il comptait les revendre rapidement. UN وقد شرح صاحب المطالبة أثناء البعثة، أن المركبات المستعملة التي كان يشتريها صاحب المطالبة لغرض التجارة لم تكن تُسجَّل في بعض الحالات باسمه لأنه كان يعتزم إعادة بيعها بعد شرائها بفترة وجيزة.
    Les lettres des fournisseurs ne concernaient que l'utilisation des pièces détachées et la possibilité de les revendre à des tiers; elles n'indiquaient pas que ces pièces détachées avaient été fabriquées et vendues à Mitsubishi. UN ورسائل المورِّدين لا تتعلق إلا باستخدام قطع الغيار وبإمكانية إعادة بيعها إلى أطراف ثالثة؛ ولا تذكر الرسائل أن قطع الغيار المعنية قد أُنتجت من أجل ميتسوبيشي وبيعت إليها.
    En outre, la société n'a pas établi que les conditions du marché pour la vente des tubes de canalisation étaient relativement défavorables avant la date de leur revente définitive ou qu'il était difficile de les revendre en raison de leurs caractéristiques spéciales. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم ميتسوبيشي أدلة تبيِّن أن أحوال السوق بالنسبة لمبيعات تجهيزات خط الأنابيب كانت غير مؤاتية نسبيا قبل إعادة بيعها في نهاية الأمر، أو أنه كان من الصعب بيعها لأنها تجهيزات ذات مواصفات خاصة.
    Les lettres des fournisseurs ne concernaient que l'utilisation des pièces détachées et la possibilité de les revendre à des tiers; elles n'indiquaient pas que ces pièces détachées avaient été fabriquées et vendues à Mitsubishi. UN ورسائل المورِّدين لا تتعلق إلا باستخدام قطع الغيار وبإمكانية إعادة بيعها إلى أطراف ثالثة؛ ولا تذكر الرسائل أن قطع الغيار المعنية قد أُنتجت من أجل ميتسوبيشي وبيعت إليها.
    En outre, la société n'a pas établi que les conditions du marché pour la vente des tubes de canalisation étaient relativement défavorables avant la date de leur revente définitive ou qu'il était difficile de les revendre en raison de leurs caractéristiques spéciales. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدم ميتسوبيشي أدلة تبيِّن أن أحوال السوق بالنسبة لمبيعات تجهيزات خط الأنابيب كانت غير مؤاتية نسبيا قبل إعادة بيعها في نهاية الأمر، أو أنه كان من الصعب بيعها لأنها تجهيزات ذات مواصفات خاصة.
    Les tribunaux ont considéré une contravention comme essentielle sans se référer à la possibilité pour l'acheteur d'utiliser autrement les marchandises ou de les revendre lorsque les marchandises comportaient des vices majeurs et que l'acheteur en avait besoin à des fins de fabrication. UN واعتبرت المحاكم أنّ الإخلال يكون أساسيّاً دون الإشارة إلى احتمال الاستخدامات البديلة أو إعادة بيعها من قبل المشتري حينما تعاني البضائع من عيوب كبيرة ويحتاج المشتري إلى البضائع للصناعة.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    Il doit en outre prendre les mesures voulues pour conserver les produits dans des conditions adaptées à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    Il doit en outre prendre les mesures voulues pour conserver les produits dans des conditions adaptées à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    131. L'une des sociétés enregistrées au RoyaumeUni a accepté de servir d'intermédiaire et d'acheter les billets à Indosuez puis de les revendre à la SGE par le biais d'intermédiaires. UN 131- ووافقت إحدى الشركات المسجلة في المملكة المتحدة على أن تعمل كوسيط وأن تشتري الأوراق النقدية من بنك إندوسويز ثم تعيد بيعها إلى شركة " SGE " عن طريق وسطاء.
    Levitt prétendait avoir la preuve que son supérieur les volait pour les revendre au marché noir. Open Subtitles يدعي (ليفيت) أنّ لديه أدلّة أنّ المشرف عليه يسرقها ومن ثمّ يعيد بيعها في السوق السوداء
    Cela exclut aussi les biens achetés par un voyageur pour les revendre dans son économie ou ailleurs. UN كذلك تستبعد السلع التي يشتريها المسافر لإعادة بيعها في اقتصاده هو أو في أي اقتصاد آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more