Lorsque les personnes âgées ne sont plus à même de rester autonomes, les revenus de la famille sont mis à rude épreuve. | UN | وعندما لا يعد المسنون قادرين على رعاية أنفسهم، يوضع دخل الأسرة على المحك. |
Fréquemment, les parents isolés qui étudient n'ont pas la possibilité de travailler le soir ou le week-end pour accroître les revenus de la famille. | UN | والوالد الوحيد الذي يدرس كثيرا ما لا يتمكن عمليا من العمل في المساء أو في عطلة نهاية الأسبوع لكي يزيد دخل الأسرة. |
En Ontario, les familles sont admissibles à des subventions pour frais de garderies sur la base d'une échelle mobile selon les revenus de la famille. | UN | الأسر في أونتاريو مؤهلة للحصول على إعانات لرسوم رعاية الأطفال على أساس تدريجي بحسب دخل الأسرة. |
La majorité des patrons de PME ont également un emploi à plein temps par ailleurs, ce qui donne à penser que la plupart d'entre eux se sont lancés dans les affaires pour compléter les revenus de la famille. | UN | وكذلك يعمل معظم أصحاب هذه المؤسسات على أساس التفرغ في أماكن أخرى مما يعني أن غالبيتهم يباشرون الأعمال التجارية لإكمال دخل الأسرة. |
Les familles pauvres sont forcées de retirer leurs enfants des écoles - souvent les filles - pour les forcer à travailler dans le secteur informel afin de compléter les revenus de la famille. | UN | وتجد العائلات الفقيرة نفسها مكرهة على إخراج أولادها - بناتها في كثير من الأحيان - من المدارس وتطلب منهم العمل في القطاع غير الرسمي لزيادة دخل الأسرة. |
Objectif 7. En Indonésie, l'organisation forme les mères et les jeunes femmes au recyclage, afin de confectionner des produits commercialisables qui, tout en étant bons pour l'environnement, augmentent les revenus de la famille. | UN | الهدف 7 - في إندونيسيا، تقوم المنظمة بتدريب الأمهات والشابات على تدوير المنتجات وجعلها قابلة للبيع مما يحافظ على البيئة ويزيد من دخل الأسرة. |
Le projet démontre que des produits de montagne traditionnels non seulement contribuent à la sécurité alimentaire de la famille, et à une diète équilibrée, mais qu'ils peuvent également accroître de manière significative les revenus de la famille s'ils sont vendus sur les bons marchés. | UN | ويدل هذا المشروع على أن هذه المنتجات الجبلية التقليدية لا تسهم في تحقيق الأمن الغذائي للأسرة، والصحة واتباع نظام غذائي متوازن فحسب، بل يمكنها أيضا زيادة دخل الأسرة كثيراً إذا تم بيعها في الأسواق المناسبة. |
Il a à présent intensifié ses politiques, programmes et actions pour tenir compte du rôle actuel de la femme, non seulement pour sa fonction de soutien à la production agricole familiale, mais aussi en tant que responsable directe de cette activité en l'absence de l'homme et en raison de la nécessité d'accroître les revenus de la famille. | UN | وهي الآن عاكفة على تكثيف سياساتها وبرامجها وإجراءاتها، وفقاً لدور المرأة الحالي الذي لا يقتصر على كونها من تدعم الأسرة بالمنتجات الزراعية فحسب، بل باعتبارها الفرد المسؤول مباشرة عن هذا النشاط، نظراً لغياب الرجل في معظم الأحيان ولوجوب زيادة دخل الأسرة. |
367. Comme indiqué au paragraphe 198 du précédent rapport, ces programmes permettent aux familles à faible revenu et à revenu intermédiaire La règle générale veut que les revenus de la famille ne dépassent pas 33 000 dollars par mois (le Comité se souviendra qu'en 1995, la limite était fixée à 25 000 dollars : par. 199 du précédent rapport). | UN | (6) كقاعدة عامة، ينبغي ألا يتجاوز دخل الأسرة في هذه الفئة 000 33 دولار من دولارات هونغ كونغ شهرياً (تشير اللجنة إلى أن هذا الحد كان يبلغ 000 25 دولار من دولارات هونغ كونغ في عام 1995: الفقرة 199 من التقرير السابق). |
:: Les pères prennent rarement le congé parental prévu par la loi PLEP et la plupart des mères ne transfèrent pas de PPL à leur partenaire, principalement parce que tant les mères que les pères considèrent que le PPL est plus utile aux mères en ce qu'il leur permet de se remettre de l'accouchement et d'établir une pratique d'allaitement au sein et parce qu'il est important que les pères continuent a assurer les revenus de la famille | UN | :: نادراً ما يأخذ الشركاء/الآباء إجازة والدية غير مدفوعة الأجر بموجب قانون الإجازة الوالدية وحماية الوظيفة، ومعظم الأمهات لا ينقلن أي إجازة مدفوعة الأجر إلى شركائهن، ويعود معظم السبب في ذلك إلى أن الأم والأب كليهما يريان أن الإجازة مدفوعة الأجر أكثر فائدة للأم لكي تستعيد عافيتها من الولادة وترتيب إرضاعها لطفلها، وأن من الأهمية بمكان لأن يحافظ الأب على دخل الأسرة() |