les revenus des femmes de ce groupe d'âge étaient sensiblement inférieurs à ceux des hommes de la même catégorie. | UN | وكان دخل المرأة في ريعان الشباب أقل بصورة هامة من دخل الرجل في نفس السن. |
Toutefois, les revenus des femmes proviennent en majeure partie du secteur informel. | UN | غير أن معظم دخل المرأة يأتي من القطاع الخاص. |
Ainsi, en 2002, au Kirghizistan, les revenus des femmes équivalaient à 65 % de ceux des hommes. | UN | ولم يتجاوز دخل المرأة في عام 2002 على سبيل المثال، إلا نسبة 65 في المائة من دخل الرجل في قيرغيزستان. |
Un système de retraite sans contributions à été créé pour aider à maintenir les revenus des femmes âgées dans le besoin. | UN | واستُحدث نظام تقاعدي من دون اشتراكات للمساعدة على إدامة دخل النساء المسنات المحتاجات. |
D'accroître les revenus des femmes par un meilleur accès aux facteurs de production ; | UN | الزيادة في دخل النساء من خلال تحسين فرص حصولهن على المدخلات؛ |
Les hommes exercent un contrôle sur les activités et les revenus des femmes. | UN | ويمارس أعضاء الأسرة الذكور سيطرة على أنشطة المرأة ودخلها. |
Le taux de chômage des femmes est lui aussi inquiétant; les revenus des femmes sont loin d'être égaux à ceux des hommes. | UN | كما أن الوضع من حيث بطالة المرأة مبعث قلق، ولا يوجد تكافؤ بين دخل المرأة ودخل الرجل. |
Par ailleurs, bien que les revenus des femmes par rapport à ceux des hommes aient progressivement augmenté, les femmes continuent de gagner en moyenne sensiblement moins que les hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الرغم من أن دخل المرأة مقارنة بدخل الرجل ازداد بصورة تدريجية، فهي ما زالت في المتوسط تتقاضى أقل بكثير مما يتقاضاه الرجل. |
Le Programme de réduction de la pauvreté en Asie du Sud illustre la manière dont l’approche du PNUD a permis d’accroître les revenus des femmes tout en leur donnant une plus grande autonomie sur les plans social et économique. | UN | ويقدم برنامج التخفيف من حدة الفقر في جنوب آسيا مثالا واضحا على الطريقة التي عمل بها نهج البرنامج اﻹنمائي على زيادة دخل المرأة ومكﱠنها اجتماعيا واقتصاديا. |
Il en résulte que les revenus des femmes sont considérablement réduits, par rapport à ceux des hommes et, de ce fait, on assiste à une féminisation de la pauvreté, comme il ressort de la relation étroite entre la pauvreté et les ménages dirigés par des femmes. | UN | والنتيجة هي تناقص دخل المرأة إلى حد كبير، بالمقارنة بالرجل، ومن ثم معاناة للفقر القائم على أساس نوع الجنس. ويصور هذا الصلة القوية بين الفقر واﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث. |
Les politiques macroéconomiques sont encore trop rarement analysées du point de vue du genre mais ont un impact important sur les revenus des femmes et sur les ressources que peuvent dépenser les gouvernements pour l'égalité des sexes. | UN | ولا يزال من النادر تحليل سياسات الاقتصاد الكلي من المنظور الجنساني في حين أنها تؤثر جوهريا في دخل المرأة وكذلك في الموارد الحكومية المتاحة للإنفاق على المساواة بين الجنسين. |
Le troisième, qui a vu le jour en 1995, vise à accroître les revenus des femmes qui exploitent le karité, ressource naturelle abondante dans certaines régions. | UN | أما الثالثة فقد أطلقت في عام 1995، وترمي إلى زيادة دخل المرأة التي تزرع " الشيا " وهو مورد طبيعي وافر في بعض المناطق. |
Aujourd'hui, les revenus des femmes âgées se composent en grande partie de : | UN | واليوم يتألف دخل المرأة في كبر السن من: |
Sachant que les revenus des femmes restaient inférieurs à ceux des hommes, la Roumanie a demandé quelles mesures le Japon envisageait de prendre pour mieux faire appliquer cette loi, pour mieux combattre la discrimination fondée sur le sexe et pour lutter contre le harcèlement sexuel. | UN | وبما أن مستوى دخل المرأة لا يزال منخفضاً عن مستوى دخل الرجل، تساءلت رومانيا عن التدابير التي تفكر اليابان في اتخاذها بغية تحسين تنفيذ هذا القانون، وزيادة مكافحة التمييز القائم على نوع الجنس ومكافحة التحرش الجنسي. |
Les raisons pour lesquelles les revenus des femmes sont inférieurs à ceux des hommes sont multiples et tiennent à la configuration du marché du travail qui est encore sensible aux facteurs de sexospécificité : les femmes sont plus rares que les hommes au niveau intermédiaire et à celui de la haute direction car elles occupent plus fréquemment des postes inférieurs à leurs qualifications. | UN | وتتعدد أسباب انخفاض دخل المرأة وترتبط بتقسيم سوق العمل، التي لا تزال حساسة لنوع الجنس: فوجود النساء أقل شيوعا من وجود الرجال في المستويين المتوسط والمرتفع للوظائف التنفيذية، وكثيرا ما يجري تعيينهن في وظائف أدنى من مؤهلاتهن. |
54. Dans les pays en transition et les autres pays en pleine mutation politique, économique et sociale, ces mutations ont souvent réduit les revenus des femmes ou les ont même privées de tout revenu. | UN | ٥٤ - وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبلدان أخرى تشهد تحولات جذرية في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية، كثيرا ما أدت هذه التحولات الى خفض دخل المرأة أو الى حرمانها من الدخل. |
54. Dans les pays en transition et les autres pays en pleine mutation politique, économique et sociale, ces mutations ont souvent réduit les revenus des femmes ou les ont même privées de tout revenu. | UN | ٥٤ - وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وبلدان أخرى تشهد تحولات جذرية في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية، كثيرا ما أدت هذه التحولات الى خفض دخل المرأة أو الى حرمانها من الدخل. |
Par ailleurs, des projets principalement axés sur l'amélioration de la condition de la femme, comme l'éducation des jeunes filles, la formation en matière d'orientation, les programmes et projets d'alphabétisation destinés à accroître les revenus des femmes et de leur famille, sont actuellement financés par des organismes multilatéraux. | UN | وفي الوقت نفسه، تقوم الوكالات متعددة اﻷطراف بدعم المشاريع الرامية الى تحسين مركز المرأة، مثل تعليم البنات، وتدريب القيادات، وبرامج ومشاريع محو اﻷمية الرامية الى زيادة دخل النساء وأسرهن. |
En effet, les revenus dégagés par les cultures de rapport, sur lesquels les hommes ont traditionnellement la haute main, ne sont généralement pas reversés au budget familial, alors que les revenus des femmes sont essentiellement consacrés à l’achat de nourriture et d’autres produits de première nécessité. | UN | والسبب في ذلك أن الدخل الذي يكون مصدره المحاصيل النقدية يتحكم فيه الرجال عادة لا يُضم إلى دخل اﻷسرة المعيشية بينما يُصرف دخل النساء بالدرجة اﻷولى على الطعام والضروريات اﻷساسية اﻷخرى. |
31. L'analyse des indices du développement humain et des indices du développement de la femme a mis en évidence une hétérogénéité marquée en ce qui concerne l'éducation et les revenus des femmes. | UN | 31- ويكشف تحليل لمؤشر التطور البشري ومؤشر تطور المرأة عن وجود تباين واضح في مستويي تعليم المرأة ودخلها. |