"les revenus des ménages" - Translation from French to Arabic

    • دخل الأسر المعيشية
        
    • دخول الأسر المعيشية
        
    • دخل الأسرة المعيشية
        
    • مداخيل الأسر المعيشية
        
    • وإيرادات الأسر المعيشية
        
    • دخول اﻷسر
        
    La réalisation des Objectifs 4, 5 et 6 suppose que les systèmes de santé, l'accès aux soins, les allocations de ressources et les revenus des ménages soient suffisants. UN ويرتهن تحقيق الأهداف 4 و 5 و 6 بوجود نُظم صحية ملائمة، وتوفر إمكانية الحصول على الخدمات الصحية، وتخصيص الموارد، ومستويات دخل الأسر المعيشية.
    Depuis 2003, des fonds ont été alloués pour mieux saisir le potentiel des produits et services des zones de montagne afin d'améliorer les revenus des ménages et les moyens d'existence des communautés de montagne. UN وبدأ الالتزام بتقديم الأموال منذ عام 2003 من أجل فهم أفضل لإمكانيات المنتجات والخدمات التي تقدمها المناطق الجبلية للمساعدة في زيادة دخل الأسر المعيشية في المجتمعات الجبلية وتحسين سبل معيشتها.
    Les maladies à transmission hydrique ont diminué de 90 %, les revenus des ménages ont augmenté de 24 % et le taux de scolarisation a augmenté de 80 %. UN وقلّت الأمراض المتصلة بالمياه بنسبة 90 في المائة، وزاد دخل الأسر المعيشية بنسبة 24 في المائة، وزاد القيد بالمدارس بنسبة 80 في المائة.
    Dans de nombreux villages, les revenus des ménages ont augmenté de 50-100 % en moyenne, grâce au projet. UN وفي العديد من القرى، ارتفعت دخول الأسر المعيشية بنسبة 50 إلى 100 في المائة في المتوسط بفضل المشروع.
    les revenus des ménages qui ont eu accès aux routes ont augmenté de 50 à 100 %. UN زادت دخول الأسر المعيشية التي تمكنت من الوصول إلى الطرق بنسبة تتراوح بين 50 و 100 في المائة
    En moyenne, les revenus des ménages ont progressé de 25 % par rapport aux ménages comparables qui n'avaient pas participé au projet. UN وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع.
    :: Autonomiser les femmes autochtones en les renseignant sur leurs droits et en renforçant leur identité et leur esprit d'entreprenariat; améliorer les revenus des ménages. UN :: تمكين نساء الشعوب الأصلية عن طريق توفير تدريب يعنى بحقوقهن وتعزيز هويتهن وقدرتهن على مباشرة الأعمال الحرة؛ وتحسين مداخيل الأسر المعيشية.
    En plus d'augmenter les revenus des ménages bénéficiaires, ces transferts de fonds soutiennent la demande globale et permettent de financer les investissements dans les infrastructures et d'autres secteurs. UN وبالإضافة إلى أن هذه التحويلات المالية تساهم في زيادة دخل الأسر المعيشية المستفيدة، فإنها تعزز الطلب الإجمالي، وتمول الاستثمار في قطاع الهياكل الأساسية والقطاعات الأخرى.
    les revenus des ménages ne semblent pas pouvoir suivre le rythme de cette hausse effrénée des prix. UN ويبدو أن دخل الأسر المعيشية غير قادر على مواكبة هذه الزيادات المتلاحقة في الأسعار.
    Un programme interinstitutions dirigé par la FAO met l'accent sur les stratégies concernant les revenus des ménages ruraux et leurs interactions avec le cadre institutionnel local. UN ويشدد برنامج مشترك بين الوكالات تشرف عليه منظمة الأغذية والزراعة على استراتيجيات دخل الأسر المعيشية وتفاعلها مع البيئة المحلية والبيئية.
    les revenus des ménages proviennent à 39 % de diverses entreprises soutenues par le projet. UN 78 - وتأتي ثمانية وثلاثون في المائة من دخل الأسر المعيشية من مختلف المؤسسات التي يدعمها المشروع.
    Les collectes de données sur les revenus des ménages sont souvent réalisées séparément des ménages agricoles ou sur la base de tailles d'échantillon trop petites pour une désagrégation des données. UN فجمع البيانات عن دخل الأسر المعيشية يجري غالبا بمعزل عن الأسر الزراعية أو لعينة صغيرة للغاية بحيث لا يسمح بتفصيل البيانات.
    Pour la première fois dans l'histoire de la région, on a pu observer une amélioration des indicateurs de l'inégalité, le coefficient de Gini expérimentant une hausse dans 10 pays sur 20, et les revenus des ménages pauvres augmentant de 20 %. UN ولأول مرة في تاريخ المنطقة، كانت ثمة أوجه تحسُّن في مؤشرات عدم المساواة، حيث تحسّن مُعامل دجيني في 10 بلدان من أصل 20 بلدا، ونما دخل الأسر المعيشية الفقيرة بنسبة 20 في المائة.
    Les coopératives de services détenues et gérées par des personnes handicapées et des pauvres, dans les villes et en milieu rural, et en particulier des femmes, contribuent aussi à améliorer les revenus des ménages et à réduire la pauvreté. UN كما أن تعاونيات الخدمات التي يمتلكها ويقوم بتشغيلها المعوقون وفقراء الريف والحضر، ولا سيما النساء، تساعد بدورها على تحسين دخل الأسر المعيشية مع الإسهام في الحد من الفقر.
    Les participants ont souligné qu'il importait de moderniser l'agriculture si l'on voulait relever les revenus des ménages ruraux. UN 13 - وشدد الاجتماع على أهمية تحديث الزراعة بغية زيادة دخول الأسر المعيشية في المناطق الريفية.
    Une forte majorité de la population africaine travaillant dans le secteur agricole, l'une des façons les plus directes d'augmenter l'épargne était de relever les revenus des ménages. UN ولما كانت غالبية كبيرة من السكان الأفريقيين تعمل في قطاع الزراعة، فإن زيادة دخول الأسر المعيشية تعد أحد أهم السبل المباشرة لزيادة مدخراتها.
    L'indice de confiance des consommateurs et certains autres indicateurs précurseurs donnent à penser qu'une reprise de la consommation privée est en cours, la situation de l'emploi s'améliorant lentement et les revenus des ménages ayant cessé de diminuer. UN ويبيّن مؤشر ثقة المستهلك وبعض المؤشرات الأخرى الرئيسية أن الانتعاش في الاستهلاك الخاص بات وشيكا، مع تحسن حالة العمالة شيئا فشيئا وتوقف دخول الأسر المعيشية عن الانخفاض.
    62. De 2004 à 2008, les revenus des ménages ayant un revenu faible à moyen ont augmenté plus rapidement que ceux des ménages ayant un revenu élevé. UN 62- ومن عام 2004 إلى عام 2008، ارتفعت دخول الأسر المعيشية التي يتراوح دخلها بين منخفض ومتوسط بوتيرة أسرع من الوتيرة التي ارتفعت بها دخول الأسر المعيشية الأعلى دخلاً.
    Les conséquences de ce système de répartition des rôles se traduisent dans les données sur les revenus des ménages et des particuliers, la pauvreté et l'accès au pouvoir et à la propriété. UN وتبين البيانات عن دخل الأسرة المعيشية والفرد والفقر والوصول إلى السلطة والملكية تأثيرات نظام توزيع الأدوار هذا.
    La participation des femmes à la vie économique - en tant que salariées et que travailleuses domestiques non rémunérées - est primordiale non seulement pour réduire le pourcentage disproportionné de pauvres parmi les femmes, mais aussi pour augmenter les revenus des ménages et encourager le développement des économies nationales. UN والمشاركة الاقتصادية للمرأة - أي حضورها ضمن القوى العاملة في القطاع الرسمي، فضلا عن العمل المنزلي غير المأجور - أمر ذو أهمية ليس فقط لخفض معدلات الفقر غير المتناسبة بين صفوف النساء، بل وكذلك باعتباره خطوة هامة نحو زيادة دخل الأسرة المعيشية وتشجيع تنمية الاقتصادات الوطنية.
    35. Récemment, la CEPALC et le PNUD se sont associés pour élaborer des instruments permettant de mesurer l'incidence des chocs macroéconomiques et externes sur les revenus salariaux et les revenus des ménages, en ayant recours à un modèle informatisé de simulation d'équilibre général. UN 35 - وقد تضافرت جهود اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مؤخرا لاستحداث أدوات لإنتاج أثر مقارب لعوامل الاقتصاد الكلي والصدمات الخارجية على العمالة وإيرادات الأسر المعيشية من خلال استعمال نموذج اتزان عام قابل للحساب.
    Si l'on comparait les revenus des ménages, les inégalités entre les pays étaient plus grandes que les inégalités à l'intérieur d'un pays. UN واستنادا إلى مقارنات دخول اﻷسر المعيشية، فإن التفاوت بين البلدان أكبر من التفاوت داخل البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more