L'Afrique est néanmoins prête à affronter les risques et les incertitudes liés à la crise de la dette dans la zone euro. | UN | ومع ذلك، فإنه من المتوقّع أن تتجاوز أفريقيا المخاطر وأوجه انعدام اليقين المرتبطة بأزمة الدين في منطقة اليورو. |
En outre, les participants au Forum ont souligné que les risques et les facteurs d'incertitude sont différents dans le cas des projets d'adaptation et ceux d'atténuation. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد المشاركون في المنتدى أن المخاطر وأوجه انعدام اليقين تختلف ما بين مشاريع التكيف ومشاريع التخفيف. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Les risques de catastrophe, les aléas et leur impact représentent une menace, mais la stratégie appropriée pour y faire face peut et devrait conduire à l'adoption de mesures visant à réduire les risques et les facteurs de vulnérabilité dans l'avenir. | UN | إن احتمالات وقوع الكوارث والأخطار وما يترتب عليها من آثار تشكل تهديداً، لكن الاستجابة المناسبة لها يمكنها بل ينبغي لها أن تؤدي إلى إجراءات ترمي إلى الحد من المخاطر ومواجهة قلة المناعة إزاءها في المستقبل. |
Le Comité a donc voulu déterminer si le Haut-Commissariat prenait bien en compte ces répercussions, ainsi que la nécessité de parvenir à des solutions durables, et comment les opérations de pays géraient les risques et les incertitudes dans leur recherche de solution et leurs efforts de coopération accrue avec d'autres institutions du système des Nations Unies. | UN | ولذلك، درس المجلس مدى فهم آثار الحالات والحلول الدائمة داخل المفوضية على الموارد؛ وكيف تقوم العمليات القطرية بإدارة المخاطر وعدم اليقين في استحداث حلول وإجراء تقدم في العمل مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
L'équipe du projet présente régulièrement au comité de pilotage des informations sur l'état d'avancement du projet, portant sur les réalisations, les risques et les dépenses effectives réalisées par rapport aux dotations. | UN | ويقدم فريق المشروع إلى اللجنة التوجيهية بانتظام معلومات عن حالة المشروع، تشمل إنجازات المشروع ومخاطره ونفقاته الفعلية مقارنةً بالمخصصات الإجمالية. |
Ils ont souligné les risques et les dangers qu'il y aurait à méconnaître le défi posé par ces problèmes. | UN | وشددوا أيضا على المخاطر واﻷخطار التي ينطوي عليها التغاضي عن التحدي الذي تفرضه تلك المشاكل. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
les risques et les facteurs de vulnérabilité se sont également aggravés. | UN | 30 - كما أصبحت المخاطر وأوجه الضعف أكثر وضوحا. |
Certes, la nature des opérations de l'Organisation rend les risques et les incertitudes inévitables quelle que soit la qualité des contrôles, mais il s'agit en l'occurrence de lacunes importantes, qui ont des incidences financières considérables. | UN | ومن المؤكد أن طبيعة عمليات المنظمة تكتنفها المخاطر وأوجه عدم اليقين التي لا يمكن تفاديها، أيا كانت نوعية الضوابط، ولكننا هنا بصدد أوجه قصور جسيمة، تترتب عليها آثار مالية كبيرة. |
Il faut renforcer la supervision, la réglementation et la surveillance des marchés de capitaux afin de recenser et d'atténuer les risques et les fragilités dans le domaine financier. | UN | وينبغي بذل الجهود من أجل تعزيز الإشراف على الأسواق المالية وتنظيمها ومراقبتها من أجل تحديد المخاطر وأوجه الضعف المالية والتخفيف منها. |
Qui plus est, une supervision, une réglementation et une surveillance renforcées peuvent aider à réduire les risques et les vulnérabilités en s'attaquant aux problèmes qui se font jour, dès qu'ils se manifestent. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يساعد تعزيز الإشراف والتنظيم والمراقبة في الحد من المخاطر وأوجه الضعف من خلال معالجة ما يستجد من مشاكل في مرحلة مبكرة. |
Les États ont l'obligation d'assurer la protection des personnes contre les risques et les aléas sociaux de façon équitable et non discriminatoire. | UN | 73 - يقع على الدول واجب حماية الأشخاص من المخاطر وأوجه الضعف على نحو متكافئ وغير تمييزي. |
La base de données censée être utilisée en même temps que d'autres outils de ce programme, qui permet de définir les risques et les vulnérabilités, contient plus de 250 monographies qui devraient aider à déterminer les mesures à prendre dans telle ou telle situation. | UN | والهدف من قاعدة البيانات هو استخدامها بالاقتران مع أدوات البرنامج الأخرى التي يمكن أن تحدد المخاطر وأوجه قابلية التأثر، وتشمل أكثر من 250 دراسة حالة إفرادية يفترض أن تساعد الأطراف الأخرى على تحديد الأعمال الملائمة لحالاتها. |
36. Grâce à l'utilisation des accords d'échange, les partenaires commerciaux ont été en mesure de réduire au minimum les risques et les incertitudes qui découlent d'opérations ne faisant pas l'objet de dispositions légales. | UN | ٦٣- وقد تمكنت اﻷطراف التجارية، عن طريق استخدام اتفاقات التبادل اﻹلكتروني، من التقليل إلى أدنى حد من المخاطر وأوجه عدم التيقن الناشئة عن العمليات التي لم يكن يتناولها القانون. |
Les risques de catastrophe, les aléas et leur impact représentent une menace, mais la stratégie appropriée pour y faire face peut et devrait conduire à l'adoption de mesures visant à réduire les risques et les facteurs de vulnérabilité dans l'avenir. | UN | إن احتمالات وقوع الكوارث والأخطار وما يترتب عليها من آثار تشكل تهديداً، لكن الاستجابة المناسبة لها يمكنها بل ينبغي لها أن تؤدي إلى إجراءات ترمي إلى الحد من المخاطر ومواجهة قلة المناعة إزاءها في المستقبل(). |
Les risques de catastrophe, les aléas et leur impact représentent une menace, mais la stratégie appropriée pour y faire face peut et devrait conduire à l'adoption de mesures visant à réduire les risques et les facteurs de vulnérabilité dans l'avenir > > . | UN | إن احتمالات وقوع الكوارث والأخطار وما يترتب عليها من آثار تشكّل تهديداً، لكن الاستجابة المناسبة لها يمكنها بل ينبغي لها أن تؤدي إلى إجراءات ترمي إلى الحد من المخاطر ومواجهة قلة المناعة إزاءها في المستقبل " . |
Le Comité a noté deux cas où les risques et les incertitudes en matière d'approvisionnement auraient pu être mieux gérés, ce qui aurait bénéficié aux opérations et permis d'utiliser les ressources de manière plus rationnelle. | UN | 146 - لاحظ المجلس حالتي شراء رئيسيتين كان يمكن فيهما إدارة المخاطر وعدم اليقين في الواردات القطرية بطريقة أفضل بكثير، مما كان سيعود بالنفع على العمليات وكذلك كفاءة استخدام الموارد. |
Les progrès dans ce domaine ont cependant été lents et limités malgré la multiplication des informations disponibles sur les risques et les effets des changements climatiques. | UN | غير أن التقدم المحرز حتى الآن في إجراءات التكيف كان بطيئاً ومحدوداً على الرغم من توافر المزيد من المعلومات عن تغير المناخ ومخاطره وآثاره. |