Il doit déceler les risques politiques qui portent atteinte à la crédibilité de la Mission et à sa capacité d'exécuter son mandat. | UN | ويجب عليه اكتشاف المخاطر السياسية التي من شأنها التأثير على مصداقية البعثة وقدرتها على الوفاء بولايتها. |
La mise en place de systèmes d'assurance contre les risques politiques pourrait favoriser les investissements étrangers directs. | UN | ويشكل اعتماد نظم تأمين من المخاطر السياسية أحد الخيارات التي يمكن أن تكون فعالة لتيسير الاستثمار المباشر الأجنبي. |
On réduira ainsi les risques politiques et conséquemment le taux de rétribution que les investisseurs potentiels seraient disposés à accepter. | UN | ومن الممكن أن يقلل هذا من المخاطر السياسية وأن يقلل بذلك نسبة العائد التي يقبلها المستثمرون المحتملون في القطاع. |
Les projets d'infrastructures régionaux influent également sur la volonté d'investir du secteur privé de par la complexité du cadre réglementaire pour les projets transfrontaliers et les risques politiques qui en découlent. | UN | وتؤثر مشاريع البِنية التحتية الإقليمية كذلك على مدى استعداد القطاع الخاص للاستثمار بسبب التعقيد الذي ينطوي عليه الإطار التنظيمي فيما يتعلق بالمشاريع العابرة للحدود والمخاطر السياسية التي تنطوي عليها. |
Il serait utile de continuer à accroître les systèmes d'assurance dont bénéficient les investisseurs étrangers contre les risques politiques et autres existant dans les pays en développement et en transition, tels que les assurances fournies par l'Agence multilatérale de garantie des investissements (AMGI) de la Banque mondiale, afin de réduire le sentiment de risque associé aux investissements dans ces pays. | UN | وتأمين أصحاب الاستثمار الأجنبي المباشر ضد الأخطار السياسية وما يتصل بها في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال، كالذي توفره وكالة ضمان الاستثمار المتعدد الأطراف التابعة للبنك الدولي، ينبغي أن يستمر توسيعه كي يساعد على التخفيف من مخاوف مخاطر الاستثمار في هذه البلدان. |
La meilleure assurance contre les risques politiques est l'appui de la communauté locale. | UN | وأهم تأمين على المخاطر السياسية هو تأييد المجتمع المحلي. |
Dans le secteur des forêts, les garanties de l'Agence contre les risques politiques n'ont été appliquées que dans deux projets vers la fin des années 1990. | UN | وفي قطاع الغابات، لم تطبق ضمانات المخاطر السياسية التي توفرها الوكالة إلا على مشروعين فقط في أواخر التسعينيات. |
Je salue les efforts de tous ceux qui sont prêts à assumer les risques politiques nécessaires pour renverser cette situation. | UN | وأنا أثني على جهود جميع أولئك المستعدين لتحمل المخاطر السياسية اللازمة لتغيير مسار تلك الحالة. |
Assurance contre les risques politiques | UN | التأمين ضد المخاطر السياسية |
Outre les risques politiques liés au pays hôte, certains risques politiques peuvent résulter d’actes d’un gouvernement étranger (blocus, embargo ou boycottage imposés par le gouvernement du pays d’origine des investisseurs). | UN | وعلاوة على المخاطر السياسية الصادرة عن البلد المضيف، فان بعض المخاطر السياسية قد تنشأ من جراء تصرفات حكومة أجنبية، مثل حالات الحصار أو الحظر أو المقاطعة التي تفرضها حكومات بلدان المستثمرين أنفسهم. |
Il juge avantageuse la coopération triangulaire avec les donateurs de l’ONUDI, dans laquelle l’Organisation joue le rôle à la fois d’institution spécialisée et de garant contre les risques politiques et commerciaux. | UN | وقال إن حكومته تنظر في التعاون الثلاثي مع المانحين واليونيدو، الذي تعمل المنظمة في إطاره كوكالة متخصصة وكضامن ضد المخاطر السياسية والتجارية. |
Sixièmement, des services de garantie des investissements et des crédits à l'exportation, ainsi qu'une assurance contre les risques politiques ou autres. | UN | والنوع السادس هو خدمات ضمان الاستثمارات، ويشمل ذلك ضمان ائتمانات التصدير والتأمين ضد المخاطر السياسية وغيرها من المخاطر. |
Des taux plus élevés de croissance économique sur le long terme permettent de mettre en place des conditions sociales propices à la bonne gouvernance et à l'instauration de la confiance et de réduire au minimum les risques politiques. | UN | وتحقيق معدلات أعلى للنمو الاقتصادي المستدام سيساعد مع مرور الوقت على تهيئة الظروف الاجتماعية للحوكمة وبناء الثقة وتقليص المخاطر السياسية. |
les risques politiques nouveaux à court terme associés à la crise actuelle sont le nationalisme et les tensions politiques qui poseront un problème aux gouvernements des économies émergentes et des pays en développement. | UN | وستشكل المخاطر السياسية الناشئة القصيرة الأجل المرتبطة بالأزمة الحالية وهي القومية والتوترات السياسية تحديا لحكومات الاقتصادات الناشئة والبلدان النامية على السواء. |
Parallèlement, diverses structures financières avaient été mises au point ou proposées en vue < < d'atténuer > > les risques politiques et souverains encourus par les investisseurs privés. | UN | وفي الوقت نفسه، تم وضع أو اقتراح هياكل مالية مختلفة لتخفيف المخاطر السياسية والمخاطر المتعلقة بالسيادة التي يواجهها مستثمرو القطاع الخاص. |
Un usage plus vaste de cet instrument pourrait être exploré, car la durée des investissements dans les projets d'exploitation des forêts est compatible avec les garanties contre les risques politiques. | UN | ويمكن استكشاف إمكانية التوسع في الاستفادة من هذا الصك، حيث إن الأفق الزمني الطويل للاستثمارات في مجال الغابات يناسب ضمانات المخاطر السياسية. |
Les risques liés à la conception, à la construction et à l'exploitation allaient généralement au partenaire privé, les risques politiques et juridiques au partenaire public. | UN | وعادة ما تقع المخاطر المتعلقة بالتصميم والتشييد والتشغيل على عاتق الشريك من القطاع الخاص، بينما تقع المخاطر السياسية والقانونية على الشريك من القطاع العام. |
. Celles-ci décrivaient les mesures prises pour encourager les investissements étrangers directs dans les pays en développement et les pays en transition, comme la conclusion d'accords bilatéraux de protection des investissements, la subvention des études de faisabilité et la réassurance des investissements contre les risques politiques. | UN | وبينت هذه الدراسات التدابير المتخذة لتشجيع الاستثمار المباشر اﻷجنبي في البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية، كاستخدام الاتفاقات الثنائية لحماية الاستثمار، والاعانات ﻹجراء دراسات الجدوى، وإعادة التأمين على الاستثمار ضد المخاطر السياسية. |
L'incertitude qui règne et les risques politiques et géopolitiques l'ont emporté sur les quelques facteurs positifs de croissance économique en continuant de freiner les investissements. | UN | وقد طغى الاحساس بانعدام اليقين والمخاطر السياسية والجيوسياسية على بضعة مؤشرات إيجابية للنمو الاقتصادي من خلال استمرار عرقلة الاستثمارات. |
j) Faciliter les flux d'IED vers les PMA en offrant, s'il y a lieu, une assurance contre les risques politiques et commerciaux dans ces pays; | UN | (ي) تسهيل تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان نمواً وذلك بالتأمين، حسب الاقتضاء، ضد الأخطار السياسية والتجارية المتصورة في تلك البلدان؛ |
De même, on a récemment achevé les délibérations portant sur une augmentation du capital de l’Agence multilatérale de garantie des investissements (AMGI), émanation de la Banque mondiale qui assure les investisseurs étrangers contre les risques politiques et risques connexes dans les pays en développement ou en transition. | UN | وبالمثل، اختتمت مؤخرا المداولات بشأن زيادة رأس المال العام للوكالة المتعددة اﻷطراف لضمان الاستثمارات، وهي جهاز البنك الدولي الذي يجري التأمين للمستثمرين المباشرين اﻷجانب على مخاطر التقلبات السياسية والمخاطر المرتبطة بها في الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Au niveau national, malgré les risques politiques que cela entraîne, les gouvernements sont de plus en plus nombreux à s'engager à réaliser des objectifs précis et à faire connaître les progrès accomplis. | UN | 19 - إن التزام الحكومات ببلوغ أهداف ومقاصد محددة، واستعدادها لإطلاع الجمهور على التقدم المحرز نحو تحقيقها أصبحا يشكلان بصورة متزايدة ظاهرة مألوفة على الصعيد الوطني، رغم ما يصحبهما من مخاطر سياسية. |
Un engagement politique explicite dans ce domaine contribuera également à répondre aux préoccupations des investisseurs privés concernant les risques politiques et ceux qui tiennent à la réglementation. | UN | ومن شأن الالتزام السياسي الواضح بهذه المسائل أن يساعد أيضاً على تبديد قلق مستثمري القطاع الخاص فيما يتعلق بالمخاطر السياسية والتنظيمية. |
11. Ce changement d'attitude à l'égard de l'IED a entraîné une multiplication non seulement des accords bilatéraux d'investissement, mais encore des instruments régionaux ainsi que des accords multilatéraux portant sur des questions et des secteurs particuliers, notamment sur les services, certaines conditions d'exploitation et l'assurance contre les risques politiques. | UN | ١١- وهذا التغير في النهج تجاه الاستثمار اﻷجنبي المباشر لا يتجلى فحسب في نمو معاهدات الاستثمار الثنائية، بل يتجلى أيضا في عدد متنام من الصكوك اﻹقليمية وفي اتفاقات متعددة اﻷطراف قطاعية وتعنى بقضايا محددة، وخاصة بشأن الخدمات ومتطلبات اﻷداء والتغطية التأمينية للمخاطر السياسية. |