Le faisonsnous? Pouvons-nous le faire? Y atil moyen de dépasser les rites de l'exhortation et de l'autoflagellation? | UN | فهل نحن بصدد القيام بذلك؟ وهل بإمكاننا القيام بذلك؟ وهل من سبيل لتجاوز طقوس التحذير والجلد الذاتي؟ |
Dans bon nombre de communautés d'Asie et d'Afrique, ce sont les hommes qui célèbrent la plupart des cérémonies religieuses et ce sont les fils qui accomplissent les rites funéraires pour leurs parents. | UN | وفي مجتمعات كثيرة في آسيا وأفريقيا، يؤدي الرجال معظم الاحتفالات الدينية، ويقوم الأبناء على طقوس دفن الوالدين. |
Les meurtres pour sauver l'honneur, les rites de purification des veuves, les mariages forcés et l'immolation des fiancées par le feu restent courants. | UN | ولا تزال شائعة ممارسة القتل لأسباب تتعلق بالشرف، وطقوس تطهير المجتمعات من الأرامل والزواج القهري وحرق العرائس. |
les rites abusifs du veuvage; | UN | الطقوس التعسفية المرتبطة بالترّمل؛ |
Dans le premier cas, le mariage est célébré à l'église d'après les rites canoniques. | UN | وفي الحالة الأولى يجري الاحتفال بالزواج في الكنيسة وفقا للطقوس الكنسية. |
De même, l'article 35 consacre la garantie par l'État de la liberté de conviction et de la liberté d'accomplir les rites religieux. | UN | كما تأتي منسجمة مع المادة 35 من الدستور التي نصت على كفالة الدولة لحرية الاعتقاد وحرية القيام بجميع الشعائر الدينية. |
Seuls les rites religieux constituant des outrages publics à la pudeur sont interdits. | UN | والطقوس الدينية المنافية للآداب العامة وحدها هي المحظورة. |
Un nombre considérable de filles et de garçons subissant, pour différents prétextes ou motifs, des pratiques néfastes telles que les mutilations ou ablations génitales féminines, le mariage forcé, le repassage des seins et les rites de sorcellerie, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | 10 - وبما أن أعدادا لا حصر لها من البنات والبنين يقعون ضحايا لممارسات ضارة تستند إلى ذرائع أو أسباب مختلفة، بما في ذلك ختان البنات، وإجبارهن على الزواج، وكي أثدائهن، وتعريضهن لأعمال الشعوذة، تُحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
Ainsi, il y a un nombre croissant de couples qui vivent ensemble comme s'ils étaient mariés, mais qui n'ont pas accompli tous les rites requis pour les mariages coutumiers. | UN | وهذا على ضوء ارتفاع أعداد الأزواج الذين يعيشون معا كمتزوجين ولكنهم لم يقوموا بجميع طقوس الزواج العرفي. |
Les autorités publiques font preuve du même souci en faisant en sorte, dans la mesure du possible, que parents et enfants puissent accomplir ensemble les rites de leur religion. | UN | وتبدي السلطات العامة نفس الاهتمام بالعمل، قدر الامكان، على أن يؤدي اﻵباء واﻷولاد معاً طقوس دينهم. |
les rites de veuvage ont encore cours en RCA et sont tolérés. | UN | ولا تزال طقوس الترمل في أفريقيا الوسطى سارية ومقبولة. |
5.3.6 Selon les rites, la veuve doit rester recluse jusqu'à l'enterrement de son partenaire et pendant le mois qui suit les funérailles. | UN | 5-3-6 وتملي طقوس الحداد على الأرملة أن تبقى في عزلة إلى حين دفن شريك حياتها وانقضاء شهر آخر على مواراته التراب. |
les rites concernant l'enterrement et le deuil, ainsi que les rites de purification et les mariages contraints à la suite du décès du mari sont également des sources de préoccupations. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً طقوس الدفن والحداد وتطهير الأرملة والزواج الإجباري عقب وفاة الزوج. |
les rites de veuvage ont encore cours au Togo et sont tolérés. | UN | وطقوس التّرمّل سائدة أيضا بتوغو، وهي موضع تقبّل من جانب السكان. |
Il contient tous les rites et prières utilisés par les saints hommes... pour combattre les forces du mal. | Open Subtitles | هذه الصفحات تحوى على ، صلوات وطقوس أستخدمها القساوسة على مر العصور. لمحاربة قوى الشر. |
les rites et séances psychopédagogiques définissent des rôles stéréotypés des hommes et des femmes. | UN | ومن ثم فإن الطقوس وجلسات المشورة تضفي على الأدوار والمهام الطابع الذكري أو الأنثوي لكل من الرجل والمرأة. |
Il existe deux types de mariages au Swaziland: le mariage selon les rites coutumiers et le mariage selon les rites civils. | UN | وهناك نوعان من الزواج في سوازيلند: الزواج وفقاً للطقوس العرفية، والزواج وفقاً للطقوس المدنية. |
Par ailleurs, il est souvent difficile de distinguer les rites séculiers des expériences proprement religieuses, tant les deux sont intimement liés et vont de pair. | UN | ومن ناحية أخرى فكثيراً ما يكون من العسير التمييز بين الشعائر الدنيوية والتجارب الدينية حقاً، نظراً لارتباطهما وتلازمهما بشكل وثيق. |
Mais pour l'homme antique, les mythes et les rites sont des expériences concrètes, qui le comprennent même dans son existence quotidienne | Open Subtitles | لكن للرجل قديما فإن الأساطير والطقوس تعتبر تجارب جامدة التي تتدخل حتى في حياته اليومية |
Un nombre considérable de filles et de garçons subissant, pour différents prétextes ou motifs, des pratiques néfastes telles que les mutilations ou ablations génitales féminines, le mariage forcé, le repassage des seins et les rites de sorcellerie, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables : | UN | 10 - وبما أن أعدادا لا حصر لها من البنات والبنين يقعون ضحايا لممارسات ضارة تستند إلى ذرائع أو أسباب مختلفة، بما في ذلك ختان البنات، وإجبارهن على الزواج، وكي أثدائهن، وتعريضهن لأعمال الشعوذة، تُحث الدول الأعضاء، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة، على ما يلي: |
Dans certains cas, les corps des victimes n'étaient pas restitués aux familles, qui ne pouvaient donc pas les inhumer normalement et respecter les rites religieux. | UN | وفي بعض الحالات، لم تسلَّم أجساد الضحايا إلى أسرهم لدفنهم حسب الأصول وطبقا للشعائر الدينية. |
Les mariages ou les fiançailles célébrés selon les rites de la religion musulmane font seule exception, car ils sont régis par la charia. | UN | والاستثناء الوحيد هو الزواج الذي يتم وفقا لشعائر الإسلام؛ إذ أن الشريعة هي التي تنظمه. |
En conséquence, on a modifié les sections pertinentes du Code pénal en érigeant en infraction le mariage précoce et forcé et les rites et pratiques préjudiciables aux veuves. | UN | وقد عدلت المدونة الجنائية بغيه تجريم الزواج المبكر والقسري والشعائر والممارسات الضارة للترمل، وذلك لكي تتسق هذه المدونة مع الأقسام المذكورة أعلاه. |
Il constate en outre avec préoccupation que la loi relative au droit des personnes dispose le paiement de la dot et que les pratiques traditionnelles discriminatoires persistent dans le mariage et les relations familiales, notamment le lévirat et les rites dits de purification des veuves. | UN | كما أنها قلقة لأن قانون الأحوال الشخصية يسمح بإمكانية أداء ثمن العروس ولأن الممارسات العرفية المتسمة بالتمييز لا تزال مستمرة فيما يتصل بالزواج والعلاقات الأسرية، بما في ذلك توارث الزوجة وتطهير الأرملة. |
Les Bahreïnites étant tolérants, les adeptes de toutes les religions sont libres d'en observer les rites sous la protection de la loi et l'État encourage les enfants à exercer leurs droits selon leurs aptitudes. | UN | ويعتبر التسامح من سمات الشعب البحريني اذ تتمتع كافة الديانات بممارسة شعائرها بحرية في ظل حماية القانون. |
− L'impression ou la publication de textes vénérés par les membres d'une communauté religieuse dont les rites sont célébrés en public, en dénaturant et en modifiant délibérément le sens des textes en question; | UN | - طبع أو نشر كتاب مقدس في نظر أهـل دين من الأديـان التي تؤدي شعائرها علناً إذا حرف عمداً نص هذا الكتاب تحريفاً يغير معناه؛ |