"les ruines de" - Translation from French to Arabic

    • أنقاض
        
    • ركام
        
    cette créature se tiendra, un jour, sur les ruines de Gallifrey. Open Subtitles بأن هذا المخلوق سيقف يوماً ما على أنقاض غاليفري
    Quant au droit au logement, la Commission a visité les ruines de centaines d'habitations incendiées qui ont engendré le déplacement forcé de communautés entières. UN أما الحق في السكن، فقد زارت اللجنة أنقاض مئات المساكن التي أُحرقت ودفعت مجتمعات كاملة إلى التشرد القسري.
    L'ONU a été bâtie en tant que maison de la paix pour l'humanité, laissée exsangue dans les ruines de la grande guerre. UN لقد بنيت الأمم المتحدة باعتبارها بيت سلام للإنسانية التي كانت ترقد محطمة بين أنقاض حرب كبرى.
    La République turque a été fondée par Mustafa Kemal Atatürk en 1923, sur les ruines de l'empire ottoman vieux de 600 ans. UN لقد أنشأ مصطفى كمال أتاتورك الجمهورية في عام 1923 على أنقاض الإمبراطورية العثمانية التي عمَّرت 600 سنة.
    Sur les ruines de la deuxième guerre mondiale, les pays du monde sont réunis pour créer un avenir meilleur pour toute l'humanité. UN وعلى ركام الحرب العالمية الثانية، اجتمعت أمم العالم معا من أجل بناء مستقبل أفضل لكل البشرية.
    Au cours de ses visites, la Mission a observé de nombreux enfants qui vivaient avec leur famille dans les ruines de leur maison et dans des logements de fortune. UN ورأت البعثة، خلال زياراتها، العديد من الأطفال الذين يعيشون مع أسرهم على أنقاض منازلهم وفي أماكن إقامة مؤقتة.
    Il nous faut juste être assez courageux et malins pour bâtir notre nouveau monde sur les ruines de l'ancien. Open Subtitles نحن فقط يجب أن نكون شجاعان بما فيه الكفاية و أذكياء بما فيه الكفاية لإقامة عالمنا الجديد على أنقاض العالم القديم
    Ils construisent une nouvelle ville sur les ruines de l'ancienne. Open Subtitles إنهم يبنون مدينة جديدة على أنقاض القديمة
    La réponse doit se trouver dans les ruines de cette église. Open Subtitles أعتقد أن الإجابة قد تكون في مكانٍ ما، في أنقاض هذه الكنيسة العتيقة.
    Meurtrie par les guerres incessantes, l'humanité lutte pour survivre dans les ruines de l'Ancien Monde. Open Subtitles وإشتعلت حروبٌ لا نهاية لها والإنسانية تناضل من أجل البقاء على قيد الحياة في أنقاض العالم القديم
    Ton autre fils, ma fille, repose là-bas... dans les ruines de la grande maison. Open Subtitles ابنك الأخر، سيدتي يكمن هناك، بين أنقاض هذا البيت الكبير.
    Cela pourrait expliquer pourquoi de jour en jour et d'année en année, on parle de moins en moins et l'espoir s'amenuise de voir naître un nouvel ordre mondial sur les ruines de l'ordre ancien. UN ولعل هذا ما يفسر سبب تراجع الحديث والتوقعات، يوما بعد يوم وسنة بعد سنة، حول قيام نظام عالمي جديد على أنقاض النظام القديم.
    Comme on le sait, l'ONU, fondée sur les ruines de la seconde guerre mondiale, la plus destructrice dans l'histoire de l'humanité, était appelée à épargner aux générations futures le fléau de la guerre. UN فقد قامت اﻷمم المتحدة على أنقاض الحرب العالمية الثانية، أكثر الحروب تدميرا في تاريخ البشرية. وطلب منها إنقاذ اﻷجيال القادمة من جميع ويلات الحرب.
    Les scènes étaient d'autant plus terribles et dramatiques que les victimes étaient des Palestiniens qui avaient été chassés de chez eux 50 ans plus tôt et qui étaient chassés une fois de plus par l'État même qui avait été créé sur les ruines de leurs maisons ... UN ويضيف أنه واقع مؤلم ومأساوي خاصة عندما تدرك أن الضحايا مواطنون كانوا هُجِّروا قبل 50 عاما وعادت نفس الدولة التي قامت على أنقاض منازلهم لتهجِّرهم مرة أخرى.
    Les 44 colonies existantes construites sur les ruines de villages arabes détruits par les forces d'occupation ont été étendues; la plus importante, Katzrin, abrite à présent plus de 18 000 colons. UN فقد توسعت 44 مستوطنة إسرائيلية قائمة أنشئت على أنقاض القرى العربية التي دمرها الاحتلال: يعيش في أكبرها، كتسرين، حاليا أكثر من 000 18 مستوطن.
    Pour mieux prouver encore sa politique expansionniste, Israël, depuis l'occupation, force les habitants syriens à quitter leurs terres et a détruit quelque 250 villages; sur les ruines de villages arabes, il a construit jusqu'ici près de 50 colonies, perpétuant la colonisation du Golan. UN وهناك دليل آخر على رغبتها التوسعية، فقد أرغمت إسرائيل منذ احتلالها السكان السوريين على مغادرة أراضيهم ودمرت حوالي 250 قرية، وبنت على أنقاض القرى العربية حوالي 50 مستوطنة، لإدامة استعمارها للجولان.
    - Je devrais raser cette ville sainte... et inonder les ruines de sang. Open Subtitles وأود أن مستوى هذه المدينة المقدسة ... وكعكة أنقاض بالدماء.
    18. La Constitution de la République islamique d'Iran fournit un socle et une structure solides au gouvernement démocratique et islamique construit sur les ruines de l'ancien régime monarchique despotique. UN 18- يوفر دستور جمهورية إيران الإسلامية أساساً متيناً وبنية راسخة لبناء نظام حكم ديمقراطي وإسلامي على أنقاض النظام الملكي الاستبدادي السابق.
    Selon les concepts politiques de Milošević, cette guerre est menée pour fixer de nouvelles frontières manu militari, en occupant autant de territoires croate et bosniaque que possible, et en créant ainsi sur les ruines de la Yougoslavie la nouvelle entité nationale de la grande Serbie. UN وحسب المفاهيم السياسية لميلوسوفيتش فإن هذه الحرب إنما تشن ﻹقامة حدود جديدة تفرض بالقوة وذلك باحتلال أقصى قدر ممكن من أراضي كرواتيا والبوسنة ومن ثم إقامة كيان دولة جديدة هي صربيا الكبرى على أنقاض يوغوسلافيا.
    De nombreuses personnes ont été victimes d'expulsions forcées répétées, et des centaines de familles demeurent sans abri et doivent vivre dans les ruines de leurs anciennes maisons. UN ووقع العديد منها ضحية لعمليات إخلاء قسري متكررة وما زالت المئات من الأسر دون مأوى، تعيش على أنقاض بيوتها السابقة(62).
    Mais tandis que la poussière recouvre les ruines de la maison de Casanova, une question demeure : Open Subtitles وبينما ينقشع الغبار عن ركام قصر كزانوفا يبقى السؤال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more