"les schémas sociaux et culturels" - Translation from French to Arabic

    • الأنماط الاجتماعية والثقافية
        
    Mesures de politique adoptées pour changer les schémas sociaux et culturels UN السياسات والتدابير والإجراءات التي اتخذت لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية
    Mesures pour changer les schémas sociaux et culturels UN ' 2` تدابير لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية
    D'autres organismes et institutions gouvernementaux et non gouvernementaux ont également organisé des programmes de formation qui ont aidé à modifier les schémas sociaux et culturels. UN وقدمت الوكالات والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية الأخرى أيضا برامج تدريبية ساعدت في تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية.
    Si les schémas sociaux et culturels qui ont cours en Ouganda varient selon les différences ethniques, on note certaines caractéristiques communes à toutes les cultures qui laissent entrevoir une définition précise des rôles des hommes et des femmes et une tendance à stéréotyper les femmes. UN وعلى الرغم من أن الأنماط الاجتماعية والثقافية في أوغندا تتباين حسب الاختلافات الإثنية، توجد بعض الخصائص المشتركة التي تبرز في جميع الثقافات وتشير إلى دور كل من الجنسين وتقولب المرأة.
    Des mesures ont-elles été prises pour lutter contre ce problème? Veuillez indiquer si des efforts sont déployés afin de modifier les schémas sociaux et culturels qui font que les femmes et les filles choisissent de jouer des rôles traditionnels de stéréotypes. UN فهل استحدثت تدابير للتصدي لهذه المشكلة؟ يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت تبذل حاليا أية جهود لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تسبب القولبة وتؤدي إلى اختيار النساء والفتيات أدوار نمطية تقليدية.
    Indiquer les mesures prises pour modifier les schémas sociaux et culturels qui sont à l'origine des stéréotypes ou du renforcement de l'idée de l'infériorité de la femme, notamment à travers la description faite de la femme dans les médias. UN يرجى بلورة التدابير المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى القوالب النمطية أو تعزيز فكرة دونية المرأة، بما في ذلك من خلال تصوير المرأة في وسائط الإعلام.
    L'État partie doit indiquer s'il a adopté une stratégie globale visant à modifier les schémas sociaux et culturels de comportement des hommes et des femmes. UN وقالت إنه يجب على الدولة الطرف أن توضح ما إذا كانت تتبع استراتيجية شاملة رامية لتعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تحكم سلوك الرجال والنساء.
    Indiquer si d'autres mesures concrètes ont été prises afin de faire évoluer les schémas sociaux et culturels et d'éliminer les stéréotypes sexistes, notamment dans le cadre du travail et dans les médias. UN ويرجى بيان التدابير الملموسة الأخرى التي اتُخذت لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية والقضاء على القوالب النمطية الجنسانية، بما في ذلك في مكان العمل وفي وسائط الإعلام.
    Veuillez également donner des renseignements détaillés sur les mesures prises pour éliminer les schémas sociaux et culturels discriminatoires et les comportements patriarcaux endémiques qui président au partage des responsabilités entres femmes et hommes dans la famille et la société. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة للقضاء على الأنماط الاجتماعية والثقافية التمييزية والمواقف الأبوية السائدة بشأن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع.
    5. Décrire les mesures concrètes prises pour faire évoluer les schémas sociaux et culturels et éliminer les stéréotypes sexistes et les pratiques néfastes, comme les mariages précoces et la polygamie (par. 181). UN 5- يرجى ذكر التدابير الملموسة المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية وإزالة القوالب النمطية والممارسات الضارة القائمة على نوع الجنس، مثل الزواج المبكر وتعدد الزوجات (الفقرة 181).
    6. Indiquer les mesures récentes qui ont été prises, notamment en matière de sensibilisation, pour faire évoluer les schémas sociaux et culturels et éliminer les stéréotypes sexistes. UN 6- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة مؤخراً، بما فيها أنشطة التوعية، لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية وإزالة القوالب النمطية القائمة على الجنس.
    Cette approche à son tour change les schémas sociaux et culturels concernant les pratiques de socialisation du rôle assigné à chacun des deux sexes, la répartition des tâches à domicile et dans la salle de classe, les manières d'élever ses enfants, le choix du programme d'enseignement, les qualifications et la division du travail. UN والمحصلة النهائية هي تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية المتعلقة بدور كل من الجنسين في الممارسات الاجتماعية، وتقسيم العمل في المنزل وفي فصول الدراسة، وتغيير أسلوب تربية الأبناء، وخيارات المناهج التعليمية، والمهارات وتقسيم العمل.
    Des mesures ont-elles été prises pour lutter contre ce problème? Veuillez indiquer si des efforts sont déployés afin de modifier les schémas sociaux et culturels qui font en sorte que les femmes et les filles choisissent de jouer des rôles traditionaux de stéréotypes. UN فهل استحدثت تدابير للتصدي لهذه المشكلة؟ ويرجى تقديم معلومات عما إذا كانت تبذل حاليا أية جهود لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تسبب القولبة النمطية وتؤدي إلى اختيار النساء والفتيات أدوارا نمطية تقليدية.
    Nous demandons aussi aux États d'adopter des politiques visant à modifier les schémas sociaux et culturels, afin d'éliminer les préjugés fondés sur la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un des sexes ou sur une définition stéréotypée du rôle respectif des hommes et des femmes. UN ونهيب بالدول أيضا رسم السياسات الكفيلة بتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية بهدف القضاء على التحيزات القائمة على فكرة كون أحد الجنسين أقل أو أعلى درجة من الجنس الآخر، أو على أساس الأدوار النمطية المنوطة بالرجال والنساء.
    Mme Simms dit qu'en vertu de l'article 5 de la Convention, le Gouvernement est tenu de modifier les schémas sociaux et culturels afin d'éliminer les préjugés à l'égard des filles et des femmes. Les filles doivent occuper 50 % des places dans les universités dans toutes les disciplines, y compris la médecine, le droit et l'ingénierie. UN 50 - السيدة سيمز: قالت إنه من المتوقع أن تقوم الحكومة، بموجب المادة 5 من الاتفاقية، بتعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية من أجل القضاء على التمييز بين الفتيات والنساء، وأنه ينبغي أن تشغل الفتيات 50 في المائة من الأماكن في الجامعات في جميع التخصصات، بما في ذلك الطب والقانون والهندسة.
    L'une des mesures adoptées pour modifier les schémas sociaux et culturels et éliminer les préjugés et coutumes reposant sur des stéréotypes sexuels avait consisté pour le Gouvernement à déclarer le 22 septembre Journée nationale de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN 174 - ومن التدابير التي تم اتخاذها لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية والقضاء على أوجه التحيز والأعراف التي تستند إلى القوالب النمطيـــة لأدوار الجنسيـــــن، إعلان الحكومة يوم 22 أيلول/سبتمبر يوما وطنيا للحملة ضد العنف ضد المرأة.
    14. Indiquer si le Gouvernement a adopté une législation, des politiques et des mesures en vue de modifier les schémas sociaux et culturels qui sont à l'origine de stéréotypes de la femme ou qui renforcent les rôles traditionnels des femmes et des hommes dans la famille et la société en général. UN 14- يُرجى تزويد اللجنة بمعلومات عن أية تشريعات وسياسات وتدابير قائمة اعتمدتها الحكومة من أجل تغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط المرأة أو تُعزّز الأدوار التقليدية لكل من الرجل والمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً.
    Donner des informations sur la législation, les politiques et les mesures adoptées pour modifier les schémas sociaux et culturels qui sont à l'origine de stéréotypes ou qui aboutissent à la reproduction ou au renforcement des rôles traditionnels des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société en général, et pour éliminer les coutumes et pratiques culturelles qui sont discriminatoires envers les femmes. UN ويرجى تقديم معلومات عن القوانين والسياسات والتدابير المعتمدة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى تنميط الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في الأسرة والمجتمع بشكل عام أو إلى الإبقاء عليها أو ترسيخها، ومن أجل القضاء على التقاليد والممارسات الثقافية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة .
    b) À veiller à ce que les veuves jouissent sans restriction de leurs droits à la propriété et à l'héritage, y compris en mettant en œuvre la loi sur les successions no 21 et en adoptant des mesures destinées à modifier les schémas sociaux et culturels qui perpétuent l'infériorité des femmes et entravent leur accès à la propriété et à l'héritage; UN (ب) كفالة تمتع الأرامل بحقوقهن في الملكية والميراث دون قيود، بوسائل منها تنفيذ قانون أيلولة العقارات رقم 21 واعتماد تدابير لتعديل الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تكرس دونية المرأة وتحول دون حصولها على الملكية والميراث؛
    Il est indiqué qu'une loi garantissant le droit de propriété des enfants nés < < hors mariage > > a été adoptée dans le cadre des efforts entrepris pour modifier les schémas sociaux et culturels à l'origine des comportements discriminatoires à l'égard des femmes, en particulier celles qui se trouvent dans des unions de fait, c'est-à-dire autres que le mariage (p. 31). UN 21 - يُشار إلى أن الجهود الرامية لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدّي إلى اتخاذ مواقف تمييزية نحو المرأة، وخاصة تلك التي تتجلّى في علاقات الأمر الواقع (العلاقات بخلاف الزواج) شملت اعتماد قانون يضمن الحق في التملُّك للأطفال المولودين نتيجة مثل هذه العلاقات. (ص.27).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more