"les sensibilités" - Translation from French to Arabic

    • الحساسيات
        
    • والحساسيات
        
    • المشاعر
        
    • لها حساسية
        
    • حساسيات
        
    • إلى اهانة الشعور
        
    • للحساسيات
        
    • وحساسياتها
        
    La Malaisie a pris note d'informations faisant état d'une augmentation de la discrimination, de l'intolérance et du manque de respect pour les sensibilités religieuses des groupes minoritaires, en particulier islamiques. UN ولاحظت ماليزيا تقارير عن زيادة التمييز، والتعصب، وعدم احترام الحساسيات الدينية للأقليات، وبخاصة الإسلام.
    Ces stages ont été organisés dans le but d'éveiller les consciences et les sensibilités. UN ونُظم هذا التدريب لغرض إثارة الوعي ومراعاة الحساسيات.
    Cette commission paritaire a tenu compte de toutes les sensibilités nationales. UN وقد أخذت هذه اللجنة المشتركة في الحسبان جميع الحساسيات الوطنية.
    Du fait qu'elles connaissent les subtilités politiques et les sensibilités culturelles de leur région, elles sont des partenaires essentiels pour assurer la sécurité humaine. UN وبحكم معرفة هذه المنظمات بالفوارق السياسية والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك حاسم الأهمية في ضمان الأمن البشري.
    S'il convient, d'une part, de respecter les sensibilités, il faut, de l'autre, accepter l'expression d'une opinion comme faisant partie du processus de démocratisation. UN فإذا وجبت مراعاة بعض المشاعر من جهة، وجبت من جهة أخرى مراعاة حرية الرأي كجزء من عملية التحول إلى الديمقراطية.
    8. Demande aux parties de faire preuve de calme et de retenue et de s'abstenir de tout acte de provocation et de tout propos incendiaire, notamment de nature à heurter les sensibilités religieuses et culturelles ; UN 8 - تهيب بالطرفين أن يلتزما الهدوء وضبط النفس وأن يمتنعا عن الأعمال الاستفزازية والتصريحات المؤججة للمشاعر، ولا سيما في المجالات التي لها حساسية دينية وثقافية؛
    Il semblerait par ailleurs que certains gouvernements de pays où les musulmans forment une minorité ne se soient pas fermement prononcés contre ces violations des droits de l'homme sous prétexte de ménager les sensibilités culturelles de la minorité en question. UN وفي الوقت ذاته، يُذكر أن بعض حكومات البلدان التي توجد فيها أقلية مسلمة لا تتخذ موقفا حازما من هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان بحجة عدم رغبتها في إثارة حساسيات ثقافية في أوساط هذه الأقلية.
    Les internats devraient respecter les sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. UN وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة.
    L'organisation devrait se montrer prudente dans sa façon d'aborder les sensibilités religieuses dans ses activités. UN وقالوا إنه ينبغي للمنظمة أن تتوخى في أنشطتها الحصافة في معالجة الحساسيات الدينية.
    Il faut donc établir un nouvel ordre de l'information mondial qui respectera les sensibilités mutuelles des États et protégera les valeurs de leurs diverses cultures. UN وبالتالي، ثمة حاجة ﻹنشاء نظام عالمي جديد للمعلومات، يحترم الحساسيات المشتركة للدول ويحمي قيم ثقافاتها المختلفة.
    les sensibilités culturelles et traditionnelles doivent être respectées. UN ويتعين احترام الحساسيات الثقافية والتقليدية.
    L'Égypte s'attend d'Israël qu'il comprenne les sensibilités en jeu et les défis qui leur sont associés. UN ونتوقع من إسرائيل أن تتفهم الحساسيات والتحديات المرتبطة بذلك.
    Ces actes de provocation n'ont fait qu'exacerber encore les sensibilités religieuses. UN وزادت أعمال الاستفزاز والتحريض من تفاقم الحساسيات الدينية.
    les sensibilités culturelles et les systèmes éthiques et idéologiques des États Membres doivent être pris en considération. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والنظم الأخلاقية والعقائدية للدول الأعضاء.
    Il faut également prendre en considération les sensibilités culturelles et sociales associées à cette pratique. UN وينبغي أن توضع في الحسبان الحساسيات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بتلك الممارسة.
    Par conséquent, il demande au Rapporteur spécial de respecter les sensibilités diverses qui s'expriment sur cette question et d'éviter de l'évoquer. UN ولذلك، فقد طلب من المقرر الخاص أن يحترم الحساسيات التي تحيط بهذ المسألة والامتناع عن التطرق إليها.
    Ces actes en disent moins sur le metal que sur les sensibilités culturelles norvégiennes. Open Subtitles ولكن هذه الإجراءات يكون أقل للقيام مع المیتال مع الحساسيات الثقافية النرويجية.
    Nous devons nous mettre à son apprentissage car il existe plusieurs manières de dialoguer selon les situations, les sensibilités et les besoins. UN ويجب علينا أن نبدأ في تعلم الحوار، لأن هناك عدة طرق للحوار، رهنا بالحالات والحساسيات وما تنطوي عليه من احتياجات.
    C'est un appel international qui transcende les frontières, les cultures, les croyances et les sensibilités. UN وهو نداء دولي يتجاوز الحدود، والثقافات، والمعتقدات، والحساسيات.
    La prégnance de ces idées dans les systèmes éducatifs, l'art et la littérature a structuré les sensibilités, les mentalités et les systèmes de valeurs et a nourri la consolidation ou l'apparition des cultures de racisme, de discrimination et de xénophobie. UN وتأثير هذه الأفكار في نظم التعليم والفنون والآداب شكَّل المشاعر والتوقعات ومنظومات القيم ومن ثم ساعد على تعزيز أو ظهور الثقافات القائمة على العنصرية والتمييز وكره الأجانب.
    8. Demande aux parties de faire preuve de calme et de retenue et de s'abstenir de tout acte de provocation et de tout propos incendiaire, notamment de nature à heurter les sensibilités religieuses et culturelles ; UN 8 - تهيب بالطرفين أن يلتزما الهدوء وضبط النفس وأن يمتنعا عن الأعمال الاستفزازية والتصريحات المؤججة للمشاعر، ولا سيما في المجالات التي لها حساسية دينية وثقافية؛
    Il est très décevant de constater que des personnalités de haut rang ignorent les sensibilités des musulmans pendant ces moments critiques. UN وأشد ما يصيب بخيبة الأمل رؤية شخصيات ذات مكانة سامية غافلين عن حساسيات المسلمين في هذه اللحظات الحرجة.
    1. Publié des imprimés, écrits, images, représentations graphiques ou symboliques pouvant heurter les sensibilités religieuses ou outrager les convictions religieuses d'autrui; ou UN " 1- نشر شيئاً مطبوعاً أو مخطوطاً أو صورة أو رسماً أو رمزاً يؤدي إلى اهانة الشعور الديني لأشخاص آخرين أو اهانة معتقدهم الديني، أو
    J'ai le regret de vous informer qu'Israël, Puissance occupante, continue de violer la liberté de culte du peuple palestinien et contribue ainsi à exacerber les sensibilités et les tensions religieuses. UN يؤسفني أن أبلغكم بالانتهاكات المتواصلة التي تقترفها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بحق حرية الشعب الفلسطيني في ممارسة الشعائر الدينية وما يؤدي إليه ذلك من تأجيج للحساسيات والتوترات الدينية.
    134. Diversité raciale: Chaque communauté ethnique est libre de préserver et de promouvoir son propre patrimoine culturel, sans pour autant transgresser les droits et les sensibilités d'autres groupes. UN 134- التنوع العرقي: يحق لكل طائفة عرقية أن تحافظ على تراثها الثقافي وتروّجه دون التعدي على حقوق الطوائف الأخرى وحساسياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more