"les sentiments religieux" - Translation from French to Arabic

    • المشاعر الدينية
        
    • بالمشاعر الدينية
        
    Le code pénal criminalise les actes qui blessent délibérément les sentiments religieux ou raciaux ou qui suscitent des inimités entre les différents groupes. UN كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة.
    Le respect pour les sentiments religieux et la liberté éditoriale doivent être conjugués en un équilibre propre à chaque contexte social et culturel. UN ويجب أن يتحقق التوازن بين احترام المشاعر الدينية وضمان حرية النشر في سياق اجتماعي وثقافي معين.
    Le paragraphe 2 de l'article 18 de cette loi stipule que tous les programmes doivent respecter les sentiments religieux du public et, en particulier, le système de valeurs chrétiennes. UN فالفقرة ٢ من المادة ٨١ من القانون تنص على أن جميع البرامج يجب أن تحترم المشاعر الدينية للمستمعين والمشاهدين، ولا سيما نظام القيم المسيحي.
    La poursuite en justice de l'écrivain aurait été réactivée en vertu de la section 295 du Code pénal pour avoir délibérément et avec malveillance offensé les sentiments religieux d'une catégorie de citoyens; de plus un mandat d'arrêt a été émis et la saisie de ses biens ordonnée. UN واستؤنفت ملاحقة الكاتبة قضائيا بموجب المادة 295 من القانون الجنائي بتهمة النيل قصدا وخبثا من المشاعر الدينية لفئة من المواطنين، وأصدر فضلا عن ذلك أمر بالقبض عليها ومصادرة ممتلكاتها.
    De plus, certaines méthodes d'interrogatoire reposent sur une discrimination religieuse et visent à offenser les sentiments religieux des détenus. UN وعلاوة على ذلك، ترتكز بعض أساليب الاستجواب على التمييز على أساس الدين وترمي إلى المساس بالمشاعر الدينية للمحتجزين.
    Nul n'est autorisé à exploiter de quelque manière que ce soit la religion ou les sentiments religieux, ou ce que la religion tient pour sacré ou à y porter atteinte à des fins d'influence personnelle ou politique, ou pour asseoir même partiellement l'ordre social, économique, politique et juridique fondamental de l'État ou des préceptes religieux. UN ولا يسمح لأحد باستغلال الدين أو المشاعر الدينية أو الأشياء المقدسة دينيا أو إساءة استعمالها بأية طريقة لأغراض تحقيق النفوذ الشخصي أو السياسي، أو لإقامة النظام الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الأساسي للدولة، حتى جزئيا، على المبادئ الدينية.
    Enfin, l'article 298 sanctionne toute intention de heurter les sentiments religieux d'une personne, notamment au moyen d'un son, d'un mot, d'un geste ou d'un objet, par une peine d'emprisonnement d'une durée maximum d'un an et/ou d'une amende. UN وأخيرا، تعاقب المادة 298 على تعمد إيذاء المشاعر الدينية لدى شخص ما، ولا سيما بصوت أو كلمة أو حركة أو شيء، بالسجن لمدة لا تتجاوز السنة و/أو بدفع غرامة.
    Elle a fait observer que, si les expressions pacifiques d'opinions et d'idées devraient toujours être tolérées, le recours à des stéréotypes et à la caractérisation qui choque profondément les sentiments religieux ne contribuait pas à créer un environnement propice au dialogue constructif et pacifique entre différentes communautés. UN ولاحظت أنه في حين ينبغي التسامح دائما في التعبير عن الآراء والأفكار بشكل سلمي، فإن استعمال صيغ التنميط والتوسيم التي تهين المشاعر الدينية المتأصلة لا يسهم في إيجاد بيئة تؤدي إلى إقامة حوار سلمي بنَّاء بين الطوائف المختلفة.
    Selon les informations reçues, ils auraient été condamnés à dix années d'emprisonnement pour avoir prétendument formulé des observations désobligeantes sur les prophètes et blessé les sentiments religieux dans un article publié le 5 septembre 1999. UN وذُكر أنه قد حُكم عليهما بالسجن لمدة 10 سنوات لقيامهما كما يُزعم بإبداء ملاحظات تمس الأنبياء وتسيء إلى المشاعر الدينية وذلك في مقالة نُشرت في 5 أيلول/سبتمبر 1999.
    Dernièrement, les extrémistes israéliens, dans les rangs desquels figurent des personnalités de l'État, ont intensifié leurs provocations au sujet du Haram al-Charif et violé à de multiples reprises le caractère sacré de l'esplanade, notamment en y faisant intervenir violemment les forces d'occupation, en attisant les tensions et en exacerbant les sentiments religieux. UN ففي الآونة الأخيرة، صعَّد متطرفون إسرائيليون، من بينهم مسؤولون حكوميون، أعمالهم التحريضية التي تستهدف الحرم القدسي الشريف وانتهكوا حرمة المجمع مراراً، بما في ذلك اقتحامه بشكل عنيف على أيدي قوات الاحتلال، مما أدى إلى زيادة حدة التوترات واستفزاز المشاعر الدينية.
    63. La Commission bangladaise de réglementation des télécommunications a imposé un moratoire provisoire sur Youtube en raison du téléchargement de vidéos et de commentaires désobligeants qui auraient offensé les sentiments religieux de la majorité de la population. UN 62- وفرضت هيئة تنظيم الاتصالات في بنغلاديش وقفاً مؤقتاً على موقع يوتيوب فيما يتعلق بتحميل مقاطع الفيديو والتعليقات المهينة التي من شأنها أن تصدم المشاعر الدينية لأغلبية السكان.
    97. En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui. UN 97- وقد كان القانون الجنائي القديم ينص على فرض عقوبات عن السب أو القذف أو الإهانة العلنية، أو تقييد حقوق المواطن، بسبب ديانته أو إلحاده، وكذلك على إرغام شخص على مباشرة النشاط الديني أو المشاركة في المراسم الدينية، أو منع شخص من القيام بذلك، وعلى الإساءة إلى المشاعر الدينية لشخص ما.
    88. En vertu de l'ancien Code pénal, le fait d'insulter publiquement, d'humilier ou de dégrader une personne ou de porter atteinte aux droits d'un citoyen en raison de sa religion ou de son irréligion, était passible de sanctions, de même que le fait de contraindre une personne à participer à des activités ou à des cérémonies religieuses, ou de l'en empêcher, et de heurter les sentiments religieux d'autrui. UN 88- كان القانون الجنائي القديم ينص على عقوبات لإهانة شخص أو إذلاله أو الحطّ من قيمته علناً، أو تقييد حقوق المواطن، بسبب ديانته أو إلحاده، وكذلك على إرغام شخص على مباشرة النشاط الديني أو المشاركة في المراسم الدينية، أو منع شخص من القيام بذلك، وعلى الإساءة إلى المشاعر الدينية لشخص ما.
    3. La montée de la tension découlant des incidents au cours desquels les colonialistes qui sont venus s'installer ont bafoué les valeurs morales et humaines et profané les croyances et symboles religieux musulmans et chrétiens, enflammant ainsi les sentiments religieux et enfiévrant les opinions publiques arabe, musulmane et chrétienne; UN ٣ - اﻷجواء البالغة التوتر التي خلفتها حوادث انتهاك المستعمرين الاستيطانيين للقيم اﻷخلاقية واﻹنسانية والمس بالمعتقدات والرموز الدينية اﻹسلامية والمسيحية، والتي ألهبت المشاعر الدينية وأدت إلى غليان الرأي العام العربي اﻹسلامي والمسيحي.
    Le film récent intitulé < < Innocence of Muslims > > en témoigne; à cet égard, Le Kirghizistan considère que le principe fondamental de la liberté d'expression ne devrait pas dépasser les limites de l'équilibre entre les droits et les responsabilités et ne devrait pas non plus être utilisé pour insulter les sentiments religieux des diverses communautés. UN وليس الفهم الأخير " براءة المسلمين " إلا مثالا على ذلك؛ وفي هذا الصدد تعتقد قيرغيزستان أن مبدأ حرية التعبير الأساسي ينبغي ألا يتجاوز حدود التوازن بين الحقوق والمسؤوليات كما ينبغي ألا يستخدم لإهانة المشاعر الدينية لأي مجتمع بعينه.
    5. Commettre des actes délibérés et malveillants visant à outrager les sentiments religieux d'un groupe quelconque en insultant sa religion ou ses croyances religieuses (art. 291B). UN ٥- ارتكاب أفعال متعمدة ومسيئة تهدف الى اهانة المشاعر الدينية لمجموعة من اﻷشخاص عن طريق شتم دينهم أو معتقداتهم الدينية )المادة ١٩٢ - باء(.
    4. Le Groupe de contact a noté que la désécration de la mosquée et du sanctuaire de Charar-e-Sharif avait entraîné des manifestations pacifiques massives dans tout le Jammu-et-Cachemire et que les autorités indiennes avaient décrété le couvre-feu à Srinagar et dans plusieurs autres villes pour empêcher les protestations contre cette attaque, la dernière en date, contre les sentiments religieux du peuple du Cachemire. UN ٤ - ولاحظ فريق الاتصال أن تدنيس مسجد ومزار الشرار الشريف قد أدى إلى قيام مظاهرات سلمية ضخمة في جميع أنحاء جامو وكشمير وأن السلطات الهندية قد فرضت حظرا للتجول في سريناغار وعدة قرى أخرى بهدف منع اﻹعراب عن أي احتجاج على التعدي اﻷخير على المشاعر الدينية لشعب كشمير.
    69. L'ouverture du tunnel sous le mur Ouest de la mosquée Al Aqsa à Jérusalem a été un acte de provocation du Gouvernement israélien envers les sentiments religieux du peuple palestinien et a provoqué des flambées de violence qui ont fait de nombreux morts et blessés. UN ٩٦ - واستطرد قائلا إن الحكومة الاسرائيلية لم تتوان عن استفزاز المشاعر الدينية للفلسطينيين بإقدامها على فتح نفق تحت الحائط الغربي للمسجد اﻷقصى في القدس، اﻷمر الذي أدى إلى اندلاع العنف الذي خلف العديد من القتلى والجرحى.
    Cet amendement visait deux objectifs : a) préserver les sentiments religieux des musulmans (la grande majorité de la population) et b) protéger les ahmadis contre toute réaction violente provoquée par ce qui était considéré, historiquement, comme une atteinte à une croyance fondamentale des musulmans. UN وكان لهذا التعديل هدفان، وهما: )أ( صون المشاعر الدينية للمسلمين، الذين يشكلون اﻷغلبية العظمى للسكان؛ )ب( وحماية اﻷحمديين من ردود الفعل الناجمة عما اعتُبِر عبر التاريخ بمثابة إنكار ﻷحد المعتقدات اﻷساسية للمسلمين.
    90. En vertu de l'article 173 de la loi pénale, quiconque < < publie du matériel, des écrits, des tableaux ou des effigies conçus pour blesser les sentiments religieux ou les convictions d'autres personnes > > ou qui < < prononcent dans un lieu public et à portée d'oreille d'une autre personne un mot ou un son destiné à blesser les sentiments religieux ou les convictions de l'autre > > est passible d'une peine d'un an de prison. UN 90- وبموجب المادة 173 من قانون العقوبات، فإن كل من " ينشر أي مواد مطبوعة أو كتابات أو صور أو رسوم يقصد بها الإساءة إلى المشاعر الدينية لأشخاص آخرين أو لمعتقداتهم " أو " يتلفظ علناً وعلى مسمع من شخص آخر بأي عبارات أو أصوات يقصد بها الإساءة إلى المشاعر الدينية لذلك الشخص أو لمعتقداته " يعاقَب بعقوبة السجن لمدة سنة واحدة.
    En effet, semble-t-il par crainte de heurter les sentiments religieux de la majorité, souvent pauvre, analphabète et ayant une connaissance superficielle et traditionnelle de la religion, les autorités semblent ne pas véritablement combattre les méfaits de l'extrémisme religieux. UN وعلى ما يبدو فإن السلطات لا تقاوم الأضرار الناتجة عن التطرف الديني وذلك مخافة أن تصطدم بالمشاعر الدينية للأغلبية التي يتميز في معظمها بالفقر والأمية وبالفهم السطحي والتقليدي للدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more