Les difficultés auxquelles sont confrontés les Serbes de Croatie sont encore aggravées par la profonde stagnation économique que connaît la région. | UN | وتفاقمت الحالة الصعبة التي يواجهها الصرب الكروات من جراء الركود الاقتصادي العميق في المنطقة. |
les Serbes de Croatie restent de loin les victimes les plus nombreuses de voies de fait. | UN | وما فتئ الصرب الكروات إلى حد بعيد الضحايا اﻷكثر شيوعا للاعتداءات العنيفة. |
J'ai l'honneur de vous écrire au nom de mon gouvernement concernant le référendum que les Serbes de Croatie ont l'intention d'organiser dans la région de Krajina (République de Croatie). | UN | يشرفني أن أخاطب سعادتكم نيابة عن حكومتي فيما يتعلق بالاستفتاء الذي يخطط الصرب الكرواتيون ﻹجرائه في منطقة كرايينا من جمهورية كرواتيا. |
De ce fait, les Serbes de Croatie vivant actuellement en Republika Srpska n'ont pas accès aux documents dont ils avaient besoin pour rentrer. | UN | ولهذا السبب لا يستطيع الصرب الكرواتيين المقيمون حاليا في جمهورية صربسكا الحصول على الوثائق التي تمكنهم من العودة. |
Le Rapporteur spécial a évoqué en particulier les difficultés rencontrées par les Serbes de Croatie pour obtenir des papiers auprès de l’ambassade de Croatie à Belgrade et a demandé la simplification des procédures. | UN | وذكر المقرر الخاص تحديدا، الصعوبات التي يواجهها صرب كرواتيا عند تقديم الوثائق في السفارة الكرواتية ببلغراد. |
La décision de suspendre l'application de dispositions fondamentales a fait douter de l'ampleur de la protection dont bénéficieraient les minorités présentes en Croatie, notamment les Serbes de Croatie. | UN | وألقى قرار وقف تلك اﻷحكام الرئيسية الشك حول مدى الحماية التي يمكن منحها لﻷقليات في كرواتيا وبوجه خاص للصرب الكرواتيين. |
La République de Croatie reste attachée à la politique, qui a toujours été la sienne, de réintégration pacifique de ses territoires occupés et continue d'offrir à tous les Serbes de Croatie l'autonomie culturelle et le maximum d'autonomie locale dans les circonscriptions où les Serbes étaient majoritaires selon le recensement qui a eu lieu avant la guerre. | UN | ولسوف تظل جمهورية كرواتيا ملتزمة بسياستها الثابتة ﻹعادة الادماج السلمي ﻷراضيها المحتلة، كما تظل توفر لجميع الصرب في كرواتيا الاستقلال الثقافي وأقصى قدر من الحكم الذاتي المحلي في المقاطعات التي يشكل الصرب أغلبية فيها وفقا للتعداد الذي أجري قبل الحرب. |
Selon des informations recueillies par l'ONU, les Serbes de Croatie n'ont pas encore bénéficié de prêts au logement en Slavonie orientale; | UN | ووفقا لتقارير اﻷمم المتحدة، فإن الصرب الكروات لم يحصلوا بعد على أي قروض للاسكان في سلافونيا الغربية؛ |
Ces incidents découragent les Serbes de Croatie qui résident dans la région de regagner leurs foyers ailleurs en Croatie, car ils craignent pour leur sécurité. | UN | وأثارت هذه الحوادث قلق الصرب الكروات المقيمين في المنطقة ممن يفكرون في العودة إلى ديارهم في أماكن أخرى في كرواتيا ويثنيهم عن ذلك الخوف على سلامتهم. |
La réinstallation de ces personnes déplacées dans les anciens secteurs modifie les caractéristiques démographiques de ceux-ci, ce qui dissuade peut-être les Serbes de Croatie d'y revenir. | UN | وتؤدي عملية إعادة توطين هؤلاء اﻷشخاص في القطاعات السابقة إلى تغيير الخصائص الديموغرافية للمناطق ويمكن أن تعوق عودة الصرب الكروات. |
les Serbes de Croatie réfugiés ont encore de graves difficultés pour recouvrer des biens qui avaient été cédés à des Croates (déplacés ou immigrants) en vertu de la loi sur l'expropriation et la curatelle temporaire de certains biens. | UN | فما زال اللاجئون الصرب الكرواتيون يواجهون صعوبات جمة في استرداد ممتلكاتهم التي سلمت للكرواتيين المشردين والمهاجرين بموجب القانون الخاص بالاستيلاء على ممتلكات محددة وإدارتها بصورة مؤقتة. |
les Serbes de Croatie en Republika Srpska, dont beaucoup souhaiteraient retourner en Croatie et dont le départ libérerait à Banja Luka des places dont les Bosniaques de retour auraient grandement besoin, restent pour moi un souci particulier. | UN | وما زال الصرب الكرواتيون في جمهورية صربسكا، الذين يود العديد منهم العودة إلى كرواتيا والذين سيحرر تنقلهم أماكن في بانيا لوكا توجد حاجة ماسة إليها لعودة البوسنيين يمثلون مصدر انشغال خاص بالنسبة لي. |
les Serbes de Croatie auraient également éprouvé des difficultés à récupérer leur matériel agricole et leur bétail confisqués par le Gouvernement au cours des opérations militaires de l'été dernier. | UN | وأفيد أيضا أن الصرب الكرواتيون يواجهون صعوبات في استرداد معداتهم الزراعية ومواشيهم التي احتجزتها الحكومة خلال عمليات الصيف الماضي العسكرية. |
les Serbes de Croatie vivant en Republika Srpska, dont beaucoup souhaiteraient retourner en Croatie et dont le départ permettrait le retour de Bosniaques et de Croates, restent pour moi un souci particulier. | UN | وأظل منشغلا بأمر الصرب الكرواتيين في جمهورية صربسكا، الذين يرغب الكثيرون منهم في العودة إلى كرواتيا، وستؤدي حركتهم إلى إخلاء حيز يسمح بعودة البوسنيين والكرواتيين. |
Si des progrès ne sont pas réalisés dans tous ces domaines, les Serbes de Croatie vivant en Bosnie-Herzégovine seront peu nombreux à chercher à revenir. | UN | فإن لم يُحرز تقدم في هذه المسائل، لن يتقدم من الصرب الكرواتيين إلا عدد قليل لطلب العودة. |
Dans le même temps, les Serbes de Croatie réfugiés à l'étranger ont été peu nombreux à rentrer. | UN | وفي الوقت ذاته كانت عودة الصرب الكرواتيين من الخارج بطيئة. |
Le Gouvernement croate a accepté de le recevoir mais les Serbes de Croatie s'y sont refusés. | UN | وتسلمت الحكومة الكرواتية الخطة، غير أن صرب كرواتيا رفضوا استلامها. |
les Serbes de Croatie éprouvent des difficultés à obtenir de tels certificats. | UN | وقد تعذر على صرب كرواتيا الحصول على هذه الشهادات. |
Cette attaque fait suite à plusieurs autres attaques des Serbes de Croatie sur Karlovac et Sisak et à des attaques renouvelées sur la région de Dubrovnik de la part des forces paramilitaires des Serbes de Bosnie, agissant en coordination avec les Serbes de Croatie. | UN | ويأتي هذا الهجوم في أعقاب عدة هجمات شنها صرب كرواتيا على كارلوفاتش وسيساك، وبعد هجمات متجددة شنتها قوات صرب البوسنة شبه العسكرية على منطقة دوبروفنيك، منسقة إياها مع صرب كرواتيا. |
La situation est aggravée par l'environnement économique qui est difficile pour tous les habitants mais surtout pour les Serbes de Croatie qui sont souvent victimes de pratiques discriminatoires. | UN | ويتفاقم الوضع بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة بالنسبة لجميع المقيمين وبالنسبة للصرب الكرواتيين بوجه خاص ﻷنهم في أغلب اﻷحيان ضحايا الممارسات التمييزية. |
Dans le même temps, les Serbes de Croatie et de Bosnie convoquaient une réunion de leur Conseil suprême de défense mixte le 1er août à Drvar (Bosnie-Herzégovine), à l'issue de laquelle un appel a été lancé à tous les Serbes, y compris le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), pour qu'ils contribuent à la défense du territoire serbe. | UN | وفي الوقت نفسه، عقد الصرب في كرواتيا والبوسنة جلسة لمجلس دفاعهم اﻷعلى المشترك، وذلك فـــي ١ آب/أغسطس، في درفار، البوسنة والهرسك. وأسفر الاجتماع عن توجيه نداء إلى جميع الصرب، وضمنهم حكومة جمهورية بوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، للمساعدة في الدفاع عن اﻷراضي الصربية. |
Le Gouvernement croate a déclaré que les Serbes de Croatie qui s'étaient enfuis de Slavonie occidentale seraient autorisés à revenir s'il était certifié qu'ils résidaient légalement en Croatie avant le conflit de 1991. | UN | وأعلنت حكومة كرواتيا أنه سيسمح لصرب كرواتيا الذين فروا من غرب سلافونيا بالعودة إذا تأكد أنهم كانوا مقيمين بصورة قانونية في كرواتيا قبل اندلاع الصراع في عام ١٩٩١. |
La décision de suspendre l'application de certaines de ses dispositions fondamentales a fait douter de l'étendue de la protection dont bénéficieraient les minorités présentes en Croatie, notamment les Serbes de Croatie. | UN | وقرار تعليق اﻷحكام الرئيسية يبعث على الشك في مدى الحماية التي ستوفر لﻷقليات في كرواتيا، وخصوصا للصرب الكروات. |
Il convient d'espérer que les engagements ainsi contractés auront des effets importants dans les principaux domaines des droits de l'homme qui touchent tous les citoyens croates et plus particulièrement les Serbes de Croatie. | UN | ومن المأمول أن تكون لهذه التعهدات أثر ملحوظ على المجالات الرئيسية لحقوق اﻹنسان التي تؤثر على جميع مواطني كرواتيا والصرب الكروات، بصورة خاصة. |
Bien que les Serbes de Croatie aient montré qu'ils étaient dans l'ensemble résolus à exercer leurs droits et assumer leurs devoirs de citoyens croates, l'inquiétude reste vive. | UN | ومع أن الصرب المحليون قد أبدوا استعدادا وتصميما بصفة عامة على ممارسة حقوقهم وأداء واجباتهم كمواطنين كرواتيين، فإن المخاوف العميقة الجذور لا تزال قائمة. |