"les services essentiels" - Translation from French to Arabic

    • الخدمات الأساسية
        
    • والخدمات الأساسية
        
    • بالخدمات الأساسية
        
    • خدمات أساسية
        
    • الخدمات الضرورية
        
    • للخدمات الأساسية
        
    • القيام بالخدمات اﻷساسية
        
    • الضروري وخدمات
        
    • الأساسية والخدمات الضرورية
        
    • هذه الخدمات اﻷساسية
        
    les services essentiels doivent être un droit de l'homme. UN وينبغي أن تكون الخدمات الأساسية حقا من حقوق الإنسان.
    la croissance démographique engloutit le produit de la croissance du revenu national, dans la mesure où l'augmentation des naissances pèse lourdement sur les dépenses publiques destinées à fournir les services essentiels à la population. UN الزيادة السكنية التي تبتلع معدلات النمو للدخل القومي بما تشكله زيادة معدلات المواليد من عبء مباشر على أوجه الإنفاق العام لزيادة الأفراد الذين تلتزم الدولة بتوفير الخدمات الأساسية لهم.
    Le pays aura besoin de réformes rapides et d'une injection de fonds pour commencer à assurer les services essentiels sans quoi, les Guinéens, qui s'attendent à bénéficier des dividendes de la démocratie, risquent d'être désillusionnés. UN ويحتاج البلد إلى بعض الإصلاحات السريعة وإلى حقن الأموال اللازمة للبدء في تقديم الخدمات الأساسية التي يمكن أن يؤدي عدم وجودها إلى خيبة الأمل لدى الغينيين الذين يتوقعون أن يستفيدوا من ثمار الديمقراطية.
    2011 (objectif) : données de référence arrêtées aux fins du suivi de 3 domaines du PNUAD, à savoir la gouvernance, les moyens de subsistance et les services essentiels UN الهدف لعام 2011: إنشاء الخطوط الأساسية لرصد المجالات الثلاثة الواردة ضمن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وهي الحوكمة وأسباب المعيشة والخدمات الأساسية
    Les Gouvernements canadien et égyptien ont accepté de procurer 32 spécialistes des communications et 68 spécialistes de la logistique pour fournir les services essentiels à la Mission dans ce domaine. UN ووافقت حكومتا كندا ومصر على توفير خدمات 32 أخصائيا في الاتصالات و 68 موظفا للوجستيات لتزويد البعثة بالخدمات الأساسية في هذا الشأن.
    Certaines organisations connaissent une forte pénurie de ressources de base, ce qui entrave leur capacité de fournir les services essentiels. UN :: وكانت بعض المنظمات تواجه نقصاً حاداً في الموارد الأساسية، مما أثر في قدرتها على توفير خدمات أساسية.
    Nous cherchons à réduire la taille du Gouvernement et, ce faisant, nous veillons à ce que cela n'ait pas, d'une manière générale, un impact négatif sur les services essentiels. UN وسياستنا هي تبسيط حجم الحكومة؛ ولدى القيام بذلك، نحرص على كفالة ألاّ تتأثر الخدمات الأساسية سلبا بصورة كبيرة.
    Le BSCI a également recommandé que la Division de l'informatique montre la voie en établissant un plan qui permettrait à l'Organisation de continuer à assurer les services essentiels en cas de catastrophe. UN وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية كذلك بضرورة أن تتصدر شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات عملية وضع خطة للعمل المستمر تهدف إلى ضمان مواصلة تقديم الخدمات الأساسية في حالة وقوع كارثة.
    Il devrait également faire un effort plus énergique et plus concerté pour fournir à nouveau les services essentiels à la population de la région et y déployer l'armée. UN وينبغي للحكومة بذل جهد أكثر تضافرا لتحمل كامل المسؤولية عن تقديم الخدمات الأساسية للسكان وعن نشر الجيش.
    Font exception à cette règle les travailleurs postés et ceux qui sont visés par la loi sur les services essentiels. UN ويستثنى من هذا النظام العاملون بنوبات والعمال المشمولون بقانون الخدمات الأساسية.
    Il faut trouver un moyen pour permettre à l'Autorité palestinienne de fournir à son peuple les services essentiels et d'améliorer les conditions sociales. UN ويجب إيجاد طريقة تمكن السلطة الفلسطينية من توفير الخدمات الأساسية لشعبها وتحسين الظروف الاجتماعية.
    Dans la situation économique actuelle, les perspectives qui s'offrent pour dégager des recettes publiques permettant de financer les services essentiels restent toutefois insuffisantes. UN ولكن الوضع الاقتصادي الراهن ما زال يضعف الأمل في أن تحقق الحكومة إيرادات كبيرة لتمويل الخدمات الأساسية.
    Toutefois, dans de nombreuses zones, les services essentiels faisaient manifestement défaut. UN على أنه كان واضحاً، في العديد من المناطق، أن هناك نقصاً في الخدمات الأساسية.
    Toutefois, les services essentiels tels que les hôpitaux, les stations de traitement des eaux et les systèmes d'irrigation n'ont pas eu à subir de coupures prévues de courant. UN غير أنه، استثنيت من حالات انقطاع الطاقة المقررة الخدمات الأساسية مثل المستشفيات ومحطات معالجة المياه وشبكات الري.
    Il est difficile de savoir comment on peut y parvenir dans des situations où les services essentiels font défaut. UN ولكن ليس من اليسير التوصل إلى كيفية القيام بذلك في السياقات التي لا تكون فيها الخدمات الأساسية متاحة.
    Les investissements publics dans les services essentiels ont diminué. UN وتراجع حجم الاستثمارات العامة في الخدمات الأساسية.
    Le Gouvernement a le droit d'intervenir dans l'intérêt national pour assurer les services essentiels avant le début d'une grève. UN وللحكومة حق التدخل حرصا على المصلحة الوطنية لكفالة الخدمات الأساسية قبل بدء الإضراب.
    La capacité des gouvernements des pays touchés par un conflit d'offrir à leurs administrés la sécurité et les services essentiels reste limitée. UN وداخل البلدان المتضررة من النزاعات، تكون قدرة الحكومات على توفير الأمن والخدمات الأساسية لمواطنيها محدودة.
    112. Les Gouvernements devraient assurer dans les communautés frontières les services essentiels tels qu'approvisionnement en eau potable et assainissement. UN 112- وينبغي للحكومات أن تزود المجتمعات الحدودية بالخدمات الأساسية من قبيل مياه الشرب والمرافق الصحية.
    Certaines organisations connaissent une forte pénurie de ressources de base, ce qui entrave leur capacité de fournir les services essentiels. UN :: وكانت بعض المنظمات تواجه نقصاً حاداً في الموارد الأساسية، مما أثر في قدرتها على توفير خدمات أساسية.
    Les agences humanitaires ont été interdites d'acheminer les services essentiels souvent destinés aux Palestiniens nécessiteux, en particulier dans les camps de réfugiés. UN ومنع العاملون في الشؤون الإنسانية من تقديم الخدمات الضرورية إلى الفلسطينيين المحتاجين، وخاصة في مخيمات اللاجئين.
    En avril 2003, les services essentiels ne recevaient d'électricité que pendant neuf heures par jour environ. UN وفي نيسان/أبريل 2003، أمكن توفير الطاقة اللازمة للخدمات الأساسية لمدة تسع ساعات يوميا فقط تقريبا.
    Du fait qu’en 1993 les effectifs de la Force ont été réduits de moitié et surtout du fait du retrait du régiment de soutien, les services essentiels, y compris l’évacuation des ordures et des déchets, l’entretien des terrains et le ramonage des cheminées ne peuvent plus être assurés par le personnel de la Force. UN ولم يعد في مقدور أفراد القوة، بعد أن خفض عددهم بمقدار النصف في عام ١٩٩٣، ولا سيما بعد انسحاب وحدة الدعم، القيام بالخدمات اﻷساسية التي تشمل نقل القمامة ومياه المجارير وصيانة اﻷرض التابعة للقوة وتنظيف المداخن.
    Même à Zagreb, où la distribution d'électricité est généralement fiable, il est nécessaire d'avoir des groupes électrogènes de secours pour permettre au quartier général de fonctionner en permanence et d'assurer les services essentiels de réfrigération, de restauration et de logement. UN وحتى في زغرب، حيث يمكن عادة الاعتماد على المورد اﻷساسي للطاقة يلزم معدات توليد داعمة لاتاحة الفرصة للمقر للعمل في جميع اﻷوقات وتوفير التبريد الضروري وخدمات توفير الطعام والاقامة.
    La dotation budgétaire pour couvrir les besoins de base et les services essentiels représente la plus grande part du budget (55,9 pour cent des budgets proposés pour le terrain en 2014). UN وما زالت المتطلبات اللازمة لتلبية الاحتياجات الأساسية والخدمات الضرورية تمثل النصيب الأكبر من الميزانية (55.9 في المائة من الميزانيات الميدانية المقترحة لعام 2014.
    les services essentiels sont définis comme suit : eau, énergie, transports publics, communications, logement, santé publique et assainissement. UN وتم تحديد هذه الخدمات اﻷساسية بوصفها المياه والطاقة والنقل العام والاتصالات والمــأوى والصحة العامة والمرافق الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more