Des informations étaient diffusées sur les services qui y étaient offerts. | UN | وكان يجري الإعلان عن الخدمات التي تقدمها هذه المراكز. |
Le premier de ces projets consistait à créer un centre de coordination pour tous les services qui sont nécessaires aux missions permanentes auprès des Nations Unies. | UN | وتتمثل أول هذه المشاريع في إقامة مركز تنسيق مركزي لجميع الخدمات التي تطلبها البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة. |
Dans les zones bénéficiaires, toutes les familles comprenant des enfants âgés de moins de 4 ans pourront participer aux projets, mais les familles les plus aisées devront verser une contribution pour les services qui ne seront pas encore gratuits. | UN | وفي إطار هذه المجالات سوف يكون من حق جميع اﻷسر ذات اﻷبناء الذين يقلون عن أربع سنوات الانتفاع بالخدمات التي لا تقدم لﻵن بالمجان، أما اﻷسر الغنية فتدفع رسوما للانتفاع بها. |
les services qui n'arriveront pas aux normes imposées devront donner la préférence à la candidate, en cas de lauréats classés de manière équivalente. | UN | وعلى الدوائر التي لن تعمل بالمعايير المطلوبة أن تعطي الأفضلية للمرشحة، إذا تساوى الخريجون في الترتيب. |
L'on procède au recensement de tous les services qui relèvent de la compétence de chaque section d'audit, en les classant en fonction de leur emplacement et de la région qu'ils desservent. | UN | يجري، بالنسبة لكل قسم من أقسام مراجعــة الحسابات، تحديد جميع الوحدات التي يمكن مراجعة حساباتها ومؤشــرات عــــبء العمل اﻷخرى، حسب الموقع والمنطقة. |
Dans le même temps, si la population est globalement méfiante à l'égard de l'État et de ses institutions, c'est en grande partie parce que ces derniers n'ont pas su fournir les services qui relevaient pourtant de leurs responsabilités. | UN | وفي الوقت نفسه، إذا كانت الثقة في الحكومة ومؤسساتها غير موجودة بصفة عامة، يمكن أن يكون السبب الرئيسي لذلك عدم توفيرها للخدمات التي هي مسؤولة عن تقديمها. |
Le montant privilégiait les services qui risquaient d'être réduits ou suspendus dans l'immédiat. | UN | واستهدف التمويل الخدمات التي كانت معرضة لخطر تخفيضها أو إغلاقها في القريب العاجل. |
La loi appuie en outre les services qui encouragent et facilitent l'interaction entre les enfants d'âge scolaire et les adultes âgés. | UN | ويدعم القانون أيضا الخدمات التي تشجع وتيسِّر التفاعل بين الأطفال الذين هم في سن الدراسة والبالغين كبار السن. |
les services qui ne tiennent pas compte de ces facteurs spécifiques d'équité entre les sexes ne sont souvent pas accessibles aux femmes bénéficiaires. | UN | وغالبا ما تفشل الخدمات التي لا تراعي تلك العوامل تخص المرأة تحديدا في الوصول إلى المستفيدات. |
les services qui sont expressément ou implicitement chargés de fonctions offensives n'entrent pas dans cette catégorie; | UN | أمّا الخدمات التي تنطوي صراحةً أو ضمناً على مهام هجومية فلا تندرج في فئة الخدمات الأمنية المدنية الخاصة؛ |
Aucune indication n'a été donnée néanmoins sur les services qui n'ont pas pu être assurés faute de moyens. | UN | غير أنه لم تقدم معلومات بشأن الخدمات التي لم يتسن توفيرها بسبب الافتقار إلى القدرة. |
Comme il est indiqué plus haut, les services qui sont mis au point devraient néanmoins permettre de diversifier les ressources financières de la Fédération. | UN | وكما ذكر أعلاه، يجري مع ذلك تطوير الخدمات التي تكفل تنويع الموارد المالية المتاحة للاتحاد. |
Il est présumé que cette demande porte sur les services qui continueraient à être fournis centralement d'un point de vue opérationnel, mais pour lesquels le financement serait décentralisé et imputé sur les budgets des départements et bureaux utilisateurs. | UN | وقد فهم أن هذا الطلب يتصل بالخدمات التي ستظل تقدم مركزيا من منطلق تشغيلي، إلا أنه سيجري تحقيق لامركزية تمويلها لتتحملها ميزانيات الإدارات والمكاتب المستخدمة. |
16. Conformément aux dispositions de la Convention, l'action entreprise à ce titre visera essentiellement à fournir à la Conférence des Parties et à ses organes subsidiaires les services qui incombent au secrétariat de par ses fonctions. | UN | 16- انسجاماً مع أحكام الاتفاقية، فإن الإجراء المتخذ في إطار هذا البند سيرمي بصفة جوهرية إلى تزويد مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية بالخدمات التي تؤول وظيفياً إلى الأمانة. |
Chacun de ces ministères a sous sa responsabilité les services qui lui permettent de s'acquitter de ses fonctions et à cet effet un organigramme du pouvoir exécutif a été établi. | UN | ويكون لكل من الوزارات الدوائر التي تسمح لها بالقيام بوظائفها، ويلحق بها الملاك اللازم من الموظفين. ٢- الهيئة التشريعية |
les services qui s'occupent actuellement de la prospection des candidats sont surchargés. | UN | 43 - وتتحمل الوحدات التي تؤدي حالياً أنشطة التواصل عبئاً فوق طاقتها. |
Cette pratique de vente des filles est acceptée dans la région parce que la famille, de manière cynique, considère la somme reçue comme une < < avance > > pour les services qui seront rendus par l'esclave. | UN | وعادة دفع ثمن لهذه الفتيات مقبولة في المنطقة لأن الأسرة تعتبر، بسخرية، هذا الثمن دفعة مقدمة للخدمات التي ستقدمها الفتاة المستعبدة67 |
Ces trois dernières années, les services qui sont chargés de la conception et de l’établissement des publications ont été modernisés. | UN | وشهدت السنوات الثلاث اﻷخيرة تعديل/تحديث خدمات التصميم الشكلي والتحرير وتصميم الصفحات عن طريق إدخال تكنولوجيا للتحرير وتصميم الصفحات بمساعدة الحاسوب. |
Par exemple, à la Banque mondiale, le temps passé par les membres des jurys à corriger des épreuves fait l'objet d'une compensation financière pour les services qui relèvent ces fonctionnaires de leurs obligations habituelles et, dans l'Union européenne, les membres des jurys se voient attribuer des points supplémentaires dans leur rapport d'évaluation. | UN | فعلى سبيل المثال، في البنك الدولي، تُعوَّض الوحدة التنظيمية التي ينتمي إليها عضو في اللجنة مالياً عن وقت العمل الذي يقضيه العضو في التصحيح، أما في الاتحاد الأوروبي، فتُحسب لأعضاء اللجنة نقاط مكافأة تضاف إلى تقييم أدائهم. |
b) Mettre en place des moyens d’échange d’informations entre les services qui interviennent dans la lutte internationale contre la drogue (par exemple les autorités nationales de santé et de répression, les organes de contrôle des stupéfiants, les organismes régionaux, etc.), en veillant à ce que la souveraineté des pays et leur réglementation concernant les données soient pleinement respectées; | UN | )ب( إقامة الوسائل اللازمة لتبادل المعلومات ذات البيانات المحمية أمنيا فيما بين الشركاء في مجال المراقبة الدولية للمخدرات )مثل السلطات الصحية الوطنية، وسلطات إنفاذ القانون الوطنية ومجالس مكافحة المخدرات والهيئات اﻹقليمية .. إلخ( بما يضمن الاتباع الكامل ﻷنظمة السيادة الوطنية واﻷنظمة المحلية في حماية البيانات؛ |
Le coût des travaux nécessaires pour doter le Département des opérations de maintien de la paix de bureaux contigus dans le bâtiment du Secrétariat et les frais de déménagement et de location d'autres bureaux à l'extérieur pour les services qui auront dû céder la place seront répartis entre le budget ordinaire et le Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | وسيجري تقاسم تكاليف تجديد حيز المكاتب في مبنى اﻷمانة العامة ﻹقامة مكاتب مجاورة مناسبة ﻹدارة عمليات حفظ السلم وتكاليف النقل واستئجار مكاتب خارجية اضافية لوحدات اﻷمانة العامة اﻷخرى المتأثرة بين الميزانية العادية وحساب الدعم لعمليات حفظ السلم. |