les seules restrictions sont celles prévues par la loi et qui entraînent l'incapacité. | UN | والقيود الوحيدة هي ما نص عليه القانون وما يؤدي إلى انعدام الأهلية. |
les seules restrictions possibles tiennent uniquement à des impératifs de sécurité; elles sont liées soit à des menaces ponctuelles, soit à des périodes particulièrement sensibles. | UN | والقيود الوحيدة المسموح بها هي قيود ناشئة عن ضرورات أمنية فقط؛ وهي ترتبط إما بتهديد محدد أو بفترات دقيقة للغاية. |
les seules restrictions dont cette liberté peut faire l'objet sont celles qui sont imposées par le respect des droits d'autrui, la moralité et la loi. | UN | والقيود الوحيدة على هذه الحرية هي تلك التي يفرضها احترام حقوق الآخرين. والأخلاقيات والقانون. |
les seules restrictions auxquelles elles sont soumises touchent à des droits relatifs à la vie familiale. | UN | والقيود الوحيدة التي يخضعن لها تتعلق بحقوق محددة خاصة بحياة الأسرة. |
les seules restrictions admises aux droits protégés par le Pacte doivent être nécessaires dans une société démocratique. | UN | والقيود الوحيدة المسموح فرضها على حقوق يحميها العهد هي القيود التي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
les seules restrictions admises aux droits protégés par le Pacte doivent être nécessaires dans une société démocratique. | UN | والقيود الوحيدة المسموح فرضها على حقوق يحميها العهد هي القيود التي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
les seules restrictions en matière d'emploi concernent les permis de travail, qui sont accordés sur une base non discriminatoire, en fonction des conditions requises pour l'emploi concerné lorsqu'il n'y a aucun Mannois pour l'occuper. | UN | والقيود الوحيدة المفروضة على العمالة تتعلق بتراخيص العمل التي تمنح على أساس غير تمييزي وعلى أساس متطلبات الوظائف عندما لا يتاح عامل من جزيرة مان يكون ملائما لأدائها. |
les seules restrictions qui peuvent être appliquées doivent répondre à des critères de sécurité publique ou de sauvegarde des droits fondamentaux, de la santé publique, des valeurs morales et de la vie privée, critères énoncés dans la loi. | UN | والقيود الوحيدة التي يجوز فرضها هي القيود التي تلبي معايير اﻷمن العام أو صيانة الحقوق اﻷساسية والصحة العامة والقيم اﻷخلاقية والحياة الخاصة، وهي معايير ينص عليها القانون. |
les seules restrictions à la liberté de déplacement ont pour but de protéger la sécurité nationale, l'ordre public, la santé ou la moralité publique et les droits et libertés d'autrui. | UN | والقيود الوحيدة المفروضة على حرية التنقل تستهدف حماية اﻷمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻷخلاق وحقوق اﻷشخاص اﻵخرين وحرياتهم. |
les seules restrictions qui peuvent lui être imposées sont celles nécessaires pour garantir le respect des libertés et des droits d'autrui et protéger l'ordre public et les bonnes mœurs. | UN | والقيود الوحيدة التي يمكن فرضها عليها هي تلك التي تكون ضرورية لضمان احترام حريات الآخرين وحقوقهم وحماية النظام العام والأخلاق. |
les seules restrictions portent sur l'âge de la participation à certaines manifestations, afin de protéger les jeunes de certaines influences néfastes. | UN | والقيود الوحيدة التي تتعلق باشتراك الشخص في بعض الأحداث الثقافية تتمثل في قيود السن بصرف النظر عن نوع الجنس، وهو ما يهدف إلى حماية المراهقين من المؤثرات الضارة. |
les seules restrictions dans ce domaine avaient trait à des professions jugées dangereuses ou risquant de nuire à la santé des femmes ou au rôle et responsabilités de celles-ci en tant que mères. | UN | والقيود الوحيدة التي تواجهها المرأة في هذا المجال هي المتصلة بالمهن التي تعتبر خطرة أو التي تضر بصحتها أو دورها ومسؤولياتها كأم. |
les seules restrictions qui pourront être apportées à ces envois seront celles qui seront proposées par la Puissance protectrice, dans l’intérêt des prisonniers de guerre eux-mêmes, ou, en ce qui concerne leurs envois respectifs seulement, en raison de l’encombrement exceptionnel des moyens de transport et de communication, par le Comité international de la Croix-Rouge ou tout autre organisme venant en aide aux prisonniers de guerre. | UN | والقيود الوحيدة التي يمكن فرضها على هذه الطرود هي التي تقترحها سلطة الحماية لمصلحة أسرى الحرب أنفسهم، أو التي تقترحها لجنة الصليب الأحمر الدولية، أو أي هيئة أخرى تقدم المساعدة للأسرى فيما يتعلق بطرودهم الخاصة، بسبب الضغوط الاستثنائية على وسائل النقل والمواصلات. |
les seules restrictions visent les personnes qui ont commis des actes anticonstitutionnels contre l'Etat, qui sont ou ont été membres des Forces de sécurité ou des forces armées d'un pays étranger, qui ont eu des activités anticonstitutionnelles en tant que membres de certaines organisations hostiles à la République de Lettonie, ou qui ont été condamnées à l'issue de poursuites pénales, à une peine d'emprisonnement supérieure à un an. | UN | والقيود الوحيدة تستهدف اﻷشخاص الذين ارتكبوا أفعالاً مضادة للدستور، أو الذين كانوا أعضاء في قوات اﻷمن أو القوات المسلحة لبلد أجنبي، أو كانت لهم أنشطة مضادة للدستور بوصفهم أعضاء في منظمات معينة معادية لجمهورية ليتوانيا أو صدرت ضدهم أحكام نتيجة مقاضاة جنائية بعقوبة حبس تتجاوز سنة واحدة. |
les seules restrictions des droits du requérant que le régime de la détention au secret appliqué conformément à la législation de l'État partie a entraînées sont qu'il n'a pas pu choisir son avocat dès le début de sa détention par la police ni informer les personnes de son choix de sa détention. | UN | والقيود الوحيدة على حقوق صاحب الشكوى التي تولدت جراء نظام الحبس الانفرادي المنطبق وفقاً لقانون الدولة الطرف هي عدم تمكنه من اختيار محام لمساعدته منذ بداية احتجازه في مركز الشرطة ولا إبلاغ أشخاص يختارهم بأنه ألقي القبض عليه. |
140. les seules restrictions possibles dans l'accès aux médias pouvaient se justifier par des considérations énumérées à l'article 19 de la loi sur la liberté de l'information et de la communication. | UN | 140- والقيود الوحيدة التي كان يمكن فرضها على الوصول إلى وسائط الإعلام هي القيود المستندة إلى المبررات المعروضة في قانون حرية الإعلام والاتصال. |
les seules restrictions au droit de contracter mariage sont prévues à l'article 32, qui fixe à 18 ans l'âge minimum pour pouvoir se marier (l'article 33 énonce les cas dans lesquels le mariage est permis à l'âge de 16 ans). | UN | والقيود الوحيدة على الزواج منصوص عليها في المادة ٣٢ التي تحظر الزواج قبل سن ٨١ سنة )وتحدد المادة ٣٣ الحالات التي يمكن فيها لشخص ما ان يتزوج عند بلوغ سن ٦١(. |
les seules restrictions à cette capacité souveraine sont les suivantes: a) les États ne pourront présenter que leurs propres ressortissants ou citoyens; et b) les candidats seront d'une intégrité exceptionnelle et incontestée, ils seront dotés d'une grande expérience des questions de droits de l'homme et se montreront résolus à promouvoir et protéger ces droits. | UN | والقيود الوحيدة التي ترد على هذه الأهلية السيادية هي: (أ) أنه لا يجوز لها أن ترشِّح إلا رعاياها/مواطنيها؛ و(ب) أن يكون المرشحون أشخاصاً من المشهود لهم على نحو مرموق بالنزاهة والخبرة المتينة في قضايا حقوق الإنسان ومن الملتزمين بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |