L'état de droit et le respect des droits de l'homme s'enracinent et s'approfondissent dans les sociétés africaines. | UN | ودولة القانون واحترام حقوق الإنسان تتجذر وتتعمق في المجتمعات الأفريقية يوما بعد يوم. |
Leur participation est d'autant plus nécessaire qu'elles ont beaucoup de prestige dans les sociétés africaines. | UN | فهن يتمتعن بهيبة داخل المجتمعات الأفريقية إلى حد يجعل هذا الأمر يتسم بأهمية أساسية في حال أريد إحراز تقدم. |
Sans celle-ci, les sociétés africaines touchées par la pauvreté ne pourront tirer avantage de la libéralisation du commerce et de la mondialisation. | UN | فبدون تلك المساعدة، لا تستطيع المجتمعات الأفريقية المبتلية بالفقر أن تستفيد من التجارة الحرة والعولمة. |
Dans les sociétés africaines, en particulier, on demande encore aux femmes de se montrer soumises et les stéréotypes traditionnels sont bien enracinés. | UN | وفي المجتمعات الأفريقية بوجه خاص، لا تزال المرأة أسيرة الخضوع ولا تزال القوالب النمطية التقليدية سائدة بقوة. |
Selon certains indices, elle serait en train de menacer l'universalité du mariage dans les sociétés africaines. | UN | وأشار المشتركون الى أن هناك أدلة على أن وباء فيروس نقص المناعة البشرية يمثل تحديا لعمومية الزواج في المجتمعات الافريقية. |
Premièrement, il est nécessaire de respecter les sociétés africaines, leur histoire et leur culture, et de ne pas leur imposer de cadre politique. Il faut tenir compte en permanence de leurs particularités. | UN | أولا، احترام إرادة المجتمعات الأفريقية وتاريخها وثقافتها بكل ما يعنيه ذلك من استبعاد أية شروط سياسية أو إملاءات تتجاهل خصوصيات هذه المجتمعات. |
< < Les femmes, épine dorsale et première victime du continent oublié, maintiennent les sociétés africaines sur pied. | UN | " تحافظ المرأة، التي تشكل العمود الفقري للقارة المنسية وأول ضحية فيها، على كيان المجتمعات الأفريقية. |
Le Plan pour l'Afrique exige une collaboration et un engagement accrus pour remédier aux drames de la pauvreté et de la maladie qui frappent les sociétés africaines. | UN | واقتضت الخطة من أجل أفريقيا جهدا تعاونيا رئيسيا والتزاما بمعالجة حالات الفقر والمرض المأساوية، التي تعيق رفاه المجتمعات الأفريقية. |
La présente étude vise à fournir des informations factuelles pour sensibiliser les décideurs et le public en général au prix que les sociétés africaines paient déjà, faute d'avoir traité le problème de la dénutrition. | UN | وتهدف هذه الدراسة إلى التقديم الأدلة الكفيلة باطلاع صناع القرار الرئيسيين وعموم الجمهور على حقيقه التكلفة التي تتكبدها المجتمعات الأفريقية جراء عدم تصديها لمشكلة سوء التغذية. |
Au cours d'une réunion, qui a eu lieu en 1999 à Addis-Abeba, le Coordonnateur des secours d'urgence et le Secrétaire général de l'OUA ont discuté de la nécessité d'examiner les répercussions des catastrophes naturelles sur les sociétés africaines. | UN | 89 - وخلال اجتماع عقد في عام 1999 في أديس أبابا، قام منسق الإغاثة في حالات الطوارئ والأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية بمناقشة ضرورة دراسة تأثير الكوارث الطبيعية على المجتمعات الأفريقية. |
En Afrique, les foyers de tension, les différends et les conflits qu'ont connus plusieurs de ses régions et dont certains persistent à ce jour, ont accablé le continent, provoqué la dilapidation de ses énergies et potentialités, porté préjudice à son processus de développement, freiné son rythme de croissance et laissé des séquelles dont les sociétés africaines continuent de subir les conséquences. | UN | وفي أفريقيا، فإن بؤر التوتر والنـزاعات والصراعات التي شهدتها عدة من مناطقها، والتي لا يزال بعضها قائما إلى اليوم، أنهكت القارة وتسببت بهدر طاقاتها واستنـزاف إمكانياتها، وأثّرت على مسيرتها الإنمائية، وعطّلت نسق نموها، وخلّفت آثارا سلبية لا تزال المجتمعات الأفريقية تعاني من تبعاتها. |
En fait, les systèmes informels ont réellement été formés par les sociétés africaines aux fins de protéger leurs intérêts, y compris la vie de leur population, dans des situations où l'État était si faible qu'il ne pouvait conjurer la pauvreté - voire la famine - ainsi que les autres incertitudes de la vie. | UN | والواقع أن النظم غير الرسمية قد صاغتها المجتمعات الأفريقية بالفعل لحماية مصالحها، بما فيها حياة سكانها، في الحالات التي كانت الدولة فيها من الضعف بحيث لا تستطيع أن تدرأ الفقر، بل والمجاعة، وغيرها من تقلبات الحياة. |
Malgré le déploiement d'efforts considérables, les guerres, la faim, la pauvreté, le VIH/sida et d'autres facteurs continuent à rendre extrêmement difficile le développement durable dans les sociétés africaines. | UN | ورغم الجهود الكبيرة المبذولة، فإن الحرب والجوع والفقر وفيروس نقص المناعة/مرض الإيدز وغيرها من المسائل تعرقل تحقيق التنمية المستدامة في المجتمعات الأفريقية. |
En effet, les notions de solidarité et de vie communautaire, qui caractérisent la famille élargie dans les sociétés africaines, sont profondément ancrées dans la famille, pilier fondamental de la société. | UN | إن شعـورا قويا بالتضامن والحياة المجتمعية - وهو في المجتمعات الأفريقية انعكاس حقيقي للأسرة الممتدة - يتأصـل عميقا داخل الأسرة، التي هي الوحدة الأساسية في المجتمع. |
Certains historiens africains se sont élevés contre cette lecture de l'histoire, qui donne à penser que les acteurs locaux ne portent aucune responsabilité dans la traite des esclaves et qui ne tient pas compte des mécanismes de domination, de pouvoir et d'exploitation qui caractérisaient les sociétés africaines. | UN | وأدان بعض المؤرخين الأفارقة هذه القراءة للأحداث، حيث يبرّئ منطق الضحية العناصر الفاعلة المحلية ويغفل آليات الهيمنة والسلطة والاستغلال داخل المجتمعات الأفريقية(). |
Mme Assoumou (Côte d'Ivoire) dit que, dans les sociétés africaines conservatrices comme la sienne, il est difficile d'amener les hommes à reconnaître que les femmes ont les mêmes droits qu'eux. | UN | 15 - السيدة أسومو (كوت ديفوار): قالت إن من الصعب في المجتمعات الأفريقية المحافظة مثل مجتمعها جعل الرجال يعترفون بأن للمرأة حقوقاً متساوية. |
En outre, les conflits armés et la prévalence de pandémies telles que le paludisme et le VIH/sida perturbent les sociétés africaines. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انتشار النزاعات المسلحة والأوبئة الرئيسية مثل الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) يزعزع استقرار المجتمعات الأفريقية. |
Les grands débats en séance plénière et en groupes de travail du troisième Forum ont été consacrés aux causes, à la dynamique et aux conséquences des conflits internes dans les sociétés africaines, et aux moyens qu'offre la gouvernance pour prévenir les conflits et y réagir. | UN | 8 - وكانت القضايا الرئيسية للمنتدى الثالث التي نوقشت في الجلسات العامة وجلسات الأفرقة العاملة تتعلق بأسباب الصراع الداخلي في المجتمعات الأفريقية وديناميات نتائجه ومهمة منع وإدارة الصراع من خلال الحكم الرشيد. |
La technologie transforme graduellement les sociétés africaines et il est essentiel que les femmes en bénéficient et participent au processus depuis la conception jusqu'à l'application. | UN | والتكنولوجيا تغير المجتمعات الافريقية بالتدريج وانتفاع المرأة بها وإشتراكها في العملية بدءا من مرحلة التصميم حتى مرحلة التطبيق أمر جوهري. |
37. les sociétés africaines sont le produit d'une évolution historique commune, résultant de la cohabitation de diverses cultures et langues ainsi que de différentes ethnies ou communautés religieuses. | UN | ٣٧ - إن المجتمعات الافريقية نتاج تطور تاريخي مشترك زاد من ثرائه تنوع الثقافات واللغات، وهي تضم جماعات عرقية ودينية مختلفة. |
Tout en investissant massivement dans la gestion des conflits et la consolidation de la paix, les autorités et les sociétés africaines posent les fondations du développement durable. | UN | وما فتئ الزعماء والمجتمعات الأفريقية يستثمرون باستمرار في إدارة الصراعات وبناء السلام، وقد وضعوا أساسا للتنمية المستدامة. |