"les sociétés concernées" - Translation from French to Arabic

    • الشركات المعنية
        
    • المجتمعات المعنية
        
    • يلتزم أصحاب
        
    • للشركات المعنية
        
    • أصحاب المطالبات بالشرط
        
    • المجتمعات المتضررة من النزاعات
        
    Le Gouvernement apporterait en outre sa coopération en faisant fond sur le Document de Montreux et en s'employant à fixer des normes internationalement acceptées pour les sociétés concernées. UN وسوف تتعاون الحكومة كذلك من خلال الاستفادة من وثيقة مونترو والسعي إلى إنشاء معايير دولية تقبلها الشركات المعنية.
    Les pays qui autorisent l'investissement étranger dans leurs industries extractives cherchent à conclure un marché avantageux avec les sociétés concernées. UN فالبلدان التي تجيز الاستثمار الأجنبي في صناعاتها الاستخراجية تسعى إلى عقد الصفقات المناسبة مع الشركات المعنية.
    Le processus de regroupement donne souvent naissance à un environnement qui entraîne une amélioration des compétences en matière de gestion et des qualifications techniques non seulement dans les sociétés concernées mais aussi dans les autres entreprises. UN وكثيراً ما تؤدي هذه العملية إلى تهيئة بيئة يتم فيها تحسين المهارات اﻹدارية والتقنية لا في الشركات المعنية فحسب وإنما في المؤسسات اﻷخرى أيضا.
    Les efforts des Gouvernements dans ce domaine ne pourront être pleinement couronnés de succès que s'ils sont largement reconnus et relayés dans les sociétés concernées. UN والجهود الحكومية التي تبذل في هذا المضمار لن تنجح كل النجاح إلا إذا تمتعت باعتراف ومساندةٍ واسعي النطاق في المجتمعات المعنية.
    Certains théoriciens vont jusqu'à avancer que le sousdéveloppement économique serait l'expression et la conséquence de la prévalence dans les sociétés concernées de valeurs arriérées et contraires à la modernité. UN وحتى التخلف الاقتصادي يجد تفسيره بواسطة بعض الدارسين كتعبير وكنتيجة لانتشار القيم المتخلفة وغير الحديثة في المجتمعات المعنية.
    Pour garantir une procédure régulière comme il y est tenu, le Comité a néanmoins insisté pour que les sociétés concernées, se conformant aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 35 des Règles, fournissent les documents et les pièces justificatives nécessaires. UN ومع ذلك، طُبقت الإجراءات القانونية الواجبة، التي تعود مسؤولية توفيرها إلى الفريق، وذلك بجملة أمور من بينها إصرار الفريق على أن يلتزم أصحاب المطالبات بالمادة ٣5(٣) من القواعد، التي تقضي بتقديم الأدلة المستندية الكافية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    Un grand nombre de ces mesures visent des contrats portant sur des montants considérables, entraînant une rupture des engagements pris ou le non-respect des délais fixés pour l'exécution des contrats; cela entraîne des pertes substantielles pour les sociétés concernées et limite les possibilités d'appui à leurs activités commerciales. UN وإن العديد من هذه الإجراءات تطال عقوداتهم صفقات تجارية عالية التكاليف مما يجعل تعطيلها وعدم تنفيذها في الآجال المتفق عليها سببا في خسائر كبيرة للشركات المعنية وفي الحد من آفاق تدعيم نشاطها التجاري.
    Il importait néanmoins de faire preuve de prudence pour éviter les conflits d'intérêts et veiller à ce que les sociétés concernées ne commettent pas de violations des droits de l'homme. UN وبغية تفادي تضارب المصالح والتأكد من عدم تورط الشركات المعنية بانتهاكات لحقوق الإنسان، كان لا بد في الوقت نفسه من توخي الحذر.
    288. Pour étayer sa réclamation, la GPT a communiqué des factures relatives aux services fournis par les sociétés concernées. UN 288- وتأييداً للمطالبة المتعلقة بالخدمات، قدمت شركة GPT فواتير خدمات وصلتها من الشركات المعنية.
    En tout état de cause, le fait que les sociétés concernées avaient leur siège pour l'Amérique latine au Brésil aurait permis aux autorités brésiliennes de prendre des mesures que bon nombre de pays en développement auraient été incapables de prendre. UN غير أن وجود مقار الشركات المعنية لأمريكا اللاتينية في البرازيل مكَّن السلطات البرازيلية من اتخاذ إجراءات يتعذّر على العديد من البلدان النامية الأخرى أن تتخذها.
    422. Le Groupe conclut que les sociétés concernées importent les véhicules pour les FDS-CI. UN 422 - وخلص الفريق إلى أن الشركات المعنية تستورد المركبات لصالح قوات الدفاع والأمن الإيفوارية.
    Le Groupe conclut que les sociétés concernées importent les véhicules pour les anciennes Forces de défense et de sécurité. UN 238 - وخلص الفريق إلى أن الشركات المعنية تستورد المركبات لصالح قوات الدفاع والأمن الإيفوارية السابقة.
    Toutes les sociétés concernées sont tenues de présenter, chaque année fin mai, un rapport contenant des informations sur leurs effectifs ventilées par activité, grade et sexe. UN وجميع الشركات المعنية مطالبة بتقديم تقرير بحلول أواخر أيار/مايو من كل سنة يتضمن معلومات عن الملاك الراهن من الموظفين بحسب الوظيفة والرتبة ونوع الجنس.
    11. Le 31 juillet 1996, les autorités brésiliennes ont informé les sociétés concernées que le comportement qu'elles comptaient adopter pourrait être assimilé à une violation de l'ordre économique au sens de la loi brésilienne sur la concurrence. UN 11- في 31 تموز/يوليه 1996، حذرت السلطات البرازيلية الشركات المعنية من أن السلوك الذي تعتزم اتبعاه قد يعتبر انتهاكاً للنظام الاقتصادي بموجب أحكام قانون المنافسة البرازيلي.
    Les populations autochtones, les immigrants et les réfugiés sont tous la cible de propos négatifs dans les discours politiques de ces partis et le multiculturalisme est souvent dépeint comme une menace plutôt que comme une richesse pour les sociétés concernées. UN وكان السكان الأصليون والمهاجرون واللاجئون مستهدفين من الخطاب السياسي السلبي، وكثيراً ما توصف التعددية الثقافية بأنها خطر يهدد المجتمعات المعنية ولا يخدم مصلحتها.
    :: La question des castes, par son enracinement profond dans les systèmes de valeurs et les valeurs culturelles et religieuses, ainsi que sa prégnance et son actualité dans les sociétés concernées, devrait constituer une priorité dans le suivi de la Conférence de Durban dans le combat contre toutes les formes de discrimination et dans la promotion internationale des droits de l'homme. UN :: ينبغي منح الأولوية في متابعة مؤتمر ديربان ومكافحة جميع أشكال التمييز، والنهوض الدولي بحقوق الإنسان، لمسألة الأنساب نظرا لعمق جذورها في نظم القيم، وفي القيم الثقافية والدينية، وانتشارها وأهميتها في المجتمعات المعنية.
    Le Rapporteur spécial s'est déclaré convaincu que ces actions concertées, basées sur les principes de responsabilité et de sanction visant tous les acteurs du football, des dirigeants aux supporteurs et aux joueurs, sont de nature à renverser la spirale des incidents et des manifestations de racisme lors des compétitions. Elles contribueraient également à l'éradication du racisme dans les sociétés concernées, dont il est le reflet. UN وأعرب المقرر الخاص عن اقتناعه بأن هذه الإجراءات المتضافرة، المستندة إلى مبدأي المسؤولية والتأديب إزاء جميع الجهات الفاعلة في مجال كرة القدم، سواء تعلق الأمر بالمسؤولين أو المشجعين أم اللاعبين، من شأنها وقف دوامة الحوادث والمظاهر العنصرية خلال المنافسات، والمساهمة أيضا في القضاء على العنصرية في المجتمعات المعنية التي ما هي إلا انعكاس لها.
    Pour garantir une procédure régulière comme il y est tenu, le Comité a insisté pour que les sociétés concernées, se conformant aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 35, fournissent les documents et les pièces justificatives nécessaires. UN ومع ذلك طبقت الاجراءات الواجبة، التي تقود مسؤولية توفيرها إلى الفريق، وذلك لأن الفريق أصر على أن يلتزم أصحاب المطالبات بالشرط الوارد في المادة 35(3) الذي يقضي بتقديم الأدلة المستندية الكافية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    Pour garantir une procédure régulière comme il y est tenu, le Comité a insisté pour que les sociétés concernées, se conformant aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 35, fournissent les documents et les pièces justificatives nécessaires. UN ومع ذلك طبقت الإجراءات الواجبة، التي تعود مسؤولية توفيرها إلى الفريق، وذلك لأن الفريق أصر على أن يلتزم أصحاب المطالبات بالشرط الوارد في المادة 35(3) الذي يقضي بتقديم الأدلة المستندية الكافية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    Pour garantir une procédure régulière comme il y est tenu, le Comité a néanmoins insisté pour que les sociétés concernées, se conformant aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 35, fournissent les documents et les pièces justificatives nécessaires. UN ومع ذلك طبقت الإجراءات الواجبة، التي تعود مسؤولية توفيرها إلى الفريق، وذلك لأن الفريق أصر على أن يلتزم أصحاب المطالبات بالشرط الوارد في المادة 35(3) الذي يقضي بتقديم الأدلة المستندية الكافية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    Il reste que toute fusion à l'étranger doit faire l'objet d'une notification préalable si elle a des effets perceptibles et directs sur le marché allemand (même si les sociétés concernées n'ont pas de filiales locales) Voir affaire Organic Pigments (1979) E.C.C. 553. UN ومع ذلك، فإن اﻹخطار المسبق عن الاندماجات في الخارج ضروري إذا كان يترتب عليها آثار محلية ملحوظة ومباشرة على السوق الالمانية )حتى إذا لم يكن للشركات المعنية فروع محلية()٤٦(.
    Le Conseil salue les efforts que déploient le Groupe de l'état de droit et le Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit dans le cadre des mandats établis et préconise l'adoption de nouvelles mesures propres à accroître la coordination et la cohérence des activités menées dans ce domaine dans les sociétés concernées. UN " ويرحب مجلس الأمن بالجهود التي تبذلها وحدة سيادة القانون والفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون، في إطار الولايات القائمة، ويشجع على بذل مزيد من الجهود ضمانا لزيادة التنسيق والاتساق في الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون في المجتمعات المتضررة من النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more