"les soins aux enfants" - Translation from French to Arabic

    • رعاية الأطفال
        
    • رعاية الطفل
        
    • ورعاية الأطفال
        
    • برعاية الأطفال
        
    • برعاية الطفل
        
    • ورعاية الطفل
        
    • أنشطة رعاية اﻷطفال
        
    • لرعاية اﻷطفال
        
    • ذلك رعاية اﻷطفال
        
    les soins aux enfants et aux personnes âgées représentent 26 % des dépenses publiques. UN وتستأثر رعاية الأطفال والمسنين بـ 26 في المائة من النفقات العامة.
    Dans le cas de la malnutrition, les soins aux enfants et aux mères n’ont cessé d’être au centre des efforts visant à assurer une croissance vigoureuse ainsi qu’un environnement sain, la sécurité alimentaire familiale et l’accès aux services de base. UN وفي حالة سوء التغذية، كثيرا ما تكون رعاية الأطفال والأمهات على حد سواء عاملا محوريا في كفالة النمو الصحي، بالاضافة إلى توفير البيئة الآمنة والأمن الغذائي للأسرة وفرص الوصول إلى الخدمات اﻷساسية.
    D’autres initiatives importantes concernent les soins aux enfants et l’élargissement des options en matière d’emploi et de formation. UN ووضعت مبادرات رئيسية أخرى من أجل رعاية الطفل وإيجاد خيارات للتوظيف والتدريب أوسع نطاقا.
    les soins aux enfants et personnes à charge, y compris le partage des responsabilités entre hommes et femmes : rapport du Secrétaire général UN رعاية الطفل والمعالين، بما في ذلك تقاسم مسؤوليات اﻷسرة: تقرير اﻷمين العام
    Ces contraintes accroissent encore le poids des travaux non rémunérés comme le nettoyage, la cuisine, les soins aux enfants, aux personnes âgées et aux malades, ce qui creuse les inégalités entre les sexes. UN وتسهم هذه القيود جميعاً في زيادة الأعباء المتصلة بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر مثل التنظيف، والطبخ، ورعاية الأطفال والمسنين والمرضى، مما يعمق بالتالي الغبن القائم على النساء.
    Membre de l'Association pour les soins aux enfants ayant des anomalies de développement (APICAD) UN عضوة في الرابطة المعنية برعاية الأطفال المصابين بعيوب في النمو
    La volonté de l'Inde d'assurer les soins aux enfants, depuis notre indépendance, est consacrée dans notre Constitution. UN إن التزام الهند برعاية الطفل منذ استقلالنا متجسد في دستورنا.
    En Israël, les soins aux enfants commencent dès avant la naissance avec un système novateur de soins prénataux et se poursuivent à travers un système d'enseignement complet. UN وأضاف أن رعاية الأطفال في إسرائيل تبدأ بنظام ابتكاري للرعاية قبل الولادة، وتستمر من خلال نظام تعليمي شامل.
    Les rôles des hommes et des femmes dans les soins aux enfants sont revus sous l'article 16 (Mariage et vie familiale). UN وترد مناقشة دور الرجل والمرأة في رعاية الأطفال في إطار المادة 16: الزواج والحياة الأسرية.
    Le paragraphe 2 de l'article 27 de la Constitution reconnaît que les soins aux enfants et l'éducation de ceux-ci font partie des droits et obligations naturels des parents. UN تمشيا مع الفقرة 2 من المادة 27 من الدستور، تعتبر رعاية الأطفال وتربيتهم الحق والمسؤولية الطبيعيين للوالدين.
    D'après la Constitution du Kazakhstan, les soins aux enfants sont une responsabilité primordiale des parents et de la famille. UN ووفقاً لدستور بلده فإن رعاية الأطفال هي مسؤولية أساسية للآباء وللأسرة.
    les soins aux enfants jusqu'à la quatrième naissance sont crédités au titre des droits à la pension. UN وأضيفت إلى استحقاقات المعاشات التقاعدية فترات رعاية الأطفال حتى الذكرى السنوية الرابعة لمولد الطفل.
    :: Lorsque les devoirs concernant les soins aux enfants sont échangés pour la première fois, la mère et le père ont droit à un mois de congé ensemble; UN :: عندما يتم تبادل واجبات رعاية الأطفال بين الأب والأم يحق لهما حينئذٍ إجازة مشتركة لمدة شهر
    iii) les soins aux enfants et aux personnes à charge, y compris le partage des tâches et des responsabilités familiales UN ' ٣ ' رعاية الطفل والمعال، بما في ذلك تقاسم المسؤوليات بين الرجل والمرأة
    9.32 les soins aux enfants en Australie comprennent différentes catégories qui sont régies par différents mécanismes de réglementation et de financement. UN وتشمل رعاية الطفل في أستراليا عددا من أنواع الرعاية المختلفة بآليات تنظيمية وتمويلية مختلفة.
    9.35 Outre l'assistance apportée aux familles, le programme d'assistance pour les soins aux enfants comprend divers services en faveur des enfants. UN بالإضافة إلى الدعم الذي يقدم للأسر، يدعم برنامج دعم رعاية الطفل طائفة متنوعة من خدمات رعاية الطفل.
    Des prestations sociales sont fournies en cas de grossesse, de maternité et pour les soins aux enfants. UN ويحق للمرأة الحصول على منافع اجتماعية في حالات الحمل والولادة ورعاية الأطفال.
    les soins aux enfants et leur éducation constituent aussi bien un droit qu'une obligation des parents. UN ورعاية الأطفال وتعليمهم يشكلان حقا للآباء والتزاما عليهم في ذات الوقت؛
    Le Comité souhaite savoir si l'État partie envisage de revoir la structure des salaires dans les secteurs aux salaires bas dominés par les femmes, notamment l'enseignement, les soins infirmiers et les soins aux enfants. UN وقالت إن اللجنة تود أن تعرف ما إذا كان هناك أي خطط لتغيير هيكل الأجور في القطاعات منخفضة الأجر التي تسيطر عليها النساء في سوق العمل، مثل التعليم والتمريض ورعاية الأطفال.
    L'allocation pour les soins aux enfants est un moyen de reconnaître et de compenser en partie les services de soins aux enfants fournis par les parents. UN والاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال طريقة تسمح بالاعتراف بخدمات رعاية الأطفال التي يقدمها الوالدان وتعويضهما جزئيا.
    Les allocations pour les soins aux enfants sont dues pour le plus jeune enfant seulement et il est également versé pour les enfants en charge et les enfants adoptés. UN ولا يدفع الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال إلا لأصغر الأطفال، ويدفع كذلك للأطفال الذين تستقبلهم الأسر، والأطفال بالتبني.
    Pour les renseignements précis concernant les soins aux enfants, la maternité et la protection des parents, veuillez vous reporter aux rapports suivants : UN وللحصول بوجه خاص على المعلومات المتعلقة برعاية الطفل وحماية اﻷمومة والحماية الوالدية، يرجى الرجوع الى التقارير التالية:
    Elle a réalisé une étude pilote sur la santé maternelle et les soins aux enfants, pour le Ministère de la santé publique d'Afghanistan. UN وقد أتمت المنظمة بحثا تجريبيا عن صحة الأم ورعاية الطفل لصالح وزارة الصحة العامة الأفغانية.
    Un comité, dont le mandat touche au respect des forces de marché, à la dérégulation et à la qualité de la législation, est en train de formuler les principes généraux qui régiront les soins aux enfants dans l'avenir. UN وتعمل لجنة، أدواتها قوى السوق وإلغاء القيود ونوعية التشريعات، على وضع مخطط عام لرعاية اﻷطفال في المستقبل.
    et extraprofessionnelle et à la vie familiale, y compris les soins aux enfants et aux personnes âgées 34 21 UN معالجة مسائل اﻷسرة، والعمل والحياة، بما في ذلك رعاية اﻷطفال والمسنين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more