"les solutions qui" - Translation from French to Arabic

    • الحلول التي
        
    • الخيارات التي
        
    • الاستجابات
        
    • الاستجابة لهذه القضايا
        
    • والحلول التي
        
    D'autres sont déjà anciennes − et les solutions qui ont été tentées se sont avérées cruellement inefficaces. UN وقد ثبتت على نحو مُحبط أن الحلول التي جُربَّت في الماضي لم تكن ناجعة.
    Ces efforts compléteront les solutions qui ont été négociées aux niveaux bilatéral ou régional. UN ومن شأن هذه الجهود أن تكمل الحلول التي يتم التفاوض بشأنها على الصعيد الثنائي أو الإقليمي.
    Il vise à offrir au lecteur un guide de la pratique passée et à orienter l'utilisateur vers des solutions compatibles avec le régime des Conventions de Vienne de 1969 et 1986 ou les solutions qui semblent les plus appropriées pour développer progressivement ce régime. UN بل إنه يهدف إلى أن يقدم للقارئ دليلا لما سلف من ممارسات وأن يوجه المستخدمين نحو حلول متوافقة مع إطار اتفاقيتي فيينا لعام 1969 و 1986 أو إلى الحلول التي يبدو أنها الأنسب للتطوير التدريجي لذلك الإطار.
    L'intervenant espère cependant que les solutions qui seront trouvées pour l'avenir seront moins coûteuses que l'organisation d'une session extraordinaire. UN وأعرب عن أمله في أن تكون الخيارات التي يؤخذ بها، في المستقبل، أقل تكلفة من خيار الدورة الاستثنائية.
    2. Prie le Comité de coordination de la gestion de conseiller le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets afin de l'aider à trouver les solutions qui conviennent pour remédier aux lenteurs et aux difficultés inattendues mentionnées dans le rapport DP/1998/24; UN ٢ - يطلب إلى لجنة التنسيق اﻹداري أن تقدم المساعدة والتوجيه للمدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في التوصل إلى الاستجابات المناسبة بخصوص المجالات المحددة في الوثيقة DP/1998/24، التي يتسم فيها تقدم المكتب بالبطء أو التي تصادف فيها حاليا صعوبات غير متوقعة؛
    b) De mieux mettre en évidence les problèmes juridiques qui peuvent ressortir des délibérations du Conseil administratif intérimaire, du Comité consultatif mixte pour les questions législatives et d'autres organes mixtes, consultatifs ou délibérants, participant à l'administration intérimaire, et de coordonner les solutions qui seront apportées; UN (ب) تيسير تحديد القضايا القانونية الناشئة عن مداولات المجلس الإداري المؤقت، واللجنة الاستشارية المشتركة للشؤون التشريعية، وسائر الهيئات التداولية والاستشارية المشتركة المشاركة في الإدارة المؤقتة، وتنسيق الاستجابة لهذه القضايا.
    Si nous voulons utiliser au mieux ses conclusions, nous devons les élargir et adopter les approches et les solutions qui nous paraissent acceptables, compte tenu de nos besoins. UN وإذا ما كـان لنا أن نحسن استخدام نتائجه وجب أن نمضي بها إلــى الحد اﻷقصى وأن نعتمد النهج والحلول التي تبدو أنســب لنا.
    Aujourd'hui, nous sommes en mesure d'y mettre un terme et de ne pas appliquer les solutions qui y sont rattachées. UN واليوم، باتت لدينا القدرة على وقف المواجهة ورفض الحلول التي تسعى إلى فرضها.
    Toutefois, les solutions qui ont donné des résultats en tel endroit ou pour tel groupe ne marchent pas nécessairement pour tel autre. UN بيد أن الحلول التي نجحت في مكان أو بالنسبة لمجموعة من المجموعات قد لا تنجح بالضرورة في مكان آخر أو بالنسبة لمجموعة أخرى.
    L’Algérie n’est pas toujours d’accord pour que l’on se dote de mécanismes nouveaux, qui risquent de faire double emploi avec les organes existants ou de porter atteinte à la liberté qu’ont les Etats de choisir les solutions qui leur paraissent les meilleures. UN وذكر أن وفد بلده لا يؤيد دائما إنشاء آليات جديدة في هذا المجال لما يمكن أن يترتب على ذلك من ازدواجية مع اﻵليات القائمة أو مساس بحرية الدول في اختيار الحلول التي ترى أنها ملائمة أكثر.
    L'idée de réexaminer - après une période donnée - les solutions qui ont été approuvées recueille désormais un appui plus large. UN إن فكرة استعراض الحلول التي يمكن الاتفاق بشأنها - بعد فترة محددة من الوقت - وجدت الآن بالفعل مستوى أوسع من القبول.
    La poursuite des intérêts égoïstes des nations risque de compromettre les solutions qui permettent de relever les défis de l'interdépendance croissante. UN ففي عصرنا هذا قد يؤدي السعي إلى تحقيق المصالح الذاتية الخالصة للأمم إلى تقويض الحلول التي تتصدى للتحديات الناشئة عن الترابط المتزايد.
    Quoiqu’il en soit, le nouveau rôle des banques centrales en tant qu’arbitres suprêmes de la vérité politique recèle bien des dangers. Dans la mesure où les solutions qui émergeront de leurs discussions et analyses seront le produit de processus technocratiques – et non démocratiques – ces solutions sont vouées à provoquer des réactions populistes. News-Commentary ولكن الدور الجديد الذي تلعبه البنوك المركزية بوصفها حَكَماً على صدق السياسات ومدى واقعيتها محفوف بالمخاطر. ولأن الحلول التي تنشأ عن مناظرات وتحليلات البنوك المركزية سوف تكون نتاجاً لعملية تكنوقراطية ــ وليست ديمقراطية ــ فمن المرجح أن تؤدي إلى ردود فعل شعبوية سلبية.
    D'un côté, celle—ci comporte de nombreux risques : un refus de dialoguer ou un changement du climat politique dans lequel nous nous trouvons peuvent retarder les solutions qui nous recherchons tous, voire mettre en péril les acquis tacites de nos négociations antérieures. UN وتتّسم هذه الفترة، من ناحية، بمآزق عديدة: فقد يؤدي رفض الدخول في حوار أو إحداث تغيير في البيئة السياسية التي نجد أنفسنا فيها اليوم إلى تأخير التوصل إلى الحلول التي ننشدها جميعا أو حتى إلى اﻹضرار بالانجازات الضمنية التي حققناها في مفاوضاتنا السابقة.
    Dans ces circonstances très peu favorables, la Conférence du désarmement doit examiner les solutions qui s'offrent à elle. UN وإزاء هذه الخلفية المظلمة، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينظر في الخيارات التي أمامه.
    De manière générale, il faudrait étudier plus avant les solutions qui permettraient d'optimiser les résultats en termes de renforcement des capacités en abaissant les frais de transport et de logistique; UN وينبغي، كقاعدة عامة، زيادة استكشاف الخيارات التي تسفر عن أكبر قدر من النتائج بالنسبة إلى مجموع التكاليف اللوجستية؛
    :: Quelles sont les solutions qui se sont révélées efficaces dans l'élimination des obstacles et barrières qui entravent l'intégration du handicap dans le développement? UN :: ما هي الخيارات التي أثبتت فعاليتها في التغلب على العقبات والحواجز التي تحول دون دمج مسائل الإعاقة في المسار الرئيسي لأنشطة التنمية؟
    2. Prie le Comité de coordination de la gestion de conseiller le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets afin de l'aider à trouver les solutions qui conviennent pour remédier aux lenteurs et aux difficultés inattendues mentionnées dans le rapport DP/1998/24; UN ٢ - يطلب إلى لجنة التنسيق اﻹداري أن تقدم المساعدة والتوجيه للمدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في التوصل إلى الاستجابات المناسبة بخصوص المجالات المحددة في الوثيقة DP/1998/24، التي يتسم فيها تقدم المكتب بالبطء أو التي تصادف فيها حاليا صعوبات غير متوقعة؛
    2. Prie le Comité de coordination de la gestion de conseiller le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets afin de l'aider à trouver les solutions qui conviennent pour remédier aux lenteurs et aux difficultés inattendues mentionnées dans le rapport DP/1998/24; UN ٢ - يطلب إلى لجنة التنسيق اﻹداري أن تقدم المساعدة والتوجيه للمدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في التوصل إلى الاستجابات المناسبة بخصوص المجالات المحددة في الوثيقة DP/1998/24، التي يتسم فيها تقدم المكتب بالبطء أو التي تصادف فيها حاليا صعوبات غير متوقعة؛
    2. Prie le Comité de coordination de la gestion de conseiller le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets afin de l'aider à trouver les solutions qui conviennent pour remédier aux lenteurs et aux difficultés inattendues mentionnées dans le rapport DP/1998/24; UN ٢ - يطلب إلى لجنة التنسيق اﻹداري أن تقدم المساعدة والتوجيه للمدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في التوصل إلى الاستجابات المناسبة بخصوص المجالات المحددة في الوثيقة DP/1998/24، التي يتسم فيها تقدم المكتب بالبطء أو التي تصادف فيها حاليا صعوبات غير متوقعة؛
    C'est pourquoi nous nous félicitons du présent débat dont l'objectif est de recenser les défis et de définir les solutions qui appuient la mise en œuvre des engagements internationaux et renforcent le développement, la sécurité et les droits de l'homme. UN من هنا نرحب بمناقشة اليوم التي تهدف إلى تحديد التحديات والحلول التي تدعم تنفيذ التعهدات الدولية وتعزز التنمية والأمن وحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more