"les souffrances causées par les" - Translation from French to Arabic

    • المعاناة التي تسببها
        
    • المعاناة الناجمة عن
        
    • المعاناة التي تتسبب فيها
        
    • والمعاناة التي تسببها
        
    Toutefois, nous n'en sommes pas moins déterminés que les États parties à la Convention à atténuer les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN بيد أننا لا نقل التزاما عن الدول الأطراف في الاتفاقية في ما يتعلق بتخفيف المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    La communauté internationale a particulièrement à cœur de lutter résolument contre les souffrances causées par les mines. UN إن المعركة الطاحنة ضد المعاناة التي تسببها الألغام تشغل بال المجتمع الدولي بشكل خاص.
    Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت.
    Il s’emploie à atténuer les souffrances causées par les mines terrestres et à réduire les répercussions de la présence de mines sur les personnes et les communautés. UN وهو مكرس لتقليل المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية وما تحدثه من أثر على الناس والمجتمعات.
    les souffrances causées par les armes légères dans les pays touchés, notamment dans les pays en développement, sont une source de préoccupation pour la Chine. UN والصين قلقة جدا إزاء المعاناة التي تتسبب فيها الأسلحة الصغيرة في البلدان - خاصة البلدان النامية - والمناطق المعنية.
    Ils entendent ainsi accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN وهي تعتزم بذلك إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت.
    Afin d'atténuer les souffrances causées par les mines terrestres, mon gouvernement est résolu à renforcer la coopération internationale. UN وحكومتي ملتزمة بتعزيز التعاون الدولي حرصا على التخفيف من المعاناة التي تسببها اﻷلغام البرية.
    Faire que cessent les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    Les Vietnamiens ne comprennent que trop les souffrances causées par les guerres qui parfois peuvent durer tout le temps d'une enfance. UN وأضافت قائلة إن الشعب الفييتنامي يدرك جيدا صور المعاناة التي تسببها الحروب، وهي المعاناة التي يمكن أن تستمر أحيانا طوال فترة الطفولة.
    Il convient d'appuyer les efforts déployés au niveau international pour réduire les souffrances causées par les munitions à fragmentation et leur utilisation contre des populations civiles, en violation flagrante du droit humanitaire international. UN تؤيد مجموعة ريو الجهود الدولية الرامية إلى الحد من المعاناة التي تسببها الذخائر العنقودية واستخدامها ضد السكان المدنيين، في انتهاك واضح للقانون الإنساني الدولي.
    Troisième partie: Faire que cessent les souffrances causées par les mines antipersonnel: le Plan d'action de Carthagène, 2010-2014 UN الجزء الثالث: إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد: خطة عمل كارتاخينا 2010-2014
    Projet révisé de Plan d'action de Carthagène, 2010-2014: faire que cessent les souffrances causées par les mines antipersonnel. UN المشروع المنقح لخطة عمل كارتاخينا، 2010-2014: إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد.
    Projet de plan d'action de Nairobi 2005-2009: Faire que cessent les souffrances causées par les mines antipersonnel UN إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد: مشروع خطة عمل نيروبي للفترة 2005-2009
    Nous estimons qu'il serait souhaitable que la communauté internationale prenne une mesure plus concrète pour réduire les souffrances causées par les mines antipersonnel, en adoptant un instrument juridiquement contraignant et universellement applicable visant l'interdiction de tous les types de mines antipersonnel. UN ونحن نرى أنه يجدر بالمجتمع الدولي أن يتخذ خطوة عملية بقدر أكبر صوب تخفيف المعاناة التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وذلك تحديدا عن طريق اعتماد صك ملزم قانونا وقابل للتطبيق عالميا يرمي إلى حظر نقل جميع أنواع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    7. Le Plan d'action de Nairobi a été un succès parce qu'il énonce des stratégies à suivre entre les conférences d'examen < < pour accomplir des progrès importants afin que cessent, pour tous les êtres humains et à jamais, les souffrances causées par les mines antipersonnel > > . UN 7- نجحت خطة عمل نيروبي في وضع استراتيجيات للفترة الواقعة بين المؤتمرين الاستعراضيين من أجل " إحراز تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت " .
    Il y a lieu de noter que la Conférence d'examen a adopté le Plan d'action de Nairobi pour la période 20052009, visant à faire que cessent les souffrances causées par les mines antipersonnel, dans lequel les États parties ont pris un certain nombre d'engagements. UN وتجدر الإشارة إلى أن مؤتمر الاستعراض اعتمد خطة عمل نيروبي للفترة 2005-2009 الرامية إلى إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد، حيث تعهدت الدول الأطراف بالالتزامات التالية، من بين التزامات أخرى.
    33. Afin de faciliter la mise en œuvre et la promotion de la Convention, la Conférence a adopté le document intitulé < < Faire que cessent les souffrances causées par les mines antipersonnel: le Plan d'action de Carthagène, 2010-2014 > > , qui fait l'objet de la troisième partie du présent rapport. UN 33- وبهدف تعزيز تنفيذ الاتفاقية والترويج لها، اعتمد المؤتمر الوثيقة المعنونة " إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد: خطة عمل كارتاخينا للفترة 2010-2014 " ، الواردة في الجزء الثالث من هذا التقرير.
    Il a été indiqué à cet égard que la Commission devrait aussi tenir compte, dans ses travaux, des intérêts des pays en développement, notamment, en vue d'alléger les souffrances causées par les maladies d'origine hydrique. UN وفي هذا السياق، لوحظت ضرورة أن يراعي عمل اللجنة أيضا مصلحة البلدان النامية، ولا سيما من أجل تخفيف المعاناة الناجمة عن الأمراض التي تنقلها المياه.
    d) À l'occasion de la planification préalable en prévision de catastrophes, il faudrait tenir compte du fait que les conflits ont pour effet d'exacerber les souffrances causées par les catastrophes naturelles; UN )د( يجب أن يأخذ التخطيط للتأهب للكوارث في الحسبان أثر النزاع الذي يضخم المعاناة الناجمة عن المخاطر الطبيعية؛
    Nous sommes bien conscients du fait qu'il pourrait ne pas être possible d'éliminer entièrement les souffrances causées par les catastrophes naturelles, mais nous pensons que l'action de la communauté internationale ne devrait pas seulement être axée sur une riposte immédiate mais aussi sur un redressement à long terme et sur les besoins en matière de développement des États qui se relèvent de ces catastrophes. UN وأننا إذ ندرك تمام الإدراك أنه قد لا يتسنى القضاء التام على المعاناة الناجمة عن الكوارث الطبيعية، فإننا نرى أن الاستجابة الدولية ينبغي ألا تتركز على الرد الفوري فحسب وإنما أيضا على الإنعاش الطويل الأجل والاحتياجات الإنمائية للدول التي تخرج من هذه الكوارث.
    Nous, représentants de rang élevé des États parties à la Convention sur l'interdiction des mines terrestres, réunis à Carthagène, réaffirmons notre engagement de faire cesser les souffrances causées par les mines antipersonnel et d'établir un monde sans mines. UN نحن، الممثلين السامين للدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، وقد اجتمعنا في كرتاخينا، تجدد التزامنا بإنهاء المعاناة التي تتسبب فيها الألغام المضادة للأفراد وبتحقيق هدف عالم خال من الألغام.
    En ce qui concerne les conflits de type classique, il y a dans notre monde largement pacifique des régions où la situation est tragiquement sombre : Rwanda, Bosnie, Somalie, etc. Les emplois d'armes classiques lourdes ou légères et les souffrances causées par les mines terrestres ne sont que trop réels. UN وفيما يتعلق بالنزاع التقليدي، فإن عالمنا السلمي إلى حد كبير له عناصر قاتمة بدرجة مفجعة: في رواندا وفي البوسنة وفي الصومال وفي بلدان أخرى. فاستخدام أسلحة تقليدية ثقيلة وخفيفة والمعاناة التي تسببها اﻷلغام البرية هما أمران حقيقيان تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more