"les souffrances de la population" - Translation from French to Arabic

    • معاناة السكان
        
    • معاناة الشعب
        
    • معاناة سكان
        
    • معاناة شعب
        
    • المعاناة الإنسانية
        
    • معاناة الناس
        
    • المعاناة التي يلاقيها
        
    • محنة السكان
        
    • ومعاناة السكان
        
    • يعانيه سكان
        
    • المعاناة عن سكان
        
    • من معاناة المدنيين
        
    Toute proposition visant à s'écarter du Plan Baker pourrait prolonger inutilement les souffrances de la population et même conduire à la reprise des hostilités. UN وأضافت أن أي محاولة للابتعاد عن خطة بيكر سوف تطيل معاناة السكان دون داع، بل وقد تؤدي إلى استئناف الأعمال العدائية.
    Par leurs efforts incessants, ceux-ci ont permis d'alléger les souffrances de la population civile victime de la guerre. UN فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها.
    A mesure que l'hiver s'emparera de la région, les souffrances de la population s'aggraveront considérablement. UN ومع حلول فصل الشتاء بعواديه في المنطقة، فإن معاناة السكان ستزداد إلى حد كبير.
    La communauté internationale a une responsabilité majeure en l'occurrence : prendre des mesures efficaces pour soulager les souffrances de la population palestinienne. UN وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية رئيسية عن اتخاذ تدابير فعالة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني.
    les souffrances de la population du Darfour sont une honte pour le monde. UN والعالم يشعر بالخزي حيال معاناة سكان دارفور.
    Il est important de constater que les souffrances de la population du Kosovo ont maintenant fait l'objet d'une reconnaissance judiciaire et c'est le point que je vais aborder à présent. UN ومما له دلالة في هذا الصدد أن معاناة السكان في كوسوفو باتت الآن تجد اعترافا قضائيا سوف أتحوّل إليه فيما يلي:
    L'effet cumulatif de ces restrictions et leur caractère imprévisible alourdissent souvent les souffrances de la population civile de Gaza. UN ويساهم الأثر التراكمي لهذه القيود، وعدم القدرة على التنبؤ بها، في إطالة أمد معاناة السكان المدنيين في غزة.
    Nous remercions également le Secrétaire général et les institutions des Nations Unies pour les efforts qu'ils déploient pour alléger les souffrances de la population touchée par ces inondations. UN كما نشكر الأمين العام ومنظمات الأمم المتحدة على جهودهم للتخفيف من معاناة السكان الذين تضرروا من جراء الفيضانات.
    les souffrances de la population civile palestinienne sur tout le territoire palestinien occupé continuent à ce jour. UN فلا تزال معاناة السكان المدنيين الفلسطينيين في كافة أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة مستمرة إلى يومنا هذا.
    Ils demandent à la communauté internationale de continuer son appui et de fournir des contributions afin d'atténuer les souffrances de la population civile. UN ودعوا المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم الدعم والمساهمات من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    Un autre orateur s'est félicité de l'inclusion d'indicateurs d'impact et a exprimé l'espoir que l'assistance permettrait d'atténuer les souffrances de la population dans ce pays. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    Un autre orateur s'est félicité de l'inclusion d'indicateurs d'impact et a exprimé l'espoir que l'assistance permettrait d'atténuer les souffrances de la population dans ce pays. UN ورحب متكلم ثانٍ بالعمل بمؤشرات الأثر، وتمنى أن تسهم المساعدة في تخفيف معاناة السكان في أفغانستان.
    Il y a eu accord sur l'importance de soulager les souffrances de la population civile. UN وكان هناك اتفاق على أهمـــية التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    La fourniture, dans les délais impartis, d'une aide humanitaire par l'ONU aurait pu soulager les souffrances de la population. UN وقد تكون المساعدة التي قدمتها الأمم المتحدة في الوقت المناسب خففت من عبء معاناة الشعب هناك.
    Nous avons cherché à soulager les souffrances de la population afghane le mieux possible, par l'envoi d'une aide humanitaire. UN ونحن نسهم بقدر استطاعتنا في تخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني، من خلال إرسال المساعدة اﻹنسانية.
    D'autre part, on accuse d'infraction au régime des sanctions tout État épris de paix qui cherche à alléger les souffrances de la population iraquienne. UN وأضاف أن أية دولة محبة للسلام تحاول التخفيف من معاناة الشعب العراقي تُتهم بأنها تخرق نظام العقوبات.
    Il importe donc que la communauté internationale agisse rapidement et de manière unie pour désamorcer la crise et alléger les souffrances de la population de Gaza. UN ولذلك من الأهمية بمكان أن يعمل المجتمع الدولي يدا واحدة وبسرعة لتخفيف حدة الأزمة وتخفيف معاناة سكان غزة.
    L'action militaire pour atteindre des objectifs politiques ne sert qu'à prolonger les souffrances de la population du Darfour et à retarder l'arrivée de la paix. UN وإن سعيها المستمر وراء تحقيق أهدافها السياسية بالوسائل العسكرية إنما يطيل معاناة شعب دارفور ويؤخر إحلال السلام.
    Ils menacent les agents médicaux et humanitaires en Syrie et en Iraq, qui s'efforcent de soulager les souffrances de la population. UN ويهدد التنظيم والجبهة سلامة العاملين في الإغاثة الصحية والإنسانية من العراق والجمهورية العربية السورية الذين يحاولون تخفيف المعاناة الإنسانية.
    Le Conseil de sécurité doit adopter sans attendre des mesures efficaces afin de mettre un terme au carnage et d'aider à alléger les souffrances de la population dans la bande de Gaza. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    Dans de nombreux cas, les souffrances de la population civile ne sont pas un effet secondaire des stratégies politiques et militaires mais en constituent l'objectif principal. UN ففي كثير من اﻷحوال، لا تكون المعاناة التي يلاقيها المدنيون عنصرا عرضيا من عناصر الاستراتيجيات السياسية والعسكرية، بل تشكل هدفها الرئيسي.
    Profondément préoccupé par la situation militaire sur le terrain en République de Bosnie-Herzégovine et par les souffrances de la population civile de ce pays, donnant lieu à une crise humanitaire de grande envergure, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الوضع العسكري على الساحة في جمهورية البوسنة والهرسك، وإزاء محنة السكان المدنيين فيها، التي تشكل أزمة إنسانية ضخمة،
    Le blocus économique de la ville exacerbe les souffrances de la population civile. UN ومعاناة السكان المدنيين العاديين قد تعرضت لمزيد من التفاقم من جراء حصار اقتصادي مفروض على المدينة.
    Profondément préoccupée par les souffrances de la population du territoire syrien et des autres territoires arabes occupés par Israël depuis 1967 et par la continuation de l'occupation militaire israélienne, ainsi que par la persistance des violations des droits de la population, UN إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه سكان اﻷراضي السورية والعربية اﻷخرى التي تحتلها اسرائيل منذ عام ٧٦٩١ ولاستمرار الاحتلال العسكري الاسرائيلي واﻹمعان في انتهاك حقوق اﻹنسان الخاصة بهؤلاء السكان،
    5. D'alléger les souffrances de la population du Darfour et de protéger celle-ci contre la violence, l'exploitation et la peur, d'élever son niveau de vie et de préserver ses droits humains; UN 5 - رفع المعاناة عن سكان دارفور وحمايتهم ضد العنف والاستغلال والخوف ورفع مستواهم المعيشي وحماية حقوقهم الإنسانية.
    Réaffirmant sa conviction qu'un accord général sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques réduirait sensiblement les souffrances de la population civile et des combattants, UN واذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن اتفاقا عاما قابلا للتحقق بشأن حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة من شأنه أن يقلل الى حد بعيد من معاناة المدنيين والمقاتلين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more