Il y a 50 ans, ce sont les souffrances des enfants en temps de guerre qui avaient conduit à la création de l'UNICEF. | UN | وقد كانت معاناة اﻷطفال في الحرب هي التي دفعت إلى إنشاء اليونيسيف منذ خمسين سنة مضت. |
L'UNICEF a été la force motrice et la conscience qui ont permis aux Nations Unies de soulager les souffrances des enfants. | UN | وما برحت اليونيسيف القوة الدافعة لﻷمم المتحدة وضميرها في معالجة معاناة اﻷطفال. |
les souffrances des enfants dans la région des Grands Lacs en Afrique sont particulièrement préoccupantes de même que celles des enfants du Liban. | UN | وأكد أن معاناة اﻷطفال في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا مدعاة للقلق بوجه خاص، وكذلك اﻷمر بالنسبة ﻷطفال لبنان. |
La Rapporteuse spéciale demande à la communauté internationale d'aider davantage les gouvernements des pays de l'ex-Yougoslavie à soulager les souffrances des enfants victimes du conflit. | UN | وطلبت إلى المجتمع الدولي أن يساعد بقدر أكبر حكومات بلدان يوغوسلافيا السابقة على التخفيف من معاناة اﻷطفال ضحايا النزاع. |
Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, | UN | وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع، |
Le Cameroun a souvent souligné la profonde préoccupation que lui inspire le sort des enfants dans les conflits armés; il soutient donc les efforts faits par la communauté internationale pour atténuer les souffrances des enfants palestiniens. | UN | وقالت إن الكاميرون كثيرا ما شددت على بالغ قلقها إزاء محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح؛ ولذلك فإنها تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التخفيف من معاناة الأطفال الفلسطينيين. |
Tout doit être mis en oeuvre pour atténuer les souffrances des enfants qui subissent les effets de régimes de sanctions. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نظم الجزاءات. |
De grands efforts ont été faits pour soulager les souffrances des enfants victimes des conflits mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد بذلت جهود كثيرة من أجل التخفيف من حدة معاناة اﻷطفال ضحايا النزاعات، ولكن ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به. |
Paragraphe 20 : Poursuite de la coopération avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales afin d'améliorer les mesures visant à atténuer les souffrances des enfants. | UN | الفقرة ٢٠ - تعاون متواصل مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتحسين تدابير تخفيف معاناة اﻷطفال. |
32. C'est pourquoi les pays nordiques accueillent avec satisfaction les recommandations du Rapporteur spécial chargé d'étudier la question de la vente d'enfants, qui peuvent, si elles sont suivies par les gouvernements, atténuer les souffrances des enfants exploités. | UN | ٣٢ - واستطرد قائلا إن هذا اﻷمر جعل بلدان الشمال اﻷوروبي ترحب، بسرور، بتوصيات المقرر الخاص المعني بمسائل بيع اﻷطفال، وأن من شأن هذه التوصيات، لو نفذتها الحكومات، أن تخفف من معاناة اﻷطفال المستغلين. |
Tout devrait être fait pour atténuer les souffrances des enfants qui vivent sous des régimes soumis à des sanctions. | UN | ٤٨ - ينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل أنظمة الجزاءات. |
68. Il faut trouver une solution rapide et durable pour atténuer les souffrances des enfants dans les conflits armés et dans les situations qui font suite aux hostilités. | UN | ٦٨ - وطالبت بضرورة إيجاد حل سريع ودائم للتخفيف من معاناة اﻷطفال في الصراع المسلح وحالات ما بعد الحرب. |
L'application immédiate des recommandations très étendues formulées dans le rapport à l'examen permettra de soulager les souffrances des enfants affectés et aidera également à apporter plus rapidement des solutions à plus long terme aux problèmes complexes que connaît la sous-région. | UN | وذكر أن التطبيق الفوري للتوصيات المفصلة الواردة في التقرير الذي تجري دراسته سيسمح بالتخفيف من حدة معاناة اﻷطفال المتضررين ويساعد أيضا في التعجيل بإيجاد حلول على المدى اﻷطول للمشاكل المعقدة التي تواجهها هذه المنطقة دون اﻹقليمية. |
Devant les images diffusées quotidiennement par la télévision, qui montrent les souffrances des enfants à l'est du Zaïre et dans la région des Grands Lacs, on peut se demander si la compassion existe toujours dans ce monde. | UN | وقال إن الصور الواردة في التلفزيون يوميا التي تبين معاناة اﻷطفال في شرق زائير ومنطقة البحيرات الكبرى تجعله يتساءل عما إذا كانت الشفقة لا تزال موجودة في العالم. |
96. Le représentant de l'Iraq a exprimé sa gratitude à l'UNICEF pour son oeuvre humanitaire visant à soulager les souffrances des enfants de son pays. | UN | ٩٦ - وأعرب ممثل العراق عن امتنانه لليونيسيف ﻷعمالها اﻹنسانية في تخفيف معاناة اﻷطفال في بلده. |
Une autre délégation a exprimé son appui au programme et a souligné l'importance des interventions de l'UNICEF dans les domaines de l'approvisionnement en eau, de la nutrition, de la santé et de l'assainissement pour aider à soulager les souffrances des enfants iraquiens touchés par les conséquences de la guerre du Golfe. | UN | وأعرب وفد آخر عن دعمه للبرنامج وأكد على أهمية مداخلات اليونيسيف في مجال إمدادات المياه والتغذية والصحة والمرافق الصحية للمساعدة في تخفيف معاناة اﻷطفال العراقيين نتيجة لحرب الخليج. |
Certaines délégations originaires de la région ont demandé que ces orientations soient mises en oeuvre immédiatement afin d'alléger les souffrances des enfants et des femmes causées par les réformes économiques et sociales en cours dans de nombreux pays. | UN | وحث بعض وفود المنطقة على تنفيذ تلك السياسات فورا للتخفيف من معاناة اﻷطفال والنساء الناجمة عن اﻹصلاحات الاقتصادية والاجتماعية الجارية في كثير من البلدان. |
En collaboration avec ses partenaires du système des Nations Unies et les organismes humanitaires, il offre un dispositif unique d'intervention rapide pour alléger les souffrances des enfants et de ceux qui s'en occupent. | UN | وفي إطار التنسيق مع شركاء اﻷمم المتحدة والوكالات الانسانية، تقدم اليونيسيف ما لديها من تيسيرات فريدة في ميدان الاستجابة السريعة من أجل تخفيف معاناة اﻷطفال ومن يتولون رعايتهم. |
En collaboration avec ses partenaires du système des Nations Unies et les organismes humanitaires, il offre un dispositif unique d'intervention rapide pour alléger les souffrances des enfants et de ceux qui s'en occupent. | UN | وفي إطار التنسيق مع شركاء اﻷمم المتحدة والوكالات الانسانية، تقدم اليونيسيف ما لديها من تيسيرات فريدة في ميدان الاستجابة السريعة من أجل تخفيف معاناة اﻷطفال ومن يتولون رعايتهم. |
Se félicitant en outre de l'oeuvre utile accomplie par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et par ses comités nationaux pour atténuer les souffrances des enfants des rues, | UN | وإذ ترحب كذلك بالعمل القيم الذي تضطلع به منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ولجانها الوطنية للحد من معاناة أطفال الشوارع، |
Notant avec satisfaction les mesures prises par la communauté internationale, y compris les organisations non gouvernementales (ONG), afin d'alléger les souffrances des enfants africains se trouvant dans des situations d'urgence, | UN | وإذ يحيط علما مع التقدير باﻹجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، لتخفيف معاناة أطفال افريقيا الذين يواجهون حالات طارئة، |
Cela étant, la délégation turque votera pour le projet de résolution et appuiera toute initiative propre à alléger les souffrances des enfants où que ce soit dans le monde. | UN | وأنه من هذا المنطلق، سيصوت وفد بلده لصالح مشروع القرار ويؤيد أية مبادرة تعالج محنة الأطفال في أي مكان في العالم. |
À cet égard, le Gouvernement azerbaïdjanais appuie les travaux de la Représentante spéciale du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé, tout en la priant instamment de se pencher sur les souffrances des enfants dans toutes les situations de conflit armé. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن حكومته تؤيد جهود الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، في الوقت الذي تحثها فيه على النظر فيما يعانيه الأطفال في جميع حالات النزاع المسلح. |