Or on peut faire déjà beaucoup à l'heure actuelle non seulement pour atténuer les souffrances des femmes et des enfants mais aussi pour consolider la paix. | UN | وهناك الكثير مما يمكن عمله في الوقت الراهن ليس فحسب للتخفيف من معاناة النساء واﻷطفال، بل لتعزيز السلام أيضا. |
Il conviendrait d’inciter les gouvernements à s’associer aux initiatives internationales visant à élaborer des politiques internationales de limitation de la circulation des armes individuelles afin d’atténuer les souffrances des femmes et des enfants. | UN | وينبغي للحكومات أن تنضم إلى الجهود الدولية المشتركة لوضع سياسات دولية لمراقبة اﻷسلحة الصغيرة بغية تخفيف معاناة النساء واﻷطفال. |
Le Groupe des 77 et de la Chine est également préoccupé par les souffrances des femmes et des filles qui vivent sous occupation étrangère et appelle à prendre des mesures collectives pour les protéger. | UN | وأعرب عن القلق العميق الذي يساور مجموعة الــ 77 والصين بشأن معاناة النساء والفتيات اللائي يعشن تحت وطأة الاحتلال الأجنبي وذكر أنها تدعو إلى اتخاذ إجراءات جماعية لحمايتهن. |
Il faut que la communauté internationale intensifie ses efforts afin que la rébellion cesse, qu'un cessez-le-feu sans conditions s'instaure et que les souffrances des femmes et des enfants prennent fin. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لوقف التمرد، وتحقيق وقف غير مشروط لإطلاق النار، وإنهاء معاناة المرأة والطفل. |
Dans de tels cas, il convient de mettre en évidence les souffrances des femmes et de leur accorder une attention spécifique. | UN | وينبغي في هذه الحالات إبراز معاناة المرأة ومنحها اهتماماً خاصاً. |
Celui du règlement alternatif des différends se révèle souvent inefficace. Il serait plus réaliste de concevoir un mécanisme commun de contrôle et de faire appel à la coopération internationale pour en finir avec ce problème et réduire les souffrances des femmes. | UN | وأشارت إلى أن الوسائل البديلة لتسوية المنازعات غالبا ما يثبت عدم فعاليتها، وربما كان النهج الأفضل هو إنشاء آلية موحدة للرصد والتعاون الدولي للتغلب على المشاكل والحد من معاناة النساء. |
Il s'est rendu à deux reprises au Sahara occidental, dans ce pays qui a cessé d'exister et qui s'appelle encore Sahara espagnol sur les vieilles cartes et les mappemondes, et il a vu de ses propres yeux les souffrances des femmes, des enfants et des vieillards. Quand le Dieu tout-puissant a créé le désert, Il n'a pas pensé qu'on en ferait un camp de prisonniers. | UN | وقال إنه بعد زيارتين للصحراء الغربية، ذلك البلد الذي لم يعد موجودا والذي لا يزال يطلق عليه في الخرائط القديمة اسم الصحراء الاسبانية، رأى بعينيه معاناة النساء والشيوخ واﻷطفال، وقال إن الرب، عندما خلق الصحراء، لم يفكر في أنها سوف تتحول إلى معسكر اعتقال. |
— Se joindre aux efforts déployés sur le plan international pour formuler une stratégie internationale en vue d'interdire le trafic, la vente et le transfert d'armes légères et de petit calibre, et en limiter la production excessive, afin d'atténuer les souffrances des femmes et des enfants dans les conflits armés; | UN | ● الانضمام الى الجهود الدولية الرامية الى وضع سياسات دولية لحظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة وترويجها ونقلها وإلى مراقبة اﻹفراط في إنتاجها، من أجل التخفيف من معاناة النساء واﻷطفال في حالة النزاع المسلح؛ |
• Se joindre aux efforts déployés sur le plan international pour formuler une stratégie internationale en vue d’interdire le trafic, la vente et le transfert d’armes légères et de petit calibre, et en limiter la production excessive, afin d’atténuer les souffrances des femmes et des enfants dans les conflits armés; | UN | ● الانضمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى وضع سياسات دولية لحظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة وترويجها ونقلها وإلى مراقبة اﻹفراط في إنتاجها، من أجل التخفيف من معاناة النساء واﻷطفال في حالة النزاع المسلح؛ |
6. Le Groupe des 77 et la Chine se sont dits préoccupés par les souffrances des femmes et des jeunes filles vivant sous occupation étrangère et ont souligné l'urgente nécessité de faire respecter le droit international. | UN | 6 - ومضى قائلاً إن مجموعة الـ 77 والصين تعرب عن بالغ قلقها إزاء معاناة النساء والفتيات اللائي يعشن في ظل الاحتلال الأجنبي، وتؤكّد المجموعة على الحاجة الماسة إلى احترام القانون الدولي. |
C'est la raison pour laquelle nous nous sommes associés à la résolution 1820 (2008) du Conseil de sécurité sur les femmes, la paix et la sécurité, et nous savons gré au Secrétaire général d'avoir placé les souffrances des femmes et filles du Congo au centre de ses préoccupations et pour l'appui précieux qu'il consent dans ce domaine en notre faveur. | UN | ولذلك، أيدنا قرار مجلس الأمن 1820 (2008) بشأن المرأة والسلام والأمن، ونشكر الأمين العام على وضع معاناة النساء والفتيات في الكونغو على رأس جدول أعماله، وعلى الدعم الذي قدمه في هذا المجال. |
La persistance des conflits dans diverses régions du monde est un obstacle majeur à l'élimination de la violence et des abus dont les femmes sont victimes, et il convient de souligner l'accent mis dans les rapports du Secrétaire général sur les souffrances des femmes et de leur famille vivant sous occupation étrangère, et sur l'urgence de trouver des solutions à leur sort tragique. | UN | 6 - ولاحظت أن استمرار النزاعات في مناطق مختلفة من العالم يشكل عقبة كبرى تعوق القضاء على ما تتعرض إليه النساء من عنف وإيذاء، وأنه ينبغي إبراز التأكيد في تقارير الأمين العام على معاناة النساء مع أسرهن تحت وطأة الاحتلال الأجنبي وعلى الضرورة الملحة لإيجاد حلول لمأساتهن. |
Lors du Sommet de Beijing sur les femmes, en dépit d'un consensus imaginé pour atténuer les souffrances des femmes, la quête insensée de liberté personnelle a franchi un nouveau pas portant atteinte aux traditions. | UN | وقــد اتخذ الطلب المحموم للحرية الشخصية في مؤتمر القمة المعني بالمــرأة الذي عقد في بيجين خطوة أخرى تضرب بالتقاليد عرض الحائط، على الرغم من توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه بتعثر لتخفيف معاناة المرأة. |
les souffrances des femmes qui vivent dans des situations d'occupation et l'importance du respect du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme à cet égard ont été également évoquées. | UN | وأُثيرت أيضا في ذلك السياق مسألة معاناة المرأة التي تعيش تحت الاحتلال وأهمية احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Tout en relevant que les souffrances des femmes en Afghanistan peuvent être imputables à différents facteurs, et non pas exclusivement aux politiques appliquées par les Taliban, l'étude met plus particulièrement l'accent sur les conséquences des politiques officielles de discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ومع الإشارة إلى أن معاناة المرأة في أفغانستان قد تكون نتيجة لعدد من العوامل، وليس نتيجة لسياسات حركة طالبان وحدها، تركز الدراسة بخاصة على الآثار المترتبة على السياسات الرسمية المتعلقة بالتمييز ضد المرأة. |