Tous les faits montrent clairement que les souffrances des Palestiniens à Gaza et en Cisjordanie résultent de l'occupation israélienne. | UN | وكل الحقائق تبين بجلاء أن معاناة الفلسطينيين في كل من غزة والضفة الغربية نتجت عن الاحتلال الإسرائيلي. |
Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. | UN | ولا يمكن لإسرائيل أن تحجب رؤية المجتمع الدولي بالقيام ببساطة بسرد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
Ces pratiques sont à l'origine d'une détérioration rapide de la situation des droits de l'homme dans les territoires arabes occupés et accroissent les souffrances des Palestiniens et autres. | UN | وتسببت هذه الممارسات في تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة، وزادت من معاناة الفلسطينيين وغيرهم. |
Ce défi flagrant lancé à la communauté internationale réduit les chances de succès et prolonge les souffrances des Palestiniens vivant sous l'occupation. | UN | وهذا التحدي السافر للمجتمع الدولي يقلص فرص السلام ويطيل معاناة الفلسطينيين الرازحين تحت الاحتلال. |
Le blocus économique imposé par Israël et les restrictions supplémentaires à la circulation des biens et des personnes ont aussi intensifié les souffrances des Palestiniens. | UN | وزاد من معاناة الشعب الفلسطيني أيضا الحصار الاقتصادي الذي تفرضه إسرائيل والقيود الإضافية المفروضة على تبادل السلع وعلى السفر. |
Israël ne peut pas aveugler la communauté internationale en énumérant simplement les mesures prises pour soulager les souffrances des Palestiniens. | UN | ولا يمكن لإسرائيل حجب أنظار المجتمع الدولي بمجرد تعديد الإجراءات المتخذة لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
Israël est invité à contribuer à la réforme efficace des instances palestiniennes et à alléger les souffrances des Palestiniens. | UN | وإن إسرائيل مطالبة بالإسهام في نجاح إصلاح الهيئات الفلسطينية والتخفيف من معاناة الفلسطينيين. |
Dans le cas contraire, nous craignons que le processus n'échoue une fois de plus et que les souffrances des Palestiniens ne s'accroissent. | UN | وإلا، فإننا نخشى أن نرى تكراراً لعملية فاشلة وازدياد معاناة الفلسطينيين سوءاً. |
Sans solution globale et juste, les souffrances des Palestiniens s'aggraveront. | UN | وما لم يوجد حل شامل وعادل ستزداد معاناة الفلسطينيين. |
Enfin, il y a lieu de féliciter l'Office pour le dévouement avec lequel il s'emploie constamment à atténuer les souffrances des Palestiniens dans les circonstances actuelles. | UN | وقال في الختام، إنه يشيد بالوكالة لتفانيها الثابت لتخفيف معاناة الفلسطينيين في ظل الظروف الحالية. |
La séparation de Jérusalem-Est du reste de la Cisjordanie a aggravé les souffrances des Palestiniens qui résident dans l'un ou l'autre. | UN | وزاد عزل القدس الشرقية عن باقي الضفة الغربية من معاناة الفلسطينيين المقدسيين وفي باقي الضفة الغربية، وأعاق التواصل الاجتماعي، والنشاط الاقتصادي، في كلا المنطقتين. |
Israël ne peut pas, comme il a tenté à maintes reprises de le faire par le passé, changer l'image qu'il renvoie à la communauté internationale en énumérant, à l'Organisation des Nations Unies ou dans d'autres enceintes, les mesures prises pour alléger les souffrances des Palestiniens. | UN | ولن يتسنى لإسرائيل، كما سعت لذلك كثيرا في الماضي، تغيير نظرة المجتمع الدولي لها لمجرد أنها تقوم، في الأمم المتحدة وغيرها من المحافل، بسرد قائمة إجراءات اتخذتها لتخفيف معاناة الفلسطينيين. |
Je ne trouve rien à redire à cette conclusion, pas plus qu'à celle selon laquelle la construction du mur suivant le tracé choisi a fortement aggravé les souffrances des Palestiniens vivant dans le territoire occupé. | UN | ولا أجد شائبة في هذه النتيجة ولا في ما انتهت إليه المحكمة من أن تشييد الجدار على طول الطريق الذي وقع الاختيار عليه قد زاد كثيرا من معاناة الفلسطينيين الذين يعيشون في الأرض المحتلة. |
La délégation japonaise est particulièrement préoccupée par les souffrances des Palestiniens en Cisjordanie et dans la Bande de Gaza et lance pour cette raison un appel aux Israéliens et aux Palestiniens pour qu'ils mettent fin à ce cycle de violence. | UN | وقال إن وفده، الذي يساوره القلق الشديد إزاء معاناة الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، يناشد الإسرائيليين والفلسطينيين أن يضعوا حدا لدورة العنف. |
En outre, les souffrances des Palestiniens ont été accrues par la construction continue du mur de séparation, dont les détails et les effets sont décrits au paragraphe 37 du rapport du Comité spécial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ازدادت معاناة الفلسطينيين بسبب استمرار بناء الجدار الفاصل، وترد تفاصيل وآثار ذلك في الفقرات 37 من تقرير اللجنة الخاصة. |
Ces opérations violentes et illégales ont aggravé les souffrances des Palestiniens innocents et sans défense vivant dans la bande de Gaza, qui se ressentent déjà durement du siège dévastateur et prolongé imposé par les Israéliens et de la crise humanitaire qui en découle. | UN | وتساهم هذه الأعمال العنيفة وغير القانونية في مفاقمة معاناة الفلسطينيين الأبرياء والعزل في قطاع غزة، الذين يعيشون أصلا في كبد شديد جراء استمرار الحصار الإسرائيلي الخانق والأزمة الإنسانية الناجمة عنه. |
Les négociations politiques sur le statut final doivent être sérieuses et clairement définies, et elles doivent s'accompagner de mesures immédiates pour atténuer les souffrances des Palestiniens et améliorer leurs conditions de vie. | UN | إن المفاوضات السياسية حول المركز النهائي يجب أن تتسم بالجدية وأن تكون واضحة المعالم، وأن تصحبها إجراءات فورية تخفف معاناة الفلسطينيين وتحسن ظروفهم المعيشية. |
Le mur de séparation illicite construit en dépit de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice aggrave les souffrances des Palestiniens. | UN | وأضاف قائلا إن الجدار العازل غير القانوني الجاري بنائه على الرغم من فتوى محكمة العدل الدولية يزيد من معاناة الفلسطينيين. |
La représentante d'Israël a prétendu que les souffrances des Palestiniens à Gaza ont débuté avec la prise de contrôle de ce territoire par le Hamas. | UN | 49 - ومضى يقول أن ممثلة إسرائيل ادعت أن معاناة الفلسطينيين في غزة بدأت مع سيطرة حماس على القطاع. |
Plus de six décennies se sont écoulées, et l'ONU reste incapable de trouver une solution à la question palestinienne et de mettre fin à l'occupation israélienne de territoires arabes. Pire encore, les souffrances des Palestiniens ne font qu'augmenter avec les années. | UN | لقد مضى أكثر من ستة عقود والأمم المتحدة تقف عاجزة عن إيجاد حل للقضية الفلسطينية وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية، بل وأن معاناة الشعب الفلسطيني تتفاقم مع مرور السنين. |