"les souffrances des populations civiles" - Translation from French to Arabic

    • معاناة السكان المدنيين
        
    • معاناة المدنيين
        
    • معاناة السكان في
        
    La protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    C'est par ces voies précisément que l'on peut atténuer autant que possible les souffrances des populations civiles et trouver les moyens d'instaurer une paix durable. UN وهذه الأساليب هي بالتحديد التي مكنت من تقليل معاناة السكان المدنيين إلى أقصى حد ومن التوصل إلى سبل لإرساء سلام مستقر.
    Notre organisation se doit de rechercher les voies et moyens devant permettre aux parties concernées d'engager le dialogue afin de trouver une solution pouvant calmer les souffrances des populations civiles de ces pays. UN فلا بد لمنظمتنا أن تلتمس السبل والوسائل لتمكين اﻷطراف المعنية من البدء بحوار يرمي إلى إيجاد حل من شأنه أن يخفف من معاناة السكان المدنيين في هذين البلدين.
    Tout comme les souffrances des populations civiles dans les situations d'urgence complexes ont augmenté, les menaces pesant sur le personnel humanitaire se sont aussi multipliées. UN وكما زادت معاناة المدنيين في حالات الطوارئ المعقدة، زادت أيضا الأخطار التي تهدد العاملين في مجال المعونة الإنسانية.
    Il s'agit d'un résultat essentiel, qui doit se traduire par des actions à la fois plus rapides et plus énergiques destinées à prévenir les souffrances des populations civiles dans les zones de conflit ou à atténuer ces souffrances. UN فهذا إنجاز بارز يجب أن يؤدي إلى اتخاذ إجراءات سريعة وحاسمة للحيلولة دون معاناة المدنيين في مناطق النزاع أو للتخفيف من حدة هذه المعاناة.
    La production vivrière est restée un sujet de préoccupation : en 1993, figuraient au nombre des priorités dans le domaine de l'assistance et des secours d'urgence, l'aide alimentaire destinée à alléger les souffrances des populations civiles victimes de conflits, la distribution de grandes quantités de vivres et la lutte antiacridienne. UN غير أن انتاج اﻷغذية ظل مدعاة للقلق نظرا ﻷن بعض أكثر مجالات المساعدة واﻹغاثة الطارئة أهمية في عام ١٩٩٣ اشتملت على تقديم المساعدة الغذائية للتخفيف من معاناة السكان في المناطق المتأثرة بالمنازعات؛ وارتفاع مستوى توزيع اﻷغذية في حالات الطوارئ؛ وتقديم الدعم لعمليات مكافحة الجراد الصحراوي.
    Entre-temps, il faudrait trouver les moyens d'alléger les souffrances des populations civiles iraquiennes innocentes. UN وفــي الوقت نفسه، ينبغي مع ذلك إيجــاد الطرق والوسائــل الكفيلة بتخفيف حــدة معاناة السكان المدنيين العراقيين اﻷبرياء.
    les souffrances des populations civiles et les autres conséquences dévastatrices que cela entraîne ne peuvent plus être ignorées. UN إذ لم يعد من الممكن تجاهل معاناة السكان المدنيين والنتائج المدمرة اﻷخرى.
    L'OSCE contribue avec succès à alléger les souffrances des populations civiles dans cette région, à promouvoir un dialogue politique entre les parties en conflit et à assurer le suivi des dispositions prises après les conflits par le biais de missions d'observation. UN وتسهم المنظمة إسهاما فعلا في تخفيف حدة معاناة السكان المدنيين في هذه المنطقة، وفي دعم الحوار السياسي بين الأطراف المتحاربة ومراقبة ترتيبات ما بعد الصراع بواسطة بعثات للمراقبة.
    L'utilisation aveugle des mines antipersonnel et la prolifération pratiquement incontrôlée des armes légères ne font qu'aggraver encore les souffrances des populations civiles vulnérables. UN وأدى استخدام الألغام الأرضية العشوائي وانتشار الأسلحة الصغيرة بلا ضابط تقريبا إلى زيادة حدة معاناة السكان المدنيين الضعفاء.
    Lorsque des sanctions sont effectivement imposées, il convient d’en examiner les effets à court et à long terme, et de prendre en compte les souffrances des populations civiles. UN ومن المناسب، لدى تطبيق الجزاءات فعليا، درس آثارها القصيرة اﻷمد والطويلة اﻷمد، وأخذ معاناة السكان المدنيين بعين الاعتبار.
    La dissémination incontrôlée de centaines de millions d'armes n'est sans doute pas la cause première des conflits. Pourtant, il est indéniable qu'elle encourage le recours à la violence, qu'elle retarde les solutions négociées et qu'elle rend plus aiguës les souffrances des populations civiles. UN ورغم أن الاتجار غير المنظم بملايين الأسلحة قد لا يكون السبب الرئيسي للصراع، فهو بالتأكيد يزيد من اللجوء إلى العنف، ويؤخر المفاوضات التي يمكن أن تؤدي إلى حلول، ويزيد من معاناة السكان المدنيين.
    Toutefois, trop souvent encore, certains tentent de retarder, voire refusent sciemment, cet accès, ou veulent le subordonner à des négociations politiques, ce qui a pour effet d'aggraver encore plus les souffrances des populations civiles. UN لكن في أحيان كثيرة لا يزال يسعى البعض إلى عرقلة ذلك الوصول عمداً، أو حتى ينكرونه أو يستخدمونه أداة لمساومة سياسية، متسببين بالمزيد من تردِّي معاناة السكان المدنيين.
    L'adoption de la Convention a été une importante mesure vers l'humanisation des principes de guerre en diminuant le nombre de pertes en vies humaines et en atténuant les souffrances des populations civiles dans la période d'après conflit. UN وكان اعتماد الاتفاقية خطوة هامة نحو إضفاء الطابع الإنساني على مبادئ الحرب والحد من الخسائر والتخفيف من معاناة السكان المدنيين في فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    Le Conseil demande également que le libre accès à la région, et en particulier à toutes les zones touchées par le conflit, soit assuré à l'action humanitaire internationale, afin que puissent être soulagées les souffrances des populations civiles. UN " ويطالب المجلس أيضا باتاحة وصول جهود الاغاثة الانسانية الدولية، دون عائق، الى المنطقة وبخاصة الى جميع المناطق المتضررة بالنزاع من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    Le Conseil demande également que le libre accès à la région, et en particulier à toutes les zones touchées par le conflit, soit assuré à l'action humanitaire internationale, afin que puissent être soulagées les souffrances des populations civiles. UN " ويطالب المجلس أيضا بإتاحة وصول جهود اﻹغاثة اﻹنسانية الدولية، دون عائق، إلى المنطقـة وبخاصة إلى جميع المناطق المتضررة بالنزاع من أجل تخفيف معاناة السكان المدنيين.
    Au lieu de cela, elles ont adopté la position prise par l'unique faction dont la seule raison de ne pas se joindre au processus de paix est que la charte de la paix a été signée par des factions rivales, sans tenir aucun compte des conséquences de cette décision qui ne peut qu'exacerber les souffrances des populations civiles. UN وبدلا من ذلك انتهجوا الموقف الذي اتخذته الفصيلة الوحيدة التي كان سببها الوحيد في عدم الانضمام إلى عملية السلام هو أن ميثاق السلام قد وقعت عليه فصائل مناوئة، دون إعطاء أي اعتبار ﻷثر إجرائهم في تفاقم معاناة المدنيين.
    M. Abdillahi exprime l'espoir qu'une pleine application du Protocole II modifié, en même temps que de la Convention d'Ottawa et de la Convention sur les armes à sous-munitions, aura pour effet de réduire sensiblement les souffrances des populations civiles et de les laisser reprendre sans risques la culture de leurs champs pour assurer leur subsistance. UN وأعرب السيد عبد الله عن الأمل في أن يفضي تطبيق البروتوكول الثاني المعدل واتفاقية أوتاوا واتفاقية الذخائر العنقودية تطبيقاً تاماً إلى الحد كثيراً من معاناة المدنيين ويسمح لهم بالعودة إلى زراعة حقولهم لكسب العيش بأمان.
    Les incidents survenus à la fin de 2013 dans les zones relevant de la Mission des Nations Unies au Soudan du Sud (UNMISS) ont nécessité une riposte internationale plus immédiate et plus robuste pour atténuer les souffrances des populations civiles immédiatement après le déclenchement des hostilités et pour extraire les civils des zones dangereuses. UN والحوادث التي وقعت في المناطق الخاضعة لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان في أواخر عام 2013 تطلبت استجابة دولية فورية وقوية بقدر أكبر لتخفيف معاناة المدنيين على الفور بُعيد إندلاع الأعمال العدائية وإنقاذ المدنيين من مناطق الخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more