"les souffrances du peuple syrien" - Translation from French to Arabic

    • معاناة الشعب السوري
        
    Et depuis quelques temps maintenant, il y a un silence total sur ces crimes et ces horreurs et sur les souffrances du peuple syrien, aussi bien à l'intérieur du pays que dans les camps de réfugiés. UN ومنذ فترة أصبح الصمت عنها وعن معاناة الشعب السوري داخل سوريا وفي مخيمات اللجوء بحد ذاته جريمة.
    La motivation des auteurs du projet de résolution est politique; ils ont pour objectif de jeter l'opprobre sur le Gouvernement syrien tout en finançant des terroristes afin qu'ils perpètrent des massacres qui accroissent les souffrances du peuple syrien et entraînent le déplacement de réfugiés vers les pays voisins. UN وقال إن دوافع مقدمي مشروع القرار هي دوافع سياسية ترمي إلى التشهير بالحكومة السورية، في حين تقوم هذه الدول بتمويل الإرهابيين لارتكاب المجازر التي تضاعف من معاناة الشعب السوري وتؤدي إلى تهجير بعض شرائح الشعب السوري وتحويلهم إلى لاجئين في بلدان مجاورة.
    Il salue la décision du Secrétaire général de convoquer au Koweït au début de 2014 la deuxième conférence de donateurs, dont il espère qu'elle fera converger les efforts internationaux déployés pour réduire les souffrances du peuple syrien. UN ورحب بقرار الأمين العام بعقد المؤتمر الثاني للمانحين في الكويت في مطلع عام 2014، الذي يأمل في أن ينجح في حشد الجهود الدولية لتخفيف معاناة الشعب السوري.
    Ces élections n'ont pas été qu'une mascarade, elles ont été une manœuvre illégale destinée à saper le processus de paix et à prolonger les souffrances du peuple syrien. UN ومن ثم فإن الانتخابات الحالية ليست انتخابات " زائفة " فحسب وإنما هي أيضاً محاولة محسوبة تهدف إلى إفشال عملية السلام وإطالة معاناة الشعب السوري.
    Chaque ensemble de sanctions comprend plusieurs sous-ensembles, ce qui veut dire qu'en réalité il y a beaucoup plus que 58 sanctions, et leur incidence sur les souffrances du peuple syrien ne peut être ignorée. UN وتشمل كل مجموعة من التدابير عدة مجموعات فرعية، بحيث يزيد عدد الجزاءات الحقيقي على 58 بكثير، وتترتب عليها آثار هامة من حيث درجة معاناة الشعب السوري.
    S'agissant de la situation en République arabe syrienne, le Secrétaire général a réaffirmé que l'objectif stratégique à long terme de l'ONU pour ce pays consistait toujours en une solution politique fondée sur le communiqué de Genève et invité instamment le Conseil de sécurité à appuyer l'action menée par son Envoyé spécial pour soulager les souffrances du peuple syrien et contribuer à la recherche d'une solution politique. UN وبالنسبة للحالة في الجمهورية العربية السورية، أكد الأمين العام مجددا أن الهدف الاستراتيجي الطويل الأجل للأمم المتحدة في البلد لا يزال التوصل إلى حل سياسي بناء على بيان جنيف، وحث مجلس الأمن على دعم الجهود التي يبذلها مبعوثه الخاص من أجل تخفيف معاناة الشعب السوري والمساهمة في إيجاد حل سياسي.
    Il est clair que les sanctions imposées à la Syrie par l'Union européenne depuis le début de la crise sont fondamentalement illégales et illégitimes et ne servent qu'à exacerber les souffrances du peuple syrien, à la suite des agissements de groupes terroristes armés qui ont détruit les infrastructures essentielles et les fondements économiques du pays, dont le secteur pétrolier est l'un des plus importants. UN ومن الواضح أن العقوبات التي فرضها الاتحاد الأوروبي على سورية أساسا منذ بداية الأزمة غير قانونية وغير شرعية، ولم ينتج عنها سوى زيادة معاناة الشعب السوري مما يتعرض له من قبل المجموعات الإرهابية المسلحة من تخريب للبنى الأساسية وهدم ركائز الاقتصاد الوطني، الذي يعتبر القطاع النفطي إحدى دعائمه الرئيسية.
    Poutine va sans doute gagner du prestige dans un tel processus. Mais c'est le prix à payer pour une dynamique qui permettra à long terme de diminuer les souffrances du peuple syrien et de réduire le danger que représente l'Etat islamique. News-Commentary الواقع أن مثل هذه العملية ربما تضفي على بوتن بعض الهيبة. وهو ثمن يستحق أن نتحمله إذا ساهم في خلق ديناميكية تعمل بمرور الوقت على التخفيف من معاناة الشعب السوري والحد من المخاطر التي يفرضها تنظيم الدولة الإسلامية.
    Prenant note du rapport de la commission d'enquête internationale indépendante sur la République arabe syrienne, qui indique que la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne s'est sensiblement détériorée depuis novembre 2011, accentuant les souffrances du peuple syrien, et que la propagation des violences et la dégradation de la situation socioéconomique ont mis nombre de communautés en danger, UN وإذ تحيط علما بتقرير لجنة التحقيق الدولية المستقلة عن الجمهورية العربية السورية() الذي يفيد بأن حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية قد تدهورت بشكل ملحوظ منذ شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2011، مما زاد من معاناة الشعب السوري وبأن انتشار العنف على نطاق واسع وتزعزع استقرار الأحوال الاجتماعية والاقتصادية على نحو متزايد تسببا في عيش العديد من المجتمعات المحلية في وضع خطير،
    Prenant note du rapport de la commission d'enquête internationale indépendante sur la République arabe syrienne, qui indique que la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne s'est sensiblement détériorée depuis novembre 2011, accentuant les souffrances du peuple syrien, et que la propagation des violences et la dégradation de la situation socioéconomique ont mis nombre de communautés en danger, UN وإذ تحيط علما بتقرير لجنة التحقيق الدولية المستقلة عن الجمهورية العربية السورية() الذي يفيد بأن حالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية قد تدهورت بشكل ملحوظ منذ شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2011، مما زاد من معاناة الشعب السوري وبأن انتشار العنف على نطاق واسع وتزعزع استقرار الأحوال الاجتماعية والاقتصادية على نحو متزايد تسببا في عيش العديد من المجتمعات المحلية في وضع خطير،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more