"les souffrances que" - Translation from French to Arabic

    • المعاناة التي
        
    • فقط الآلام التى
        
    Mais ces affirmations et d'autres assertions ridicules ne diminuent en rien les souffrances que le Gouvernement cubain inflige à son peuple. UN ولكن هـذه الادعــاءات السخيفــة وغيرهــا لا تخفف شيئا من المعاناة التي ألحقتها الحكومة الكوبية بشعبها.
    Il s'agit d'un chiffre astronomique, mais les souffrances que le blocus fait endurer au peuple cubain sont plus grandes que ce chiffre, et sont particulièrement profondes pour les femmes et les enfants. UN إنه لرقم مذهل، إلا أن المعاناة التي يسببها الحصار للشعب الكوبي أكبر من الأرقام وأعمق خاصة بالنسبة للنساء والأطفال.
    Il fallait que les pays donateurs renforcent leur appui pour faire cesser les souffrances que le peuple palestinien endurait depuis si longtemps. UN ودعا البلدان المانحة إلى أن تزيد دعمها بغية وضع نهاية لمعاناة الشعب الفلسطيني، هذه المعاناة التي يبدو أن لا نهاية لها.
    Il fallait que les pays donateurs renforcent leur appui pour faire cesser les souffrances que le peuple palestinien endurait depuis si longtemps. UN ودعا البلدان المانحة إلى أن تزيد دعمها بغية وضع نهاية لمعاناة الشعب الفلسطيني، هذه المعاناة التي يبدو أن لا نهاية لها.
    Si vous saviez les souffrances que j'ai endurées pour vous. Open Subtitles إذا عَرفت فقط الآلام التى تحملتُها من أجلك
    2. Déplore les souffrances que le terrorisme cause aux victimes et à leur famille, et exprime sa profonde solidarité avec eux; UN 2 - تعرب عن استيائها من المعاناة التي يسببها الإرهاب لضحاياه وأسرهم، وتعرب عن تضامنها الشديد معهم؛
    Les participants étaient unanimes dans leur volonté de voir soulager les souffrances que le conflit afghan inflige à la population. UN وكان المشتركون مجمعين في رغبتهم للتخفيف من المعاناة التي يفرضها النزاع اﻷفغاني على السكان العاديين في هذا البلد.
    les souffrances que les conflits imposent aux enfants sont intolérables. UN إن المعاناة التي تسببها النزاعات للأطفال أمر لا يمكن احتماله.
    Les participants étaient unanimes dans leur volonté d'atténuer les souffrances que le conflit afghan faisant endurer au commun des Afghans. UN وأبدى، المشتركون باﻹجماع رغبتهم في تخفيف المعاناة التي فرضها النزاع اﻷفغاني على عامة الناس في ذلك البلد.
    En d'autres termes, il doit s'engager à réduire au strict nécessaire les souffrances que doivent endurer ceux qui attendent d'être exécutés. UN وهذا معناه أنه ينبغي للدول أن تضمن أن المعاناة التي يتحملها أولئك الذين ينتظرون تنفيذ اﻹعدام ينبغي تخفيضها إلى الحد اﻷدنى الممكن.
    Il s'agissait d'un message de paix; un appel à la raison et au renforcement du soutien au peuple palestinien et des efforts visant à alléger les souffrances que lui infligent, depuis de nombreuses UN وكانت رسالة سلام ودعوة إلى تحكيم العقل ومناشدة لتقديم كل الدعم للشعب الفلسطيني للمساعدة على تخفيف المعاناة التي ألحقتها به سنوات الاحتلال الطويلة وقهره وحرمانه من ممارسة حقوقه اﻹنسانية الوطنية.
    Israël est horrifié par les souffrances que subit le peuple syrien et continuera d'offrir son aide à tout civil syrien qui en a besoin. UN وتشعر إسرائيل بالهلع من جرّاء المعاناة التي يقاسيها الشعب السوري وستواصل تقديم المساعدة إلى أي سوري مدني محتاج.
    Ils ont exprimé leur sympathie aux familles des personnes portées disparues, tout en rappelant les souffrances que le peuple iraquien avait endurées sous le régime de Saddam Hussein. UN وأعربوا عن مواساتهم لأسر المفقودين، مشيرين في الوقت نفسه إلى المعاناة التي قاساها الشعب العراقي في ظل نظام صدام حسين.
    Toutes les souffrances que j'ai endurées, tout m'a mené jusqu'à ce moment précis. Open Subtitles كل المعاناة التي قاسيتها، قادت إلى هذه اللحظة، صحيح؟
    Il eut été plus sage de mourir de l'autre côté, plutôt que de vivre les souffrances que vous subirez avec moi. Open Subtitles يجب أن تكونوا حكماء بإخراج أنفسكم عوضاً عن المعاناة التي . ستعانونها عندما أخذها منكم
    L'Union européenne reste très vivement préoccupée par les souffrances que subit la population soudanaise du fait de la poursuite de la guerre civile et de la détérioration continue de la situation des droits de l'homme au Soudan. UN عن الاتحاد اﻷوروبي بشأن السودان لا يزال الاتحاد يشعر بقلق عميق إزاء المعاناة التي يلاقيها الشعب السوداني بسبب الحرب اﻷهلية المستمرة والتدهور المستمر لحالة حقوق اﻹنسان في السودان.
    L'enseignement et les soins de santé qui leur sont dispensés gratuitement dans la République fédérative de Yougoslavie sont impuissants à alléger les souffrances que les destructions causées par la guerre et la perte de leur foyer et de leur famille leur ont fait et leur font endurer. UN فخدمات التعليم والرعاية الصحية، التي يتلقونها مجانا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا يمكن أن تخفف من حدة المعاناة التي لحقت بهم عقب الدمار الذي سببته الحرب وفقدهم لبيوتهم وأسرهم.
    C'est la requête que je vous formule parce que vous n'imaginez pas les souffrances que le peuple congolais endure, les atrocités auxquelles ces messieurs se livrent. UN إن هذا يعزز طلبي إلى الجمعية العامة، ﻷن المعاناة التي يتحملها الشعب الكونغولي واﻷعمال الوحشية التي تقع علينا لا يمكن تصورها.
    2. Pour réduire les souffrances que la guerre cause aux enfants, l’on peut notamment exclure leur participation aux conflits armés. UN ٢- وللتخفيف من أنواع المعاناة التي تسببها الحرب لﻷطفال، يمكن بوجه خاص حظر اشتراكهم في المنازعات المسلحة.
    La représentante du Liban a expliqué que l'aggravation de la situation à Gaza illustrait les souffrances que le blocus avait infligées aux populations civiles, en particulier les enfants. UN 67 - وقال ممثل لبنان إن تردي الحالة في غزة قد سلط الضوء على المعاناة التي يتكبدها المدنيون بسبب الحصار لا سيما الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more